• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Translating Culture-Specific Words from Chinese to English
    ——A Case Study of Lu Xun’s Fei Zao

    2017-12-26 11:41:00李倩中國人民大學(xué)外國語學(xué)院
    新商務(wù)周刊 2017年11期
    關(guān)鍵詞:惡毒學(xué)程李倩

    文/李倩,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院

    On Translating Culture-Specific Words from Chinese to English
    ——A Case Study of Lu Xun’s Fei Zao

    文/李倩,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院

    0 Introduction

    Language and culture are many ways closely linked. Not only culture has its impact on the development of language, but also language is the carrier of culture. As Nida puts it, language “constitutes the most distinctive feature of a culture (2001:139).

    In other words, the cultural peculiarity of a certain community can be observed from its language. However, in the case of translation, the cultureness might be difficult to transfer due to the linguistic differences and the equivalent gap of associative meaning behind the culture reference. In fact, it is acknowledged that the culture-loaded terms can be more problematic for translators than the semantic or syntactic difficulties of a text (Leppihelme, 1997:2). Therefore, this study attempts to examine the English translation of culture-specific words or expressions in Chinese literature.

    One of Lu Xun’s fictions, namely Fei Zao is selected as the case study. As a chief commander of China’s modern culture revolution, Lu Xun was not only considered to be a great thinker and political commentator, but also the founder of modern Chinese literature. Lu Xun’s writing is famous for its profound moral edification, sarcastic tone and the use of vernacular language. Fei Zao is no exception. This study is going to compare two different versions of translation of culture-specific words in this story. It is hoped that this research will find answers to the following questions:

    1)How are the culture-specific words rendered in two English versions?

    2)Are there any differences in the translations methods and strategies?

    3)What kinds of effects do the different strategies achieve in two TTs respectively?

    4)What are the possible reasons behind translators’ decision making?

    1 An Overview of Related Concepts

    1.1 Definition of Culture-Specific Words

    Ever since the appearance of the concept “culture turn”, more and more attentions have been paid to cultural perspective of translation studies. Several Scholars have put forward different explanations and definitions for culture-specific words or expressions. According to a Spanish translator and translation theorist Aisela (1996), it means that“some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural system or these items have different textual status with those in the target reader’s cultural system, thus leading to a translation difficulty while transferring function and meaning of the source text to the target text”. Likewise, Baker (2000:21) offers her clear-cut definition: “the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as‘culture-specific’”. Based on these two definitions, it can be implied that culture-specific words are difficult or impossible to find equivalents in other culture due to their culture peculiarity and richness in cultural connotation.

    1.2 Domestication and Foreignization

    Domestication and foreignization, proposed by Venuti in 1995, is a pair of distinguished translation strategies coping with cultural differences. Domesticating translation describes the style that is“transparent and fluent so to minimize the strangeness of the foreign text for the target language reader by leaving the reader in peace and moving the writer toward him” (Shuttleworth and Cowie, 1997:43); while foreignizing translation refers to the TT “deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original and in which the translator leaves the writer in peace and moves the reader towards him (ibid:59)”.

    As far as the result of translation is concerned, domestication and foreignization help translators achieve different goals. On the one hand,by minimizing the foreignness of the TT, domestication requires the translation to be as fluent as an original, so that the reader can understand the author without difficulties. This strategy is for the benefit of the target readers. Foreignization, on the other hand, creates an exotic expression in the TT, conveying the cultural values which are excluded in the TL. This strategy needs the reader to spare some time and energy to catch up with the author. Different as they are, neither of them can be excluded from cultural translation, in other words, they are mutually complementary.

