江治剛
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
詩(shī):出有名,無(wú)達(dá)譯
——論詹姆斯·喬伊斯的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯
江治剛
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
雖以小說(shuō)名世,詹姆斯·喬伊斯亦是一位頗具詩(shī)才的自傳式作家。通過(guò)爬梳其詩(shī)作,解讀其詩(shī)作與小說(shuō)創(chuàng)造的邏輯牽連,進(jìn)而用勒弗維爾影響翻譯三因素的詩(shī)學(xué)因素來(lái)賞評(píng)其詩(shī)作的漢譯,以全面縱深地了解喬氏其人其世界,從而深諳其作品其用心,并窺詩(shī)歌翻譯艱辛之一斑,從而周全對(duì)創(chuàng)作與翻譯的再認(rèn)識(shí)。
喬伊斯;詩(shī)歌;Ecce Puer;詩(shī)學(xué);翻譯
顯然,就英文創(chuàng)作的作家而論,詹姆斯·喬伊斯(James Joyce, 1882—1941)最負(fù)國(guó)際盛名[1]ix-x。作為20世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)代主義的巨擘,喬伊斯多因其小說(shuō)的“意識(shí)流”寫(xiě)作技巧而彪炳文學(xué)史冊(cè),而其與20世紀(jì)西方主要哲學(xué)思想與藝術(shù)思潮(如modernism, feminism, psychoanalysis, anti-colonialism以及structuralism, post-structuralism, post-modernism)綿延的糾葛,更為其在世界文壇贏得了顯赫地位。
與同時(shí)代的哈代和勞倫斯一樣,喬伊斯雖以小說(shuō)名世,但其文學(xué)創(chuàng)作并未囿于小說(shuō)。可以說(shuō),喬伊斯最初和最終的文學(xué)創(chuàng)作都是詩(shī)。[2]6而且,他也樂(lè)于自以為是個(gè)詩(shī)人,不僅小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)詩(shī)和富于詩(shī)意的段落,甚至其扛鼎之作《尤利西斯》實(shí)質(zhì)上也是一部現(xiàn)代史詩(shī)。盡管其詩(shī)名幾乎被小說(shuō)的盛名所淹沒(méi)[3],不過(guò),如菲利浦·拉金所言,詩(shī)是寫(xiě)自己的,小說(shuō)是寫(xiě)他人的[2]16。因此,爬梳其詩(shī)歌作品,解讀其詩(shī)作與小說(shuō)創(chuàng)造的內(nèi)在牽連,賞評(píng)其詩(shī)作的漢譯,既可全面縱深地了解喬氏其人其世界,從而深諳其作品其用心,亦可窺詩(shī)歌翻譯艱辛之一斑,從而周全對(duì)創(chuàng)作與翻譯的再認(rèn)識(shí)。
盡管詩(shī)作不如兩位同行高明,但喬伊斯對(duì)自己的詩(shī)才不無(wú)自負(fù)之感,一生寫(xiě)就的詩(shī)作有百首之多。不過(guò),正式出版的詩(shī)集只有《室內(nèi)樂(lè)》(ChamberMusic, 1907)和《一分錢(qián)一枚的果子》(PomesPenyeach, 1927)。此外,還有不少或戲謔或諷刺的即興詩(shī)。
作為詩(shī)人,喬伊斯的詩(shī)作自然不可與其小說(shuō)創(chuàng)作同日而語(yǔ)。不過(guò),作為一位頗具詩(shī)才的自傳式作家,其詩(shī)作大都基于親聞、親見(jiàn)、親歷的事件;在文字和篇章的經(jīng)營(yíng)上,向來(lái)一絲不茍,且富于才情;秉筆寫(xiě)來(lái),見(jiàn)情見(jiàn)性,具有廣泛的象征意味,且一貫保留細(xì)節(jié)豐滿(mǎn)的特色。[2]14-15
