• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Translating Culture-Specific Words from Chinese to English
    ——A Case Study of Lu Xun’s Fei Zao

    2017-12-26 11:41:00李倩中國人民大學(xué)外國語學(xué)院
    新商務(wù)周刊 2017年11期
    關(guān)鍵詞:惡毒學(xué)程李倩

    文/李倩,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院

    On Translating Culture-Specific Words from Chinese to English
    ——A Case Study of Lu Xun’s Fei Zao

    文/李倩,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院

    0 Introduction

    Language and culture are many ways closely linked. Not only culture has its impact on the development of language, but also language is the carrier of culture. As Nida puts it, language “constitutes the most distinctive feature of a culture (2001:139).

    In other words, the cultural peculiarity of a certain community can be observed from its language. However, in the case of translation, the cultureness might be difficult to transfer due to the linguistic differences and the equivalent gap of associative meaning behind the culture reference. In fact, it is acknowledged that the culture-loaded terms can be more problematic for translators than the semantic or syntactic difficulties of a text (Leppihelme, 1997:2). Therefore, this study attempts to examine the English translation of culture-specific words or expressions in Chinese literature.

    One of Lu Xun’s fictions, namely Fei Zao is selected as the case study. As a chief commander of China’s modern culture revolution, Lu Xun was not only considered to be a great thinker and political commentator, but also the founder of modern Chinese literature. Lu Xun’s writing is famous for its profound moral edification, sarcastic tone and the use of vernacular language. Fei Zao is no exception. This study is going to compare two different versions of translation of culture-specific words in this story. It is hoped that this research will find answers to the following questions:

    1)How are the culture-specific words rendered in two English versions?

    2)Are there any differences in the translations methods and strategies?

    3)What kinds of effects do the different strategies achieve in two TTs respectively?

    4)What are the possible reasons behind translators’ decision making?

    1 An Overview of Related Concepts

    1.1 Definition of Culture-Specific Words

    Ever since the appearance of the concept “culture turn”, more and more attentions have been paid to cultural perspective of translation studies. Several Scholars have put forward different explanations and definitions for culture-specific words or expressions. According to a Spanish translator and translation theorist Aisela (1996), it means that“some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural system or these items have different textual status with those in the target reader’s cultural system, thus leading to a translation difficulty while transferring function and meaning of the source text to the target text”. Likewise, Baker (2000:21) offers her clear-cut definition: “the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as‘culture-specific’”. Based on these two definitions, it can be implied that culture-specific words are difficult or impossible to find equivalents in other culture due to their culture peculiarity and richness in cultural connotation.

    1.2 Domestication and Foreignization

    Domestication and foreignization, proposed by Venuti in 1995, is a pair of distinguished translation strategies coping with cultural differences. Domesticating translation describes the style that is“transparent and fluent so to minimize the strangeness of the foreign text for the target language reader by leaving the reader in peace and moving the writer toward him” (Shuttleworth and Cowie, 1997:43); while foreignizing translation refers to the TT “deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original and in which the translator leaves the writer in peace and moves the reader towards him (ibid:59)”.

    As far as the result of translation is concerned, domestication and foreignization help translators achieve different goals. On the one hand,by minimizing the foreignness of the TT, domestication requires the translation to be as fluent as an original, so that the reader can understand the author without difficulties. This strategy is for the benefit of the target readers. Foreignization, on the other hand, creates an exotic expression in the TT, conveying the cultural values which are excluded in the TL. This strategy needs the reader to spare some time and energy to catch up with the author. Different as they are, neither of them can be excluded from cultural translation, in other words, they are mutually complementary.