    2 Methodology

    The data is chosen from Lu Xun’s Fei Zao. As one of the early works of Lu Xun, it first appeared in the literary supplement of the Beijing Morning Post in two installments at the end of March 1924. This short story records only an ordinary evening of one ordinary family in an unspecified Chinese city. Ssu-ming, the husband or better say the master of the family has come back with a cake of western soap for his wife and asked his son Hsueh-cheng about the meaning of a foreign expression directed at himself by a teenager in the soap shop. Because Ssu-ming only gives Hsueh-cheng a transliteration of the expression which sounds like ‘o-du-foo’(old fool), Hsueh-cheng cannot tell the possible and appropriate meaning of the word until he is asked to check it out on the dictionary by his father. The dissatisfaction with his son’s causes Ssu-ming’s outburst of temper, including his strong opposition to the new education which his son is receiving and his antagonism to the ‘New Culture’ movement. In the middle of his outburst, he talks about the filial girl who he sees on the street begging with her blind grandmother. Not only does he feel pity for young beggar, but also he accuses the sexist comment which involves with soap that was made about her by some ruffians. However, after two more times Ssu-ming narrates the story of this beggar, his wife gradually draws the conclusion that the sexist comment that has been passed about the filial girl has prompted him to buy the soap, which means that he actually gets turn on by the comment made by those ruffians. Ssu-ming’s sexual unconsciousness is conscious to his wife, which also makes the story satirical. This depiction in this work of Luxun is not merely being satirical of hypocrite like Ssu-ming,but also an exposure of human weakness.

    Two translated versions are selected for comparing the translation of culture-specific words: one is by Chi-Chen Wang titled The Cake of Soap (1941), the other by Yang Xianyi and Gladys Yang titled Soap(1960). Both versions are done by famous translators, who have translated many works of Lu Xun’s. Chi-Chen Wang, a Chinese American scholar,being a pioneer in the field of Chinese literature translation, he makes great contribution to the early researches on Lu Xun’ works in America.As for Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, they are famous for translating many ancient Chinese classics into English. Their four volumes of Selected Stories of Lu Xun are highly recommended in the academia of translation.

    This study will firstly identify the culture-specific words in the ST,and then compare the translations in two versions, so as to find out what kind of translation methods and strategies translators adopt and whether these expressions are successfully conveyed in the TT. Finally, some possible reasons for the differences between the two translated versions are discussed.

    3 Case Analysis

    There are mainly three types of culture-specific words in the ST.They appear as proper nouns, idioms and swearword. For the convenience of discussion, Chi-Chen Wang’s translation will be TT1, which makes Yang Xianyi and Gladys Yang’s TT2.

    3.1 Translating Proper Nouns

    Proper nouns with reference to culture are usually related to history,tradition customs and social convention. Translators usually employ transliteration since there are no equivalents in English. Some examples are shown.

    Ex.1) ST:“有些地方,本來單用皂莢子是洗不干凈的。”她自對(duì)自的說。

    TT1: “There are spots where mere tsao-chia soap won’t do any good,”she said to herself.

    TT2: “There are places you can’t wash clean just with honey locust pods,”*she muttered to herself.

    (*In many parts of China, honey locust pods were used for washing.They were cheaper than soap, but not so effective.)

    In this sentence, “皂莢子” is rendered differently in two versions.TT1 transliterates ‘皂莢’ into ‘tsao-chia’, which is accordance to the Wade-Giles, a romanization system for the Chinese language. Also,the italic font can make the foreignness more recognizable. However,translator adds ‘soap’, which is completely different with “皂莢子”for the former usually comes in solid moulded form, termed bar. Therefore,the meaning is lost and misunderstood by the substitution of soap. While in TT2, translator is trying to give the reader a clear idea about what “皂莢子” is. The word is rendered literally in the text. Moreover, translator makes an annotation of it, by which readers can learn new information about the source culture.

    Ex.2) ST:“你在做什么?怎么爹叫也不聽見?”她譴責(zé)的說。

    “我剛在練八卦拳……。”

    TT1: “What were you doing?” Can’t you hear your dieh calling?”she scolded.

    “I was practicing pa-kua-ch’uan,”…

    TT2: “What were you doing?” She asked disapprovingly. “Why didn’t you hear your father call?”

    “I was practicing Hexagram Boxing…”

    This above example is a conversation between Mrs. Ssu-ming and her son Hsueh-cheng. Two translations are quite different in translating the words in boldface. In TT1, both words are transliterated and written in italic. The foreignness is reserved, but the readers may leave confused. In TT2, on the contrary, both words are substituted with their counterparts in English which makes the text easier to understand.