重要的是,這些看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約的小規(guī)格作品,一旦與那些卷帙浩繁的大部頭對(duì)立而觀,兩者形式上的同構(gòu)性和主題上的關(guān)聯(lián)性便昭然若揭。如《室內(nèi)樂(lè)》,形式上是彼此相對(duì)孤立的時(shí)間節(jié)點(diǎn),經(jīng)藝術(shù)加工后,便儼然一個(gè)內(nèi)部有演進(jìn)的整體。此種通過(guò)拼接一系列形式上自給自足的單元來(lái)織造大篇幅復(fù)雜文本的技巧,不但是《都柏林人》的首要結(jié)構(gòu)技法,也是創(chuàng)作單元情節(jié)更為錯(cuò)綜的《藝術(shù)家青年時(shí)期寫(xiě)照》《尤利西斯》和《芬尼根后事》的基本形式法門(mén)。[1]186這種喬氏慣用的小說(shuō)敘事技巧主要借鑒其詩(shī)歌創(chuàng)作,并做了重大發(fā)揮。
此外,此類(lèi)作品還以凝練的語(yǔ)言復(fù)現(xiàn)了最具喬氏風(fēng)格的創(chuàng)作主題。這些復(fù)調(diào)多重的主題往往記錄對(duì)失去的體悟,如《室內(nèi)樂(lè)》演奏了失卻青春戀人的歷程,而《一分錢(qián)一枚的果子》多是對(duì)青春流逝的感慨及對(duì)諸種失去的感懷。小詩(shī)“Ecce Puer”也毫無(wú)二致,表達(dá)了永失吾親之痛。
再有,喬氏的詩(shī)歌創(chuàng)作還演習(xí)了其招牌式的創(chuàng)作技法,即樂(lè)于借鑒別樣的寫(xiě)作風(fēng)格和言說(shuō)口吻。其包括詩(shī)歌在內(nèi)的小篇幅作品不僅是其大塊頭創(chuàng)作的半成品,還是其閱讀和寫(xiě)作過(guò)程的靜態(tài)樣板。[1]189
可見(jiàn),除自身的美學(xué)價(jià)值外,借由其詩(shī)歌創(chuàng)作,可反觀令喬氏聲名鵲起的小說(shuō)創(chuàng)作。
1932年2月15日,兒子喬治之妻海倫難產(chǎn)生下一子,為表示對(duì)祖父的尊敬而取名斯蒂芬·詹姆斯·喬伊斯。孫兒的誕生在某種意義上補(bǔ)償了父親約翰·喬伊斯的離世(1931年12月29日)。喬伊斯當(dāng)天就作了這首以拉丁文“Ecce Puer”為題的小詩(shī)。其中ecce意為“瞧”,如Ecce Homo(這是耶穌上十字架前羅馬巡撫指著他說(shuō)的話(huà),意為“瞧,就是這人”),而puer意為“男孩”,因此,一般認(rèn)為該詩(shī)借用了耶穌的生與死。
就題目而言,召喚語(yǔ)的使用把單調(diào)的一聲部獨(dú)白變成了多聲部的復(fù)調(diào),暗示了其他人的在場(chǎng)。因此,男孩一方面是新生的嬰兒,亦可是作者本人,抑或任何男孩,甚至任何人。由此,作者私人的經(jīng)歷就具備了普世意義。
全詩(shī)由新生的男孩起,且每節(jié)前兩行皆由男孩起,轉(zhuǎn)承到后兩行,即詩(shī)篇的重點(diǎn),是對(duì)亡父的追憶、祈愿及祈求諒解。尾節(jié)前兩句強(qiáng)烈比對(duì)了孩子和老人的現(xiàn)狀(sleeping與gone)后,最終合于后兩行,即全詩(shī)的“詩(shī)眼”,以求亡父之寬恕。這就是喬氏風(fēng)格的“精神頓悟”(epiphany)手法。因此,全詩(shī)主旨鮮明,節(jié)奏緊湊,富于張力,韻式嚴(yán)謹(jǐn)。為了突出主題,近同義詞多有重復(fù),如a boy(the living, young life, a child)及其發(fā)出的相近動(dòng)作born, lies calm, breathe(d), sleeping,以及由the dark past, the world that was not, his (closed) eyes, gone和forsaken反復(fù)指向的father(an old man)。這樣,主題簡(jiǎn)明分析如圖1所示。
圖1 主題分析
作為文學(xué)之嚆矢,被譽(yù)為“文學(xué)藝術(shù)之冠”的詩(shī)歌與音樂(lè)、舞蹈同源且三位一體,其“共同的命脈是節(jié)奏”[4],且“一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式”[5]VI。作為內(nèi)容與形式完美結(jié)合的格律詩(shī),其形式主要表現(xiàn)在重音、韻律、節(jié)奏、押韻等格律(versification)上[6]2,而格律是對(duì)詩(shī)之節(jié)奏、韻式等所做的人為規(guī)定[7]223。
