李亞星
【摘要】本文首先闡述了影響語言服務(wù)的非言語因素,然后結(jié)合實(shí)例總結(jié)了體育語言服務(wù)項(xiàng)目中的非言語問題,并提出了相應(yīng)的解決策略,為今后從事體育語言服務(wù)項(xiàng)目提供一些啟示與借鑒。
【關(guān)鍵詞】體育項(xiàng)目 語言服務(wù) 非言語策略
一、引言
筆者有幸于2014年6月1日至6月8日為成都市足協(xié)組織的2014年“熊貓杯”國際青年足球邀請(qǐng)賽提供語言服務(wù),與團(tuán)隊(duì)一道承擔(dān)巴西青年足球隊(duì)等球隊(duì)的聯(lián)絡(luò)口譯工作。在陪同翻譯的近九天時(shí)間里,筆者感到語言服務(wù)不僅僅只是為客戶提供口、筆譯工作,還涉及到許多非言語因素。作為一名足球隊(duì)聯(lián)絡(luò)口譯,不僅需要擁有對(duì)于足球的基本知識(shí),還需要具有相關(guān)語言服務(wù)項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)與應(yīng)對(duì)策略。
二、語言服務(wù)與非言語策略
在我國,語言服務(wù)這一概念最早就誕生于體育領(lǐng)域。北京奧運(yùn)會(huì)籌備期間,北京奧組委曾在國際聯(lián)絡(luò)部下設(shè)有語言服務(wù)處,主要負(fù)責(zé)語言翻譯與溝通服務(wù)。由此可見,相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯工作,語言服務(wù)不僅局限于語言的轉(zhuǎn)換工作,更重要的在于促進(jìn)溝通。袁軍將語言服務(wù)定義為“以幫助人們解決語際信息交流中出現(xiàn)的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者是提供有助于轉(zhuǎn)換語言信息的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能等,協(xié)助人們完成語言信息的轉(zhuǎn)換處理?!币虼?,一個(gè)合格的語言服務(wù)人才應(yīng)該協(xié)助人們完成語言信息的轉(zhuǎn)換。同樣在口譯服務(wù)中,任文和伊安·梅森認(rèn)為譯員擁有交際性權(quán)利,他們“通過采取某種言語和非言語策略來協(xié)調(diào)交流進(jìn)程,協(xié)商、制衡和重新平衡權(quán)力關(guān)系的能力,并可能對(duì)交際活動(dòng)的走向和結(jié)果產(chǎn)生一定影響?!?/p>
綜上所述,語言服務(wù)以消除交流障礙為目的,承認(rèn)譯者具有一定的交際性權(quán)利。為了達(dá)到更好的溝通交際目的,口譯服務(wù)提供者應(yīng)掌握協(xié)調(diào)交流的非言語策略,并對(duì)交流活動(dòng)結(jié)果施加影響,保證交流溝通目的的達(dá)成。
三、體育語言服務(wù)項(xiàng)目中的三大非言語策略
1.重要人物,隨時(shí)跟上。一只球隊(duì)一般配備一至兩名球隊(duì)聯(lián)絡(luò)口譯員服務(wù)于包括球員、官員、隊(duì)醫(yī)、項(xiàng)目管理人在內(nèi)的整只球隊(duì)。因此在一些情況下,口譯員分身乏術(shù),不能同時(shí)為多人提供語言服務(wù)??谧g員內(nèi)部之間首先應(yīng)分工明確,相互協(xié)調(diào),比如:一名口譯員陪同官員或者處理協(xié)調(diào)球隊(duì)事宜,另外一名口譯員就應(yīng)陪同球隊(duì)訓(xùn)練,以防任何一邊出現(xiàn)任何緊急情況,避免外賓在急需口譯員時(shí)找不到人。就算口譯員分工明確,通常還是一對(duì)多的情況,這時(shí)口譯員要懂得跟上重要人物,為其進(jìn)行口譯,同時(shí)保證其他人不要掉隊(duì),兼顧其他人需求,時(shí)刻提醒大家不要走散。特別是足球運(yùn)動(dòng)員一般人高馬大,步伐很快,陪同時(shí)需要耗費(fèi)極大體力,口譯員有時(shí)也可委婉地提出暫時(shí)歇息的請(qǐng)求。