    3.2 Translating Chinese Set Phrases

    Chinese set phrases refer to those idiomatic expressions or fixed word combinations formed by long-time usage. The examples selected in this section are characteristic with vernacular Chinese. The vividness in these expression are difficult to transfer in English, thus, most of them are literally translated or paraphrased.

    Ex. 3) ST: ‘天不打吃飯人’,你今天怎么盡鬧脾氣,連吃飯時(shí)候也是打雞罵狗的。……

    TT1: Even ‘Heaven would not strike one who is eating.’ What has come over you today that you act like this, ‘striking the chicks and cursing the dogs’ even at the supper table?...

    TT2: “ ‘Even thunder won’t strike folk at meat,’” burst out Mrs.Ssu-ming suddenly. “Why do you keep losing your temper today? Even at supper you can’t stop hitting the hen while pointing at the dog…

    This is what Mrs.Ssu-ming says to his husband when he bursts out of temper at the dinner table. The two examples are literally translated in both versions of translation, yet, it can be noticed that TT1 adheres to the ST more faithful than TT2 in terms of lexical level. TT2 still changes some words such as “thunder” for “天” and “folk at meat” for“吃飯人”, while TT1, to some extent, are almost translated word-for-word. Therefore, even the foreignness can be sensed in both versions, TT1 is more exotic than TT2.

    Ex. 4) ST: (兩光棍)‘你只要去買兩塊肥皂來,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’

    TT1: ‘All you have to do is to buy two cakes of soap and k-chee,k-chee, give her a thorough scrubbing and she will be as nice a piece of goods as you’ll ever find.’

    TT2: ‘If you buy two cakes of soap and give her a good scrubbing,the result won’t be bad at all.’

    This is the sexist comment said by the ruffian that is intentionally passed about the filial girl begging on the street. The word “咯支咯支”is omitted in TT2, but as an onomatopoeia referring the sound of scrubbing with soap, even omitted, readers can still understand the story with the complementary explanation from “a through scrubbing”.Compared to TT2, TT1 chooses to keep this expression by transliteration.As a matter of fact, this expression appears in the story several times,which are mentioned by Ssu-ming, his wife and his hypocritical friend respectively. The repeated appearance of this particular expression is an unconscious way to show that Ssu-ming’s sexual desire for the filial girl.For TT1’s translator consideration, the loss of this onomatopoeia may weaken the sexual innuendo which exists in the ST. Hence he decides to keep it in transliteration.

    3.3 Translating Swearwords

    Swearwords in this story are also words loaded with culture references. Here are two examples.

    Ex. 5) ST: “學(xué)程,我就要問你:‘惡毒婦’是什么?”

    TT1: “Hsueh-cheng, I want to ask you this: what is the meaning of o-du-foo?”

    TT2: “Hsueh-cheng, I want to ask you the meaning of o-du-fu.”**

    (**In Chinese this means “vicious wife.”)

    This question is raised by Ssu-ming for his son. As a matter of fact,this ‘惡毒婦’ is the transliteration of an English expression “old fool”.Ssu-ming, depicted as an old Confucian figure, knows nothing about English, or he put it, the “foreign devil language”. When the teenagers in the soap shop mock him as “old fool”, he can only remember the similar pronunciation of the word and ask his son about it. The transliteration confuses Hsueh-cheng so much that he gives a few wrong answers, which are considered as out of the original context of this word by his father. In all, this is the conversation leads to the later plot of the story. In the two translations, this swearword is transliterated but the only difference is that TT2, once again, adds a small annotation of this word.

    Ex. 6) ST: “……伙計(jì)本來是勢(shì)利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了.”

    TT1: “…The clerk was one of those snobs that today to the rich, with his eyes growing upward on his forehead, and he assumed a doggish snout soon enough.”

    TT2: “…The assistant was one of those supercilious young fellows with eyes on the top of his head, so he pulled a long dog’s face.”