節(jié)奏是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)有規(guī)律的排列構(gòu)成,主要通過(guò)語(yǔ)音的變化獲得美感,而英詩(shī)節(jié)奏的基本單位是音步(metrical foot,孫大雨譯音組,傅浩譯音尺,聶珍釗譯韻步)。作為詩(shī)行節(jié)奏的長(zhǎng)度單位和韻律形式的計(jì)量單位,音步的劃分(不同韻步間用單豎線(xiàn)“︱”分割,重讀音節(jié)一般用“/”表示,非重讀音節(jié)用“x”表示)是詩(shī)歌韻律分析(scansion)的第一步。
如圖2,這首四行詩(shī)節(jié)的小詩(shī)每節(jié)兩句話(huà),詩(shī)行有跨行(enjambment),基本節(jié)奏為雙音步抑揚(yáng)格(iambic diameter),不過(guò)不同詩(shī)行多有變化,以書(shū)寫(xiě)心理活動(dòng)的變動(dòng)不居,映襯作者的矛盾情愫。其中,首行雙音步采用較罕見(jiàn)的抑抑格加揚(yáng)揚(yáng)格,以凸顯心緒喜悅與悲苦的對(duì)抗;尾節(jié)變化尤巨,以揭示寫(xiě)作意圖。
圖2 格律標(biāo)注與譯文六種
2.“Ecce Puer”韻式分析
詩(shī)歌押韻的歷史久遠(yuǎn)。關(guān)于押韻,黑格爾稱(chēng)之為“同韻復(fù)現(xiàn)”[6]189。瑞士的沃爾夫?qū)P賽爾認(rèn)為押韻不僅是“一種純粹的聲音的裝飾”,重要的在于押韻“強(qiáng)有力地支持了各行的聯(lián)系和溝通”[6]190,有助于詩(shī)歌的有機(jī)整體感。
英詩(shī)押韻以英語(yǔ)單詞的音節(jié)讀音為基礎(chǔ)。通常,押韻指尾韻。此外,其他位置也可押韻,如詩(shī)行開(kāi)頭的頭韻、中間韻和其他位置出現(xiàn)的押韻。常見(jiàn)韻式有雙行韻(aa)、隔行韻(abab)和吻韻(abba)。
如圖2,該詩(shī)每個(gè)詩(shī)節(jié)都是嚴(yán)格的偶數(shù)行隔行押韻(皆為全韻),韻式為abab格式的變體xbyb(尾節(jié)還可視為整節(jié)押鼻音韻,對(duì)應(yīng)情緒的低沉與壓抑)。因此,全詩(shī)頗具整體形式美與節(jié)奏感。此外,還有頭韻,如首節(jié)第二行的boy和born,第二節(jié)第一行的calm和cradle,第二節(jié)第二行的living和lies,尤其是尾節(jié)第三行的father和forsaken及第四行的forgive三詞連韻,營(yíng)造了莊重深沉的氛圍,抒發(fā)了作者的悲苦和懊悔之情。至于元韻,如dark,past,heart,calm,glass,pass和father,還有boy和joy。此番音律的擺弄佐證了喬氏詩(shī)歌創(chuàng)作形式上仍恪守傳統(tǒng)的做法,與其小說(shuō)創(chuàng)作相映成趣。
凡此經(jīng)營(yíng)種種,無(wú)論是詩(shī)行的經(jīng)意選擇、節(jié)奏的用心打造,還是韻律的精心布設(shè),這些形式上的雕琢,加之主題的鮮明和排詞布句的苦心孤詣,無(wú)不助長(zhǎng)了該詩(shī)的意蘊(yùn)。
勒弗維爾認(rèn)為,文學(xué)翻譯的功能受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人這三個(gè)因素的制約。[8]考慮到該短詩(shī)的主題與翻譯的目的,意識(shí)形態(tài)與贊助人的影響主要借助詩(shī)學(xué)因素來(lái)彰顯,因此,可以依漢譯英詩(shī)的主流詩(shī)學(xué)要求做考察。
綜觀國(guó)內(nèi)近百年詩(shī)歌翻譯研究,漢譯英詩(shī)無(wú)非討論了兩個(gè)問(wèn)題,發(fā)端是“能不能譯”的問(wèn)題(現(xiàn)已不成問(wèn)題),繼而是“如何譯”的問(wèn)題。后一個(gè)問(wèn)題,即本體詩(shī)歌翻譯理論方面的形式與內(nèi)容關(guān)系的問(wèn)題。[5]V