    2 Methodology

    The data is chosen from Lu Xun’s Fei Zao. As one of the early works of Lu Xun, it first appeared in the literary supplement of the Beijing Morning Post in two installments at the end of March 1924. This short story records only an ordinary evening of one ordinary family in an unspecified Chinese city. Ssu-ming, the husband or better say the master of the family has come back with a cake of western soap for his wife and asked his son Hsueh-cheng about the meaning of a foreign expression directed at himself by a teenager in the soap shop. Because Ssu-ming only gives Hsueh-cheng a transliteration of the expression which sounds like ‘o-du-foo’(old fool), Hsueh-cheng cannot tell the possible and appropriate meaning of the word until he is asked to check it out on the dictionary by his father. The dissatisfaction with his son’s causes Ssu-ming’s outburst of temper, including his strong opposition to the new education which his son is receiving and his antagonism to the ‘New Culture’ movement. In the middle of his outburst, he talks about the filial girl who he sees on the street begging with her blind grandmother. Not only does he feel pity for young beggar, but also he accuses the sexist comment which involves with soap that was made about her by some ruffians. However, after two more times Ssu-ming narrates the story of this beggar, his wife gradually draws the conclusion that the sexist comment that has been passed about the filial girl has prompted him to buy the soap, which means that he actually gets turn on by the comment made by those ruffians. Ssu-ming’s sexual unconsciousness is conscious to his wife, which also makes the story satirical. This depiction in this work of Luxun is not merely being satirical of hypocrite like Ssu-ming,but also an exposure of human weakness.

    Two translated versions are selected for comparing the translation of culture-specific words: one is by Chi-Chen Wang titled The Cake of Soap (1941), the other by Yang Xianyi and Gladys Yang titled Soap(1960). Both versions are done by famous translators, who have translated many works of Lu Xun’s. Chi-Chen Wang, a Chinese American scholar,being a pioneer in the field of Chinese literature translation, he makes great contribution to the early researches on Lu Xun’ works in America.As for Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, they are famous for translating many ancient Chinese classics into English. Their four volumes of Selected Stories of Lu Xun are highly recommended in the academia of translation.

    This study will firstly identify the culture-specific words in the ST,and then compare the translations in two versions, so as to find out what kind of translation methods and strategies translators adopt and whether these expressions are successfully conveyed in the TT. Finally, some possible reasons for the differences between the two translated versions are discussed.

    3 Case Analysis

    There are mainly three types of culture-specific words in the ST.They appear as proper nouns, idioms and swearword. For the convenience of discussion, Chi-Chen Wang’s translation will be TT1, which makes Yang Xianyi and Gladys Yang’s TT2.

    3.1 Translating Proper Nouns

    Proper nouns with reference to culture are usually related to history,tradition customs and social convention. Translators usually employ transliteration since there are no equivalents in English. Some examples are shown.

    Ex.1) ST:“有些地方,本來單用皂莢子是洗不干凈的。”她自對(duì)自的說。

    TT1: “There are spots where mere tsao-chia soap won’t do any good,”she said to herself.

    TT2: “There are places you can’t wash clean just with honey locust pods,”*she muttered to herself.

    (*In many parts of China, honey locust pods were used for washing.They were cheaper than soap, but not so effective.)

    In this sentence, “皂莢子” is rendered differently in two versions.TT1 transliterates ‘皂莢’ into ‘tsao-chia’, which is accordance to the Wade-Giles, a romanization system for the Chinese language. Also,the italic font can make the foreignness more recognizable. However,translator adds ‘soap’, which is completely different with “皂莢子”for the former usually comes in solid moulded form, termed bar. Therefore,the meaning is lost and misunderstood by the substitution of soap. While in TT2, translator is trying to give the reader a clear idea about what “皂莢子” is. The word is rendered literally in the text. Moreover, translator makes an annotation of it, by which readers can learn new information about the source culture.

    Ex.2) ST:“你在做什么?怎么爹叫也不聽見?”她譴責(zé)的說。

    “我剛在練八卦拳……。”

    TT1: “What were you doing?” Can’t you hear your dieh calling?”she scolded.

    “I was practicing pa-kua-ch’uan,”…

    TT2: “What were you doing?” She asked disapprovingly. “Why didn’t you hear your father call?”

    “I was practicing Hexagram Boxing…”

    This above example is a conversation between Mrs. Ssu-ming and her son Hsueh-cheng. Two translations are quite different in translating the words in boldface. In TT1, both words are transliterated and written in italic. The foreignness is reserved, but the readers may leave confused. In TT2, on the contrary, both words are substituted with their counterparts in English which makes the text easier to understand.