    This instance is about Ssu-ming recalling what happened in the soap shop. He becomes very judgmental and biased towards the clerk and the teenagers he met. “勢(shì)利鬼” refers to a person who admires people in the higher social classes too much and has no respect for people in the lower social classes. The difficulty in translating this word also lies in the implied meaning of craftiness and slyness in the character of “鬼”.“Snobs” in TT1 can fully translate this idea and the addition of “today to the rich” can emphasize the degree of snobbish. However, TT2 renders it into “supercilious young fellows”, which does not fully convey the idea in ST in that “supercilious” only expresses the meaning of being arrogant. Therefore, in this case, the effect in TT1 is better achieved.

    4 Discussion

    From the analysis above, it is indicated that two translated versions adopt different approaches in dealing with culture-specific words.However, they do share some common grounds, for example, on the translating proper nouns. Both translators mainly employ transliteration according to Wade-Gile, which is a common system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century and used in several standard reference books and in all books about China published in western countries before 1979. Pinyin is only adopted by the government after that time. Since both English versions are produced before 1979, they use Wade-Gile. Besides “皂莢子” and “八卦拳”discussed above, there is other example like “光緒” which is also transliterated by this system into “Kuang Hsu”. This strategy is considered as a way to foreignize the text, making translation visible and explicit. But in generally, the strategy of foreignization appears more often in Chi-Chen Wang’ translation than that in Yang Hsien-yi and Gladys Yang.

    On one hand, Chi-Chen Wang’s translation is trying to bring the TT readers closer to Lu Xun. In the introduction, or better say, the preface of his translation, he (1972) says to some effect that via the translation the readers can “get glimpses of China through the eyes of one of its keenest and most original minds”. That is to say, readers are fully aware that they are reading a translation in Wang’s version. All the translation methods to keep the foreigness in the TT provide a more equivalent version of Lu Xun’s point of view. As far as Wang’s concerned, the cultureness behind Lu Xun’s work might be lost or distorted through a free translation or a culture substitution. Literal translation or word-for-word translation might not sound natural to the TT readers. Sometime it may even lead to their confusion. However, TT readers can experience a lot of foreignness and exoticness that the translator intends to keep in the translation. As a result, they can get closer to Lu Xun’s mind by the close adherence to ST.

    On the other hand, Yang’s translation emphasizes more on readers’comprehension or their reading experience. Annotation is one of the methods that Yang uses to make the translation easier to understand.There are total eight annotations in Yang’s translation while there is none in Wang’s. Not only annotations are made for the explanation of the culture-specific words we discussed above, but also for some background information that readers might be interested to know. For instance, when Ssu-ming suggests writing about the filial girl begging on the street in the new poem that is going to be published, his friend who is in the same Poem Society is against this idea with the reason that the poem will not be interesting. This answer might be confusing for the readers, thus Yang makes an annotation which explains the romantic tradition of women exchanging ideas with men through poems in old China and those fashionable courtesans are able to write poems. By this explanation,readers can have a better clue about the logic in this conversation.Therefore, by the combination of both domestication and foreignization,Yang’s translation brings the ST closer to the TT readers through an easier-comprehended reading experience.

    5 Conclusion

    To sum up, this study tries to investigate the translation of culture-specific words in Lu Xun’s Fei Zao. Two English versions translated by Chi-Chen Wang and Yang Hsien-yi and Gladys Yang are compared. From a close analysis, it is indicated with evidence that in dealing with culture-specific words, domestication and foreignization always go hand in hand in both two versions. However, Chi-Chen Wang employs foreignizing translation more frequently than the Yang’s. The possible reasons are mainly attributed to their different goals and purposes that they hope to achieve through their translation.

    However, limitations are inevitable and more could be done in the future. Data in this study is rather limited. Only two translated versions are selected for the comparison study. It is encouraged to add more translated versions by other famous translators in the future studies.Secondly, due to the limited time and space, not all culture-specific words in the data can be listed and given a detail analysis. It is hoped that this study can shed some lights on the relevant subject and more interesting and valuable researches can be done on Chinese to English translation in the field of literature.