關(guān)于形式之于詩(shī)歌的緊要性,蘇曼殊(1908)有言:“詩(shī)歌之美,在乎節(jié)族(節(jié)拍)長(zhǎng)短之間,慮非意譯所能盡也?!盵5]5論及詩(shī)歌不同譯法之優(yōu)劣,胡懷琛(1914)認(rèn)為:“……使合于吾詩(shī)聲調(diào)格律者,上也;譯其全詩(shī),而能顛倒變化其字句者,次也;按文而譯,斯不足道也?!盵5]9黃杲炘(2001)總結(jié):“如果把格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)時(shí),只剩下內(nèi)容而沒(méi)有了格律,那么這樣的譯詩(shī)就給人‘破相’的感覺(jué),甚至像沒(méi)有了羽毛的孔雀。失卻了格律的譯詩(shī)是跛腳的,是行之不遠(yuǎn)的?!盵9]
朱湘(1927)較早在白話(huà)譯詩(shī)中進(jìn)行了格律化嘗試,提倡詩(shī)體移植。后來(lái),孫大雨在20世紀(jì)30年代,卞之琳在50年代都在有意識(shí)地以含有五音組或頓的漢語(yǔ)詩(shī)行來(lái)反映原作常見(jiàn)的五音步詩(shī)行。現(xiàn)在,這種“以頓代步”的譯詩(shī)范式已經(jīng)取得突出成就,獲得廣泛認(rèn)可。針對(duì)種種非議,黃杲炘(2001)完備了“以頓代步”,提出“兼顧譯詩(shī)詩(shī)行頓數(shù)和字?jǐn)?shù)”的新譯法。[9]不過(guò),傅浩以為“黃先生所謂的‘兼顧’譯法本質(zhì)上只能算是一種準(zhǔn)‘自由化’譯法”,因?yàn)椤笆褂庙嵨墓?jié)奏的才算是格律詩(shī),而使用散文節(jié)奏或者是‘彈性節(jié)奏’的是自由詩(shī)”。因此,傅浩提出了“音節(jié)數(shù)、頓數(shù)均齊兼頓式有序式”。這可能是迄今最嚴(yán)格的“以頓代步”版本。[7]235-236
如圖2,目前搜羅到的“Ecce Puer”漢譯本有五個(gè)。其中,傅2011版[2]是其2002版[10]的“修訂改進(jìn)稿”。從所做的修改來(lái)看,除首節(jié)偶數(shù)行是出于押韻的需要外,其他修改則主要涉及功能詞的調(diào)配,未現(xiàn)意義的實(shí)質(zhì)變化。這里只討論傅2011版。筆者不揣谫陋,承各家之長(zhǎng),冒昧一譯,比附在后,以供鞭撻。盡管各譯文的時(shí)間跨度并不大,不過(guò),尚能代表漢譯英詩(shī)不同階段的情勢(shì)。這五個(gè)譯者身份各有不同,既有著名的文學(xué)翻譯家和喬伊斯研究專(zhuān)家,如金隄先生,也有知名的學(xué)者和詩(shī)人,如傅浩先生。自然,譯英詩(shī)的動(dòng)機(jī)和方法各自不同。以下將從成仿吾(1923)提出的內(nèi)容、情緒與詩(shī)形等三個(gè)方面[5]40按“以頓代步”這個(gè)譯詩(shī)的主流詩(shī)學(xué)來(lái)賞評(píng)各譯本。
1.何柳(1990)版:《擁抱這個(gè)孩子》[11]
1990年,作為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社《外國(guó)著名思想家》譯叢之一種,何及鋒、柳蔭出版了譯著《喬伊斯》,第148頁(yè)載有該詩(shī)譯文,應(yīng)該是較早的一個(gè)。
首先,題目的翻譯與原文出入較大,無(wú)視與Ecce Homo的互文關(guān)系(戲仿可是喬氏的創(chuàng)作標(biāo)簽),因此,ecce被過(guò)度意譯為“擁抱”。其次,從原文內(nèi)容的正確理解與適切表達(dá)來(lái)看,譯本整體表現(xiàn)差強(qiáng)人意。如,首節(jié)第一行“Of the dark past”,非“黑暗過(guò)去”(主謂結(jié)構(gòu)),而是“從黑暗的過(guò)去”(介賓結(jié)構(gòu));第二行“A boy is born”,被譯為“嬰兒降臨”,忽略了“男孩”的性別。第三節(jié)第一句“幼小的生命//在玻璃上喘息”,過(guò)于拘泥原文,表達(dá)生硬,其中,“young life”前無(wú)冠詞“a”,后跟被動(dòng)式“is breathed”,自然不是指新生兒,而是指“新生兒帶來(lái)的生機(jī)”;第二句“這個(gè)世界//不會(huì)斷絕”,定語(yǔ)從句“that was not”漏譯,整句理解欠當(dāng)。再次,從詩(shī)體移植來(lái)看,較原文節(jié)奏與格律,譯文:(1)詩(shī)節(jié)擺列一致,除第三節(jié)外,其他節(jié)偶數(shù)行押韻,不過(guò),忽略了尾節(jié)的四行押韻。(2)各行字?jǐn)?shù)參差,音節(jié)數(shù)、頓數(shù)不均齊,頓數(shù)無(wú)序,首節(jié)前兩行的跨行被篡改成兩個(gè)分句。不過(guò),整體譯筆和情緒與原作較契合。