    3.2 Translating Chinese Set Phrases

    Chinese set phrases refer to those idiomatic expressions or fixed word combinations formed by long-time usage. The examples selected in this section are characteristic with vernacular Chinese. The vividness in these expression are difficult to transfer in English, thus, most of them are literally translated or paraphrased.

    Ex. 3) ST: ‘天不打吃飯人’,你今天怎么盡鬧脾氣,連吃飯時(shí)候也是打雞罵狗的。……

    TT1: Even ‘Heaven would not strike one who is eating.’ What has come over you today that you act like this, ‘striking the chicks and cursing the dogs’ even at the supper table?...

    TT2: “ ‘Even thunder won’t strike folk at meat,’” burst out Mrs.Ssu-ming suddenly. “Why do you keep losing your temper today? Even at supper you can’t stop hitting the hen while pointing at the dog…

    This is what Mrs.Ssu-ming says to his husband when he bursts out of temper at the dinner table. The two examples are literally translated in both versions of translation, yet, it can be noticed that TT1 adheres to the ST more faithful than TT2 in terms of lexical level. TT2 still changes some words such as “thunder” for “天” and “folk at meat” for“吃飯人”, while TT1, to some extent, are almost translated word-for-word. Therefore, even the foreignness can be sensed in both versions, TT1 is more exotic than TT2.

    Ex. 4) ST: (兩光棍)‘你只要去買兩塊肥皂來,咯支咯支遍身洗一洗,好得很哩!’

    TT1: ‘All you have to do is to buy two cakes of soap and k-chee,k-chee, give her a thorough scrubbing and she will be as nice a piece of goods as you’ll ever find.’

    TT2: ‘If you buy two cakes of soap and give her a good scrubbing,the result won’t be bad at all.’

    This is the sexist comment said by the ruffian that is intentionally passed about the filial girl begging on the street. The word “咯支咯支”is omitted in TT2, but as an onomatopoeia referring the sound of scrubbing with soap, even omitted, readers can still understand the story with the complementary explanation from “a through scrubbing”.Compared to TT2, TT1 chooses to keep this expression by transliteration.As a matter of fact, this expression appears in the story several times,which are mentioned by Ssu-ming, his wife and his hypocritical friend respectively. The repeated appearance of this particular expression is an unconscious way to show that Ssu-ming’s sexual desire for the filial girl.For TT1’s translator consideration, the loss of this onomatopoeia may weaken the sexual innuendo which exists in the ST. Hence he decides to keep it in transliteration.

    3.3 Translating Swearwords

    Swearwords in this story are also words loaded with culture references. Here are two examples.

    Ex. 5) ST: “學(xué)程,我就要問你:‘惡毒婦’是什么?”

    TT1: “Hsueh-cheng, I want to ask you this: what is the meaning of o-du-foo?”

    TT2: “Hsueh-cheng, I want to ask you the meaning of o-du-fu.”**

    (**In Chinese this means “vicious wife.”)

    This question is raised by Ssu-ming for his son. As a matter of fact,this ‘惡毒婦’ is the transliteration of an English expression “old fool”.Ssu-ming, depicted as an old Confucian figure, knows nothing about English, or he put it, the “foreign devil language”. When the teenagers in the soap shop mock him as “old fool”, he can only remember the similar pronunciation of the word and ask his son about it. The transliteration confuses Hsueh-cheng so much that he gives a few wrong answers, which are considered as out of the original context of this word by his father. In all, this is the conversation leads to the later plot of the story. In the two translations, this swearword is transliterated but the only difference is that TT2, once again, adds a small annotation of this word.

    Ex. 6) ST: “……伙計(jì)本來是勢(shì)利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了.”

    TT1: “…The clerk was one of those snobs that today to the rich, with his eyes growing upward on his forehead, and he assumed a doggish snout soon enough.”

    TT2: “…The assistant was one of those supercilious young fellows with eyes on the top of his head, so he pulled a long dog’s face.”