    【Bibliography】

    [1] Aixela, J.F (1996) Culture-specific items in translation. In R.Alvarez Rodraiguez and M.C.A. Vidal (eds.), Translation, power,subversion (pp.52-78). Philadelphia: Multilingual Matters.

    [2] Chou, Shu-Jen (1971) Ah Q and Others (translated by Chi-Chen Wang), New York: Libraries Press

    [3] Lu, X. (1972) Selected Stories of Lu Hsun (translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang), Peking: Foreign Language Press

    [4] Lu, X. (魯迅)(1981)《魯迅全集第六卷》,北京:人民文學(xué)出版社

    [5] Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps, An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Philadelphia: Multilingual Matters LTD.

    [6] Nida, E.A. (2004) Toward A Science of Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [7] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge.

    [8] Shuttleworth,M. & M. Cowie.(2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [9] Tambling,J.(2007) Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun’s Fiction. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    猜你喜歡
    惡毒學(xué)程李倩
    The low temperature growth of stable p-type ZnO films in HiPIMS
    《謝氏南征記》中“喬氏”悲劇形象及其教學(xué)
    可愛的外表下藏著惡毒的“心”
    大眾文藝(2019年14期)2019-08-08 05:54:52
    普通高中個(gè)性化學(xué)程和學(xué)分管理研究
    美國務(wù)卿炮轟俄羅斯“惡毒”
    多么惡毒的謠言:胸大=奶水多,胸小=奶水少
    媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:28
    李倩園林景觀設(shè)計(jì)作品
    白富美深陷圈套成了“殺人犯”
    實(shí)施“學(xué)程導(dǎo)航”模式,促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展
    “學(xué)程單”,讓學(xué)生神思靈動(dòng)
    av.在线天堂| 免费观看性生交大片5| 日韩欧美精品免费久久| 国产爽快片一区二区三区| 免费看不卡的av| 国产成人精品无人区| 看非洲黑人一级黄片| 9色porny在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 飞空精品影院首页| av线在线观看网站| 亚洲精品日本国产第一区| 成人无遮挡网站| 婷婷色综合www| 久久久久久久精品精品| 9色porny在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产精品免费大片| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产亚洲最大av| 欧美国产精品一级二级三级| av一本久久久久| 激情五月婷婷亚洲| 久久久久人妻精品一区果冻| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲高清免费不卡视频| 热99国产精品久久久久久7| 国精品久久久久久国模美| 99九九线精品视频在线观看视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 精品久久国产蜜桃| 国产视频首页在线观看| 精品一区在线观看国产| 国产视频首页在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久久久久精品精品| 春色校园在线视频观看| 亚洲国产欧美在线一区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲av综合色区一区| a级片在线免费高清观看视频| 日韩一本色道免费dvd| 国产精品免费大片| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲熟女精品中文字幕| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久久久久久国产电影| 久久鲁丝午夜福利片| 国产 一区精品| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 人妻系列 视频| 午夜免费男女啪啪视频观看| 22中文网久久字幕| 9色porny在线观看| 欧美成人午夜免费资源| 久久久久久久久久久免费av| 日韩大片免费观看网站| 亚洲精品国产av成人精品| 乱码一卡2卡4卡精品| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲欧洲国产日韩| 国产亚洲精品久久久com| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 91久久精品国产一区二区三区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 少妇的逼水好多| 国产黄色免费在线视频| 青青草视频在线视频观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲天堂av无毛| 久久青草综合色| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产成人精品福利久久| av免费在线看不卡| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产精品不卡视频一区二区| 街头女战士在线观看网站| 色视频在线一区二区三区| 美女视频免费永久观看网站| 久久久久国产网址| 人人妻人人澡人人看| 国产精品久久久久久av不卡| 午夜福利视频在线观看免费| 国产免费一级a男人的天堂| 