該譯詩(shī)屬押韻不齊整的“自由譯”,這應(yīng)該與其思想家叢書(shū)偏重傳達(dá)思想內(nèi)容有關(guān)(詳見(jiàn)該書(shū)“編者獻(xiàn)辭”)。
2.周柳寧(2000)版:《看這孩子》[12]
2000年,作為當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社《英漢對(duì)照·世界人物畫(huà)傳》叢書(shū)之一種,周柳寧出版了譯著《喬伊斯》,譯本第144頁(yè)載有該詩(shī)的原文與對(duì)照譯文。
首先,從原文內(nèi)容的正確理解與適切表達(dá)來(lái)看,譯本整體表現(xiàn)平平。如,首節(jié)四行的兩個(gè)分句顛覆了原文的句法樣式,把主語(yǔ)提到了句首,信息重心被轉(zhuǎn)移,表達(dá)由委曲變直露。同樣,第三節(jié)第一句“年輕的生命//呼吸到玻璃上”過(guò)于拘泥原文,不知所云。其中,“young life”前無(wú)冠詞“a”,后跟被動(dòng)式“is breathed”,自然不是指新生兒,而是指“新生兒帶來(lái)的生機(jī)”(故,“young”非“年輕”之意)。第二句“一個(gè)過(guò)去的世界//離去了”,理解欠當(dāng)(come to pass為“出現(xiàn),發(fā)生”之意,非pass之意)。尾節(jié)第三句“一位老人走了”,表達(dá)太直白。其次,從詩(shī)體移植來(lái)看,較原文節(jié)奏與格律,譯文:(1)沒(méi)有傳達(dá)偶數(shù)行押韻的韻式,更無(wú)視尾節(jié)的四行押韻。(2)各詩(shī)節(jié)間無(wú)空行,各行字?jǐn)?shù)參差,音節(jié)數(shù)、頓數(shù)不均齊,頓數(shù)無(wú)序。(3)譯文只在尾節(jié)后兩行有一逗一嘆,其他詩(shī)行標(biāo)點(diǎn)全無(wú)。不過(guò),整體譯筆和情緒與原作還算協(xié)調(diào)。
該譯詩(shī)屬于地道的“自由譯”。因該書(shū)被定位為“Joyce for beginners”(入門(mén)級(jí)讀物,詳見(jiàn)該書(shū)“出版說(shuō)明”),此譯詩(shī)之表現(xiàn)尚在情理之中。
3.金隄(2006)版:《瞧,純潔》[13]
2006年,作為當(dāng)時(shí)北京十月文藝出版社《十月外國(guó)經(jīng)典傳記叢書(shū)》之一種,金隄、李漢林、王振平翻譯了《喬伊斯傳》(上下冊(cè))。譯本下冊(cè)第729頁(yè)載有該詩(shī)的譯文,并附譯注一,以解釋題目《瞧,純潔》的由來(lái)(認(rèn)為puer不是拉丁文,而是英文pure(純潔的)的一個(gè)罕見(jiàn)寫(xiě)法,詳見(jiàn)該頁(yè))。
首先,關(guān)于題目的譯注,尚存疑。一方面,應(yīng)認(rèn)可題目與Ecce Homo的互文關(guān)系(喬氏可是戲仿的行家里手);另一方面,puer這個(gè)詞的確可在拉丁文-英文詞典里查到,意為“boy”,怎么會(huì)不是拉丁文呢?其次,從原文內(nèi)容的正確理解與適切表達(dá)來(lái)看,譯本整體表現(xiàn)不盡如人意。如,首節(jié)第二行“出生了一個(gè)嬰兒”譯“A boy is born”,忽略了“男孩”的性別。第二節(jié),為了偶數(shù)行押韻,第二行“新的生命在期待”中“期待”一詞屬無(wú)中生有,而后兩行“祝愿他的眼睛張開(kāi)時(shí),//只見(jiàn)溫情和慈愛(ài)”,更是對(duì)原文的過(guò)度發(fā)揮,且“張開(kāi)眼睛”不搭配。這句原為亡父祈祝,此譯易被誤讀為是對(duì)新生兒的期許,句式也由物做主語(yǔ),變成了人的主動(dòng)行為,信息重心被調(diào)包。