    This instance is about Ssu-ming recalling what happened in the soap shop. He becomes very judgmental and biased towards the clerk and the teenagers he met. “勢(shì)利鬼” refers to a person who admires people in the higher social classes too much and has no respect for people in the lower social classes. The difficulty in translating this word also lies in the implied meaning of craftiness and slyness in the character of “鬼”.“Snobs” in TT1 can fully translate this idea and the addition of “today to the rich” can emphasize the degree of snobbish. However, TT2 renders it into “supercilious young fellows”, which does not fully convey the idea in ST in that “supercilious” only expresses the meaning of being arrogant. Therefore, in this case, the effect in TT1 is better achieved.

    4 Discussion

    From the analysis above, it is indicated that two translated versions adopt different approaches in dealing with culture-specific words.However, they do share some common grounds, for example, on the translating proper nouns. Both translators mainly employ transliteration according to Wade-Gile, which is a common system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century and used in several standard reference books and in all books about China published in western countries before 1979. Pinyin is only adopted by the government after that time. Since both English versions are produced before 1979, they use Wade-Gile. Besides “皂莢子” and “八卦拳”discussed above, there is other example like “光緒” which is also transliterated by this system into “Kuang Hsu”. This strategy is considered as a way to foreignize the text, making translation visible and explicit. But in generally, the strategy of foreignization appears more often in Chi-Chen Wang’ translation than that in Yang Hsien-yi and Gladys Yang.

    On one hand, Chi-Chen Wang’s translation is trying to bring the TT readers closer to Lu Xun. In the introduction, or better say, the preface of his translation, he (1972) says to some effect that via the translation the readers can “get glimpses of China through the eyes of one of its keenest and most original minds”. That is to say, readers are fully aware that they are reading a translation in Wang’s version. All the translation methods to keep the foreigness in the TT provide a more equivalent version of Lu Xun’s point of view. As far as Wang’s concerned, the cultureness behind Lu Xun’s work might be lost or distorted through a free translation or a culture substitution. Literal translation or word-for-word translation might not sound natural to the TT readers. Sometime it may even lead to their confusion. However, TT readers can experience a lot of foreignness and exoticness that the translator intends to keep in the translation. As a result, they can get closer to Lu Xun’s mind by the close adherence to ST.

    On the other hand, Yang’s translation emphasizes more on readers’comprehension or their reading experience. Annotation is one of the methods that Yang uses to make the translation easier to understand.There are total eight annotations in Yang’s translation while there is none in Wang’s. Not only annotations are made for the explanation of the culture-specific words we discussed above, but also for some background information that readers might be interested to know. For instance, when Ssu-ming suggests writing about the filial girl begging on the street in the new poem that is going to be published, his friend who is in the same Poem Society is against this idea with the reason that the poem will not be interesting. This answer might be confusing for the readers, thus Yang makes an annotation which explains the romantic tradition of women exchanging ideas with men through poems in old China and those fashionable courtesans are able to write poems. By this explanation,readers can have a better clue about the logic in this conversation.Therefore, by the combination of both domestication and foreignization,Yang’s translation brings the ST closer to the TT readers through an easier-comprehended reading experience.

    5 Conclusion

    To sum up, this study tries to investigate the translation of culture-specific words in Lu Xun’s Fei Zao. Two English versions translated by Chi-Chen Wang and Yang Hsien-yi and Gladys Yang are compared. From a close analysis, it is indicated with evidence that in dealing with culture-specific words, domestication and foreignization always go hand in hand in both two versions. However, Chi-Chen Wang employs foreignizing translation more frequently than the Yang’s. The possible reasons are mainly attributed to their different goals and purposes that they hope to achieve through their translation.

    However, limitations are inevitable and more could be done in the future. Data in this study is rather limited. Only two translated versions are selected for the comparison study. It is encouraged to add more translated versions by other famous translators in the future studies.Secondly, due to the limited time and space, not all culture-specific words in the data can be listed and given a detail analysis. It is hoped that this study can shed some lights on the relevant subject and more interesting and valuable researches can be done on Chinese to English translation in the field of literature.