2.球場(chǎng)訓(xùn)練,時(shí)刻跟進(jìn)。體育與口譯一樣需要刻苦訓(xùn)練,并在場(chǎng)上展現(xiàn)出來,因此球隊(duì)對(duì)訓(xùn)練、比賽態(tài)度嚴(yán)苛。為了保證球隊(duì)的訓(xùn)練、比賽質(zhì)量,球隊(duì)管理人員會(huì)在訓(xùn)練、比賽前做充足準(zhǔn)備,包括訓(xùn)練場(chǎng)的提前布置,訓(xùn)練比賽中醫(yī)療運(yùn)動(dòng)器材的搬運(yùn),比賽場(chǎng)地的適應(yīng),賽前準(zhǔn)備會(huì),賽后新聞發(fā)布會(huì)等工作,保證訓(xùn)練和比賽的萬無一失。一般球隊(duì)管理人員都會(huì)有一套詳盡的比賽訓(xùn)練計(jì)劃和所需要的物品、要求等,口譯員必須提前知曉,并通知組委會(huì)進(jìn)行安排,這樣才能保證訓(xùn)練、比賽的順利進(jìn)行。比如筆者服務(wù)巴西青年隊(duì)期間,巴西隊(duì)對(duì)訓(xùn)練器材要求很高,許多器材都是從巴西托運(yùn)過來,很大很重,而且他們要求在訓(xùn)練、比賽前兩小時(shí),器材必須送到球場(chǎng),這樣他們才有時(shí)間進(jìn)行整理布置。對(duì)此,他們非常重視,要求很嚴(yán)格,筆者將此事告知組委會(huì),組委會(huì)臨時(shí)為巴西隊(duì)安排了一架搬運(yùn)車,提前搬運(yùn)訓(xùn)練裝備。
值得注意的是,對(duì)于球隊(duì)聯(lián)絡(luò)口譯,往往從日常生活到訓(xùn)練、比賽,球隊(duì)會(huì)向你提出許多要求,口譯員只有促進(jìn)溝通的權(quán)利,沒有做決定的權(quán)利,自己做不了決定的事,不能隨口答應(yīng)。口譯員應(yīng)及時(shí)聯(lián)系組委會(huì),并告知外賓解決方法和時(shí)間,在有許多問題需要解決時(shí),應(yīng)分清輕重緩急,了解清楚后,統(tǒng)一上報(bào),等待答復(fù)。如果外賓著急催促,口譯員應(yīng)曉之以情,動(dòng)之以理,盡量安撫外賓情緒,不能慌張,自亂陣腳。
3.體育知識(shí),提前儲(chǔ)備。最后一點(diǎn)要回到語言服務(wù)質(zhì)量本身,一名口譯員的專業(yè)程度關(guān)鍵還是看其自身的語言功底,知識(shí)儲(chǔ)備以及項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。隨著中國體育的發(fā)展,以及對(duì)外交流的頻繁,體育聯(lián)絡(luò)口譯作為一個(gè)新興的領(lǐng)域,現(xiàn)在越來越受到重視。如果口譯員對(duì)相關(guān)體育項(xiàng)目背景知識(shí)不了解,規(guī)則不熟悉,對(duì)體育活動(dòng)運(yùn)作流程缺乏認(rèn)識(shí),很可能造成服務(wù)質(zhì)量低下??谧g員應(yīng)對(duì)體育活動(dòng)流程有大概了解,比如賽前球隊(duì)準(zhǔn)備會(huì)需要球隊(duì)提供首發(fā)名單,賽后新聞發(fā)布會(huì)需要教練球員回答媒體提問等,口譯員都應(yīng)提前跟球隊(duì)溝通,并承擔(dān)相應(yīng)翻譯任務(wù)。
四、結(jié)語
體育語言服務(wù)在中國算比較新興的領(lǐng)域,隨著中國越來越多的舉辦各種大型體育賽事,這方面專業(yè)人才比較緊缺。而且,體育球隊(duì)語言服務(wù)涉及到口筆譯工作、接待安排、體育競(jìng)賽、項(xiàng)目管理、跨文化溝通等各個(gè)方面,是一個(gè)比較繁雜的工作,很多方面也超越了語言本身,因此需要語言服務(wù)人才具備相應(yīng)的非言語應(yīng)對(duì)策略。
參考文獻(xiàn):
[1]劉浩.我國語言服務(wù)業(yè)的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)、發(fā)展趨勢(shì)與路徑[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,16(05):45-49+134-135.endprint