同樣,第三節(jié)前兩行“年輕的生命輕輕地,//在往玻璃上呼氣”中,“young life”前無(wú)冠詞“a”,后跟被動(dòng)式“is breathed”,自然不是指這位新生兒,而是指“新生兒帶來(lái)的生機(jī)”(故,“young”非“年輕”之意),加之第二行的動(dòng)作“在往玻璃上呼氣”,化被動(dòng)為主動(dòng),譯得過(guò)實(shí)了,像新生兒有意為之,而“輕輕地”屬隨意增詞。第三節(jié)第三行“The world that was not”即首節(jié)第一行的“the dark past”,是“不存在了的世界”,非“原來(lái)不存在的世界”。第四節(jié)第二行“一位老人已物化”中,“物化”一詞與詩(shī)歌整體筆調(diào)相抵牾,明顯不搭,而第四行中“饒恕”表達(dá)的“乞憐”多于“懺悔”,與主題有抵觸。再次,從詩(shī)體移植來(lái)看,較原文的節(jié)奏格律,譯詩(shī):(1)詩(shī)節(jié)擺列一致,各詩(shī)節(jié)不僅偶數(shù)行隔行押韻(第一節(jié)偶數(shù)行尾是同字),而且第二詩(shī)節(jié)奇數(shù)行也隔行押韻(abab),第三詩(shī)節(jié)一二四行押韻(ccdc,類(lèi)絕句之韻式),尾節(jié)二三四行押韻(efff,不過(guò)忽略了尾節(jié)四行韻)。(2)字?jǐn)?shù)參差,功能詞冗余,音節(jié)數(shù)、頓數(shù)不均齊,頓數(shù)無(wú)序,節(jié)奏稍顯拖沓。不過(guò),整體譯筆和情緒與原作較契合。故,該譯詩(shī)屬于“自由譯”中的“押韻派”。
作為《尤利西斯》全譯本的譯者和喬學(xué)家,金隄早在1989年就提出了等效論,認(rèn)為“翻譯對(duì)接受者(聽(tīng)眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同”[10]24。前輩以耄耋之年,孜孜于《喬伊斯傳》的翻譯工作,自然有多方面的困難,加之工程浩繁、時(shí)間倉(cāng)促,難得有“一名之立,旬月踟躕”之審慎,自然不能求全責(zé)備。其實(shí),提出“等效”這個(gè)相對(duì)的概念,就是要讓其成為嚴(yán)肅翻譯工作者追求之目標(biāo)。
4.傅浩(2011)修改版:《瞧這小男孩》[2]
2011年,作為當(dāng)時(shí)云南人民出版社《愛(ài)爾蘭文學(xué)叢書(shū)》之一種,傅浩翻譯出版了《喬伊斯詩(shī)歌·劇作·隨筆集》。其中的《喬伊斯詩(shī)歌》是傅2002年版《喬伊斯詩(shī)全集》(這是迄今第一個(gè)嚴(yán)肅的“為譯詩(shī)而譯詩(shī)”的漢譯本子)的“修訂改進(jìn)稿”,第60~61頁(yè)載有該詩(shī)的修訂譯文。
首先,從原文內(nèi)容的正確理解與適切表達(dá)來(lái)看,譯本整體表現(xiàn)可圈可點(diǎn),不過(guò),些許用詞值得推敲。如,第二節(jié)第二句“小生命正酣眠”譯“The living lies”,表達(dá)過(guò)于明示,且原文一般現(xiàn)在時(shí),不宜改為進(jìn)行時(shí),加之該節(jié)第三、四行“愿慈愛(ài)和憐憫//快掀開(kāi)他眼簾”,使這句原本為亡父的祈祝容易被誤讀為是對(duì)新生兒的期許。第三節(jié)第二句“不存在的世界//來(lái)到了又過(guò)往”,理解欠當(dāng)而未修改(“來(lái)到了又過(guò)往”是誤譯,come to pass是“出現(xiàn),發(fā)生”之意,非come加pass之意)。其次,從詩(shī)體的移植來(lái)看,較原文的格律與節(jié)奏,譯文:(1)詩(shī)節(jié)擺列一致,各詩(shī)節(jié)偶數(shù)行押韻(只忽略了尾節(jié)的四行韻)。(2)各行字?jǐn)?shù)相同(六個(gè)字),音節(jié)數(shù)、頓數(shù)均齊(每行兩頓),頓數(shù)有序。再有,整體譯筆和情緒與原作很是契合。
該譯詩(shī)屬于“音節(jié)數(shù)、頓數(shù)均齊兼頓式有序式”[7]235-236。這可能是迄今最嚴(yán)格的“以頓代步”的譯法。