国产精品三级大全| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 人体艺术视频欧美日本| 多毛熟女@视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 制服诱惑二区| 一级毛片我不卡| 少妇精品久久久久久久| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 激情五月婷婷亚洲| 久久久久久久国产电影| 三级国产精品欧美在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 99视频精品全部免费 在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲,欧美,日韩| av免费观看日本| 男男h啪啪无遮挡| 国产日韩欧美亚洲二区| 永久免费av网站大全| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产一级毛片在线| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 麻豆成人av视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 91精品伊人久久大香线蕉| 乱码一卡2卡4卡精品| 我的老师免费观看完整版| 欧美另类一区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 欧美xxⅹ黑人| 黑人欧美特级aaaaaa片| 丁香六月天网| 久久99精品国语久久久| 精品国产国语对白av| 亚洲av成人精品一区久久| 久久99一区二区三区| 精品一区在线观看国产| 乱人伦中国视频| 免费观看在线日韩| 在线观看美女被高潮喷水网站| 三上悠亚av全集在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 啦啦啦在线观看免费高清www| 51国产日韩欧美| 高清视频免费观看一区二区| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 免费看不卡的av| av福利片在线| 久久久久精品性色| 九草在线视频观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产成人aa在线观看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产一区二区在线观看日韩| 久久久久网色| 日韩,欧美,国产一区二区三区| www.色视频.com| av女优亚洲男人天堂| 久久久欧美国产精品| av播播在线观看一区| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 国产精品国产三级国产专区5o| www.av在线官网国产| 国产精品一国产av| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品久久久久久av不卡| 三级国产精品片| 91成人精品电影| 热99久久久久精品小说推荐| 久久久久久久久久人人人人人人| 一区二区三区精品91| 日韩大片免费观看网站| 精品少妇内射三级| 国产成人aa在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 大香蕉久久网| 亚洲天堂av无毛| 夫妻午夜视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产视频首页在线观看| tube8黄色片| 超色免费av| 国国产精品蜜臀av免费| 大码成人一级视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 少妇人妻 视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 日韩一区二区三区影片| av视频免费观看在线观看| 熟女电影av网| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 丰满迷人的少妇在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 日本欧美视频一区| 欧美最新免费一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 美女大奶头黄色视频| 一级毛片 在线播放| 免费观看的影片在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| av播播在线观看一区| 午夜福利影视在线免费观看| 99国产精品免费福利视频| 色吧在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 午夜福利网站1000一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 在线观看一区二区三区激情| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲四区av| av线在线观看网站| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲av.av天堂| 久久国内精品自在自线图片| 欧美97在线视频| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品国产三级专区第一集| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 春色校园在线视频观看| 日韩一区二区视频免费看| 99国产综合亚洲精品| 美女主播在线视频| 国产精品女同一区二区软件| 如何舔出高潮| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美日韩视频精品一区| 丰满乱子伦码专区| 在现免费观看毛片| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 成年人免费黄色播放视频| 超色免费av| 18禁在线播放成人免费| 国产视频内射| 日韩成人伦理影院| 母亲3免费完整高清在线观看 | 午夜激情福利司机影院| 考比视频在线观看| 国产成人精品久久久久久| 国产精品人妻久久久影院| 最近手机中文字幕大全| h视频一区二区三区| 国产极品天堂在线| 久久久久网色| 大陆偷拍与自拍| 精品久久久久久电影网| 日韩一区二区三区影片| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 99久久中文字幕三级久久日本| 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品国产露脸久久av麻豆| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产成人精品婷婷| 少妇精品久久久久久久| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲av综合色区一区| 成人毛片60女人毛片免费| 丝袜美足系列| 国产精品.