    【Bibliography】

    [1] Aixela, J.F (1996) Culture-specific items in translation. In R.Alvarez Rodraiguez and M.C.A. Vidal (eds.), Translation, power,subversion (pp.52-78). Philadelphia: Multilingual Matters.

    [2] Chou, Shu-Jen (1971) Ah Q and Others (translated by Chi-Chen Wang), New York: Libraries Press

    [3] Lu, X. (1972) Selected Stories of Lu Hsun (translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang), Peking: Foreign Language Press

    [4] Lu, X. (魯迅)(1981)《魯迅全集第六卷》,北京:人民文學(xué)出版社

    [5] Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps, An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Philadelphia: Multilingual Matters LTD.

    [6] Nida, E.A. (2004) Toward A Science of Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [7] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge.

    [8] Shuttleworth,M. & M. Cowie.(2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [9] Tambling,J.(2007) Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun’s Fiction. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    猜你喜歡
    惡毒學(xué)程李倩
    The low temperature growth of stable p-type ZnO films in HiPIMS
    《謝氏南征記》中“喬氏”悲劇形象及其教學(xué)
    可愛的外表下藏著惡毒的“心”
    大眾文藝(2019年14期)2019-08-08 05:54:52
    普通高中個(gè)性化學(xué)程和學(xué)分管理研究
    美國務(wù)卿炮轟俄羅斯“惡毒”
    多么惡毒的謠言:胸大=奶水多,胸小=奶水少
    媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:28
    李倩園林景觀設(shè)計(jì)作品
    白富美深陷圈套成了“殺人犯”
    實(shí)施“學(xué)程導(dǎo)航”模式,促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展
    “學(xué)程單”,讓學(xué)生神思靈動(dòng)
    亚洲国产最新在线播放| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 黄色怎么调成土黄色| 成年人午夜在线观看视频| 婷婷色av中文字幕| 99re6热这里在线精品视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 男女下面进入的视频免费午夜| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 最近的中文字幕免费完整| 少妇精品久久久久久久| 国产av精品麻豆| 日本午夜av视频| 欧美另类一区| 午夜激情福利司机影院| 免费看不卡的av| 成人毛片a级毛片在线播放| 黑人高潮一二区| 在线观看免费高清a一片| 晚上一个人看的免费电影| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 街头女战士在线观看网站| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 午夜老司机福利剧场| 国产爽快片一区二区三区| 99国产精品免费福利视频| 国产精品一区二区性色av| 日韩制服骚丝袜av| 国产免费一区二区三区四区乱码| 又爽又黄a免费视频| 在线精品无人区一区二区三 | 欧美日韩亚洲高清精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产视频首页在线观看| 午夜激情福利司机影院| 欧美97在线视频| 伊人久久国产一区二区| 久久精品国产亚洲网站| 春色校园在线视频观看| 日本欧美国产在线视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 久热久热在线精品观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 男人狂女人下面高潮的视频| 深爱激情五月婷婷| 91精品伊人久久大香线蕉| 我要看黄色一级片免费的| 久久久久网色| 女性被躁到高潮视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久6这里有精品| 国产av国产精品国产| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美精品亚洲一区二区| 晚上一个人看的免费电影| 嘟嘟电影网在线观看| 夜夜爽夜夜爽视频| 人体艺术视频欧美日本| 91久久精品电影网| 国产人妻一区二区三区在| 婷婷色综合www| 亚洲精品第二区| 国产精品熟女久久久久浪| 久久精品夜色国产| 午夜精品国产一区二区电影| 久久久久久久亚洲中文字幕| 一个人看视频在线观看www免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| av免费在线看不卡| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久久婷婷青草| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 舔av片在线| 少妇熟女欧美另类| 伦理电影大哥的女人| 日本wwww免费看| 能在线免费看毛片的网站| 免费黄频网站在线观看国产| 成人毛片60女人毛片免费| 亚州av有码| 日韩成人av中文字幕在线观看| 一级二级三级毛片免费看| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 一级二级三级毛片免费看| 水蜜桃什么品种好| 国产成人a区在线观看| 九草在线视频观看| 