譯有《英國(guó)抒情詩(shī)》《葉芝詩(shī)集》等作品的傅浩,“迄今為止仍是唯一的喬伊斯詩(shī)作漢語(yǔ)全譯本”的譯者。2002年5月(時(shí)逢其《喬伊斯詩(shī)全集》出版),作為“翻譯實(shí)踐者”而“不是純粹理論家”[5]670的傅浩[14]認(rèn)為,“準(zhǔn)確(意義、外形和風(fēng)格)是唯一的標(biāo)準(zhǔn)”,至于方法,他“自創(chuàng)內(nèi)容先行的有機(jī)齊行法”。針對(duì)格律詩(shī),傅浩主張“音節(jié)數(shù)、頓數(shù)均齊兼頓式有序式”的譯法,堅(jiān)持“以表層譯法為常規(guī),以深層譯法為偏離”,以確保詩(shī)表層“血肉”的傳達(dá),而把揣摩深層“筋骨”的含義留給讀者。[7]246
漢譯英詩(shī),因其難,故可貴。一方面,詩(shī)歌之理解實(shí)屬不易,誠(chéng)如王夫之所言,“作者用一致之思,讀者各以其情而自得”[5]497。因“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,故“詩(shī)無(wú)達(dá)譯”。不過(guò),另一方面,詩(shī)或詁或譯,還是可以不斷完善的。所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”,成仿吾(1923)概括為譯者的能力和努力也不無(wú)道理。[5]41陸游有曰:“汝果欲學(xué)詩(shī),功夫在詩(shī)外?!?《示子遹》)翻譯的功夫自然也在翻譯(技巧和理論)之外。
審視喬伊斯的詩(shī)歌創(chuàng)作,重點(diǎn)在于其詩(shī)歌創(chuàng)作和小說(shuō)創(chuàng)作的關(guān)系,以及主流詩(shī)學(xué)影響下其詩(shī)歌的漢譯,不僅于洞悉作家的創(chuàng)作意圖大有裨益,更益于我們對(duì)以詩(shī)歌為代表的文學(xué)翻譯的深刻認(rèn)知。
[1]ATTRIDGE D. The Cambridge companion to James Joyce[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]傅浩.喬伊斯詩(shī)歌·劇作·隨筆集[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[3]傅浩.理想的獨(dú)唱 寫(xiě)實(shí)的自畫(huà)——喬伊斯詩(shī)歌簡(jiǎn)介[J].國(guó)外文學(xué),1995,60(4):102.
[4]朱光潛.詩(shī)論[M].北京:北京出版社,2009:12-13.
[5]海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[6]聶珍釗.英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[7]傅浩.秘密:我怎樣作詩(shī)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2016:423.
[9]王寶童.也談詩(shī)歌翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(1):36.
[10]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[11]何及鋒,柳蔭.喬伊斯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[12]周柳寧.喬伊斯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[13]金隄,李漢林,王振平.喬伊斯傳:上下冊(cè)[M].北京:北京十月文藝出版社,2006.
[14]傅浩.喬伊斯詩(shī)全集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
2017-10-14
天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(TJWW13-032)
江治剛(1976-),男,博士,副教授;E-mailjiadam@tust.edu.cn
1671-7031(2017)06-0120-06
I052
A