久久久| 国产亚洲最大av| 欧美精品高潮呻吟av久久| 欧美bdsm另类| 超碰97精品在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 热re99久久国产66热| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 精品一区在线观看国产| 99久久精品一区二区三区| av免费在线看不卡| 97在线人人人人妻| 亚洲熟女精品中文字幕| 啦啦啦啦在线视频资源| 一区二区三区精品91| 精品一区二区三区视频在线| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放| 色哟哟·www| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲怡红院男人天堂| 热re99久久精品国产66热6| 久久久久久久久久久久大奶| 久久久久精品性色| 人妻夜夜爽99麻豆av| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 亚洲人成77777在线视频| 视频中文字幕在线观看| 尾随美女入室| 搡老乐熟女国产| 中文字幕久久专区| 亚洲精品乱久久久久久| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 日韩av不卡免费在线播放| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲国产最新在线播放| 久久97久久精品| 亚洲精品456在线播放app| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 精品一区二区免费观看| 99久国产av精品国产电影| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产黄色免费在线视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | av专区在线播放| 国产 一区精品| 热re99久久国产66热| 午夜影院在线不卡| 日本vs欧美在线观看视频| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久亚洲国产成人精品v| 国产成人精品婷婷| 精品一区二区三卡| 午夜激情久久久久久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 18禁在线无遮挡免费观看视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产高清有码在线观看视频| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲久久久国产精品| 国产片内射在线| 成人综合一区亚洲| 在线观看三级黄色| 男人添女人高潮全过程视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久免费观看电影| 久久精品夜色国产| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 97精品久久久久久久久久精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 婷婷色综合www| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 男男h啪啪无遮挡| www.av在线官网国产| 久久久久久久精品精品| 黄色配什么色好看| 午夜福利视频精品| 国产高清不卡午夜福利| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲中文av在线| 亚洲精品久久午夜乱码| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产av国产精品国产| 国产成人freesex在线| 欧美少妇被猛烈插入视频| av专区在线播放| 九色成人免费人妻av| 一级爰片在线观看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产成人精品一,二区| 成人国语在线视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产成人免费观看mmmm| 午夜影院在线不卡| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲av成人精品一二三区| 内地一区二区视频在线| 亚洲综合色惰| 国产成人精品一,二区| 黑人高潮一二区| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 我的女老师完整版在线观看| 日本欧美视频一区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲情色 制服丝袜| 久久av网站| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久久欧美国产精品| 国产亚洲最大av| 97超碰精品成人国产| 成人影院久久| 91精品三级在线观看| 人人澡人人妻人| 高清视频免费观看一区二区| 91在线精品国自产拍蜜月| 岛国毛片在线播放| 久久午夜福利片| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久国内精品自在自线图片| 男的添女的下面高潮视频| 亚洲国产色片| 婷婷色麻豆天堂久久| 久久精品夜色国产| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 国产毛片在线视频| 黄色怎么调成土黄色| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲成人手机| av.在线天堂| 亚洲av免费高清在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 成年人午夜在线观看视频| 永久免费av网站大全| 国产精品99久久99久久久不卡 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 又大又黄又爽视频免费| 97在线人人人人妻| 欧美精品国产亚洲| 国产不卡av网站在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 在线播放无遮挡| 在线观看三级黄色| 涩涩av久久男人的天堂| 大码成人一级视频| 在线观看一区二区三区激情| 日本vs欧美在线观看视频| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲av男天堂| 在线观看免费视频网站a站| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 插逼视频在线观看| 欧美日韩av久久| 2022亚洲国产成人精品| 18禁动态无遮挡网站| 一区二区av电影网| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产片内射在线| 