李丹妮
【摘要】伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,廣告英語作為一種特殊的翻譯方式,有著獨(dú)特的一面。廣告作為經(jīng)濟(jì)信息的載體,已經(jīng)滲透到人們的生活中,也為很多企業(yè)和公司塑造了形象宣傳,并以一種生動形象的形式來對產(chǎn)品進(jìn)行介紹。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售目標(biāo)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、社會習(xí)俗等,還要熟知廣告語言特點及翻譯技巧。本文主要介紹了廣告翻譯中詞匯的使用及句式的特點,并結(jié)合翻譯時所用的原則和方法,以實例的分析,來對廣告翻譯的原則及方法進(jìn)行分析解讀。
【關(guān)鍵詞】廣告英語 商業(yè)產(chǎn)品 特點原則 實例分析 原則方法
一、引言
伴隨全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的產(chǎn)生,商務(wù)英語在英語翻譯中的地位不斷提升,而商務(wù)英語又與普通的英語翻譯存在不同,商務(wù)英語是具有一定的商業(yè)價值的英語翻譯種類。商務(wù)英語包含很多種類,商標(biāo)翻譯、商務(wù)合同翻譯、名片翻譯、指示語翻譯等,這些都屬于商務(wù)英語的范疇,而如今,商業(yè)化發(fā)展較為普遍,涌現(xiàn)了一種熱度較相對高的翻譯——廣告的翻譯,廣告不單單只傳達(dá)商業(yè)信息,亦然是一種藝術(shù),其中包括了文學(xué)美學(xué)、心理學(xué)、營銷學(xué)及其他范疇的知識。廣告作為一種商業(yè)傳播手段,在商業(yè)的發(fā)展過程中起到了媒介的作用,所以本文就來介紹一下廣告翻譯。
1.廣告英語的特點。廣告英語作為一種常見的翻譯交際形式,越來越頻繁地出現(xiàn)在各種媒體上。伴隨著一系列發(fā)展的產(chǎn)生,廣告英語在語言、句型等其他方面都有著不同于普通翻譯的特點。
(1)語言特點。創(chuàng)造新詞,增加吸引力。例如造詞,Ezyrub(“易擦”鞋油的意思)。Ezy與Easy同音,與rub構(gòu)成復(fù)合生造詞,簡單明了,這不單介紹出了物品的名稱,也表述了產(chǎn)品的質(zhì)量。也有一些字母組合起來有一定的意思。同時,使用常用詞,表達(dá)更直觀。
(2)句型特點。多用祈使句。在廣告語中,祈使句有著舉足輕重的地位,所以在廣告語中,被廣泛使用,例如“Buy one pair, get one free. ”(買一,送一)。
多用簡單句。廣告語在篇幅上有著嚴(yán)格的限制,廣告語要求簡單、精煉,過于繁雜的廣告語不利于人們記憶,起不到廣告宣傳的作用,力求更少更清晰的表達(dá)內(nèi)容,這是廣告語的最終目的。
多用疑問句。疑問句可增添廣告的懸疑性,吸引讀者和消費(fèi)者的注意,而且疑問句口語色彩較多,貼近生活,方便記憶,也能突顯商品的特質(zhì)。如,Tempted?Enjoy our quality responsibly?上的這則廣告站在客戶方上以問句方式呈現(xiàn)出來,可以激發(fā)人們的好奇心,發(fā)人深思?!癟empted?Enjoy our quality responsibly”看似一個容易的問句,言下之意不僅表達(dá)了本產(chǎn)品的質(zhì)量優(yōu)勢,也傳達(dá)了廣告者對產(chǎn)品質(zhì)量的承諾。
2.廣告翻譯的原則。鑒于英語廣告的語言、句式等特征,在一定程度上給忠于原文的翻譯帶來了不少難題,所以了解廣告翻譯的原則也是舉足輕重的一步。
(1)詞匯的處理。在進(jìn)行廣告的翻譯時,要根據(jù)原文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯來確保原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)。例如,F(xiàn)or the first time, there is a remarkable gel that can give your hair any look you want.“Remarkable”:意為杰出的、特殊的,譯者把它翻譯成空前絕后的意思,更突顯了發(fā)乳的品質(zhì),引起了消費(fèi)者的重視。這就體現(xiàn)了一個準(zhǔn)確詞語的使用,在廣告語中有多么重要。
(2)句法的處理。句法的處理在廣告語中也占據(jù)著重要的位置。廣告語的翻譯不同于其他的翻譯,需要句法精煉,富有創(chuàng)造力,以此來提供給消費(fèi)者最直觀的感受。在遇到長難句的時候,不可以直接生硬的、逐字的去進(jìn)行翻譯,而是力求簡單準(zhǔn)確的表達(dá),明確醒目,重點突出,才是最完美的廣告語句式。
二、廣告翻譯的方法
廣告意為一種民眾性的訊息交流活動,以付費(fèi)的方法經(jīng)過媒介向大眾介紹產(chǎn)品、理念或風(fēng)格,以此變成了商界成功的法寶。同時廣告又是文化發(fā)展的產(chǎn)物。它的實質(zhì)不光展現(xiàn)了商品自身的特點,還展現(xiàn)了一種特殊的文化魅力。它既存在于人類的精神生活的各個方面,又滲入人們的感情生活、道德生活甚至是政治生活的各個方面;即是在一定程度上駕馭著人們的消費(fèi)觀念和活動,又在一定程度上左右著人們的社會觀和價值觀。
每一個國家都有著自己的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式,因此這也影響了廣告翻譯的質(zhì)量。為了戰(zhàn)勝文化阻礙,譯者不僅應(yīng)當(dāng)具有語言、文化、民風(fēng)、心理學(xué)等方面的常識,還應(yīng)選取恰當(dāng)?shù)姆g手段。
1.直譯。在保證原文信息的前提下,力圖使譯文與原文在構(gòu)造、形象比喻及風(fēng)格特點等方面盡量做到內(nèi)容一致,且又符合原文的意思。
當(dāng)看到以上兩種翻譯時,我們不難分辨出,它們分別采用了直譯和意譯的翻譯策略。翻譯B綜合了文化差異,翻譯結(jié)果明顯優(yōu)于翻譯A。一方面,Bye Bye Bye在發(fā)音上比Kill Kill Kill更優(yōu)美、更動聽。從這兩個例子中可以看出,B翻譯綜合考慮了文化因素,也更傾向于口語的表達(dá)習(xí)慣,容易被接受,是一則成功的廣告語翻譯。
2.轉(zhuǎn)換視角。由于東西方存在文化和思維模式的差異,因此在翻譯時,需要站在對方的角度來思考、表達(dá)相同的觀念,以保證更加確切的傳達(dá)原文的意境。
三、總結(jié)
廣告翻譯不同于其他的一些翻譯,廣告的目的就是刺激消費(fèi),吸引消費(fèi)者的注意,在進(jìn)行翻譯時,要了解不同國家的廣告特色特點,也要了解好每一個國家的文化背景,如此才能確保訊息更好的傳播。廣告翻譯有著其獨(dú)特的方法和技巧,在翻譯過程中要保持靈活多變,抓住重點,潤色語言,最終實現(xiàn)廣告的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1992.endprint