亚洲性久久影院| 青青草视频在线视频观看| 大香蕉久久网| 99久久精品国产国产毛片| 交换朋友夫妻互换小说| 国产视频内射| 国产国语露脸激情在线看| 97在线人人人人妻| 九色成人免费人妻av| 亚洲精品一二三| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲av二区三区四区| 高清欧美精品videossex| 两个人的视频大全免费| 久久人人爽人人片av| 日本与韩国留学比较| 亚洲精品国产av蜜桃| 女人精品久久久久毛片| 秋霞伦理黄片| 色视频在线一区二区三区| 国产毛片在线视频| 黄色怎么调成土黄色| 女人久久www免费人成看片| 亚洲综合精品二区| 美女大奶头黄色视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 少妇丰满av| 久久久国产欧美日韩av| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产午夜精品一二区理论片| 777米奇影视久久| 嘟嘟电影网在线观看| 99久久人妻综合| 最新的欧美精品一区二区| 一区二区三区乱码不卡18| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 性高湖久久久久久久久免费观看| av卡一久久| 亚洲av二区三区四区| 久久精品久久精品一区二区三区| 精品人妻在线不人妻| 十分钟在线观看高清视频www| 麻豆乱淫一区二区| 三级国产精品欧美在线观看| 午夜福利视频精品| 尾随美女入室| 日韩大片免费观看网站| 内地一区二区视频在线| 蜜臀久久99精品久久宅男| 亚洲综合精品二区| 久久精品国产亚洲av涩爱| 在线观看三级黄色| 99热这里只有精品一区| av网站免费在线观看视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久婷婷青草| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 简卡轻食公司| 国产高清不卡午夜福利| 在线观看美女被高潮喷水网站| kizo精华| 777米奇影视久久| 99久久人妻综合| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 99久久人妻综合| 国产一区二区三区av在线| 水蜜桃什么品种好| 国产av码专区亚洲av| 国产黄片视频在线免费观看| 日韩成人伦理影院| 十分钟在线观看高清视频www| 国产视频内射| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 在线精品无人区一区二区三| 亚洲综合色网址| 日日啪夜夜爽| 亚洲精品,欧美精品| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品久久久久久久电影| 91精品国产国语对白视频| 久久av网站| 97在线视频观看| 午夜福利,免费看| 能在线免费看毛片的网站| 日韩av在线免费看完整版不卡| 99热这里只有精品一区| 国产精品三级大全| 国产精品.久久久| 下体分泌物呈黄色| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 如何舔出高潮| 久久人人爽人人爽人人片va| 一个人看视频在线观看www免费| 免费观看的影片在线观看| 国产黄频视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 中国国产av一级| 国产高清不卡午夜福利| 99热6这里只有精品| 日韩制服骚丝袜av| 免费看不卡的av| 久久午夜福利片| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲图色成人| 国产视频首页在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 少妇人妻精品综合一区二区| 亚洲国产精品专区欧美| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 性色avwww在线观看| av在线观看视频网站免费| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 777米奇影视久久| 日本黄色日本黄色录像| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产熟女午夜一区二区三区 | 校园人妻丝袜中文字幕| 日本黄大片高清| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久人人爽人人爽人人片va| 五月开心婷婷网| 水蜜桃什么品种好| 亚洲国产av新网站| 久久久欧美国产精品| 丰满少妇做爰视频| 久久99蜜桃精品久久| 午夜影院在线不卡| 亚洲色图综合在线观看| 我的老师免费观看完整版| 纯流量卡能插随身wifi吗| √禁漫天堂资源中文www| 国产免费现黄频在线看| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲精品乱久久久久久| 日本黄色日本黄色录像| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲,欧美,日韩| 精品一区二区三区视频在线| 搡女人真爽免费视频火全软件| 18+在线观看网站| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产极品天堂在线| tube8黄色片| 免费观看性生交大片5| 22中文网久久字幕| 极品少妇高潮喷水抽搐| 视频中文字幕在线观看| 国产成人精品久久久久久| 午夜精品国产一区二区电影| 伦理电影免费视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 在线观看www视频免费| 国产男人的电影天堂91| 女人久久www免费人成看片| 一级黄片播放器| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲在久久综合| 久久久久精品性色| 精品一区二区免费观看| 久久久久久久久久成人| 国产精品一区www在线观看| 一区二区av电影网| 久久av网站| 美女国产高潮福利片在线看| 国产一区二区在线观看av| 国产成人一区二区在线| 日韩亚洲欧美综合| 亚洲怡红院男人天堂| 高清视频免费观看一区二区| 久久久久精品性色| 亚洲av男天堂| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品夜色国产| 黑人高潮一二区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 午夜激情久久久久久久| 久久国产精品大桥未久av| 欧美亚洲日本最大视频资源| 免费av中文字幕在线| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久久久久久国产电影| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 国产在视频线精品|