国产精品国产三级专区第一集| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品久久久久久av不卡| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲精品456在线播放app| 日本欧美视频一区| 人人妻人人看人人澡| 黄色配什么色好看| 国产成人一区二区在线| 九九在线视频观看精品| 只有这里有精品99| 97超视频在线观看视频| 高清不卡的av网站| 少妇熟女欧美另类| 亚洲中文av在线| 精品久久久久久电影网| 日韩免费高清中文字幕av| 中文字幕久久专区| av国产免费在线观看| av国产精品久久久久影院| 在现免费观看毛片| 97精品久久久久久久久久精品| 三级国产精品片| 国产高清三级在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲三级黄色毛片| 成人黄色视频免费在线看| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲第一av免费看| av播播在线观看一区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 欧美成人午夜免费资源| 久久久久久久久久人人人人人人| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 在线观看一区二区三区| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲精品一区蜜桃| 1000部很黄的大片| 在线观看国产h片| 超碰97精品在线观看| 伦理电影大哥的女人| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男人爽女人下面视频在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 久久99精品国语久久久| 美女内射精品一级片tv| 午夜免费男女啪啪视频观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产精品久久久久久av不卡| 赤兔流量卡办理| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久精品国产自在天天线| 亚洲欧洲国产日韩| 日本wwww免费看| 久久综合国产亚洲精品| 五月天丁香电影| 国产精品久久久久久久久免| 国产伦精品一区二区三区四那| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 多毛熟女@视频| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 中国美白少妇内射xxxbb| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜福利影视在线免费观看| 51国产日韩欧美| 男人添女人高潮全过程视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 91aial.com中文字幕在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲av免费高清在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 人妻夜夜爽99麻豆av| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美成人午夜免费资源| 国产极品天堂在线| 国产在视频线精品| 十八禁网站网址无遮挡 | 日韩av免费高清视频| a级毛色黄片| 欧美最新免费一区二区三区| 中国国产av一级| 欧美极品一区二区三区四区| 国产爱豆传媒在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产高清三级在线| 日本av免费视频播放| 午夜老司机福利剧场| 亚洲精品第二区| 日韩国内少妇激情av| 七月丁香在线播放| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲av二区三区四区| 在线观看三级黄色| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲第一区二区三区不卡| 深爱激情五月婷婷| 精品一区二区三卡| 亚洲美女视频黄频| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 最黄视频免费看| 99久国产av精品国产电影| 熟女av电影| 国产成人91sexporn| 亚洲人与动物交配视频| 成人免费观看视频高清| 欧美一区二区亚洲| 在线观看人妻少妇| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲图色成人| 欧美日韩在线观看h| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲国产精品999| 日日撸夜夜添| 91精品国产九色| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产午夜精品一二区理论片| 各种免费的搞黄视频| 欧美3d第一页| 1000部很黄的大片| 一级毛片我不卡| 在线播放无遮挡| 高清日韩中文字幕在线| 国产精品一二三区在线看| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美最新免费一区二区三区| 免费观看性生交大片5| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲伊人久久精品综合| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产高潮美女av| 91在线精品国自产拍蜜月| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产一区二区在线观看日韩| 久久精品久久久久久久性| 免费观看av网站的网址| 91精品国产国语对白视频| h视频一区二区三区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲va在线va天堂va国产| av在线老鸭窝| 亚洲国产高清在线一区二区三| av国产免费在线观看| 青青草视频在线视频观看| 免费黄色在线免费观看| av专区在线播放| 日韩一本色道免费dvd| 国产精品一区二区在线不卡| 三级国产精品片| 欧美三级亚洲精品| 99久久综合免费| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产av码专区亚洲av| 国产亚洲最大av| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲天堂av无毛| 精品人妻熟女av久视频| 永久网站在线| 插阴视频在线观看视频| 国产黄片美女视频| 久久6这里有精品| 国产又色又爽无遮挡免| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 在线观看免费高清a一片| 久久精品国产a三级三级三级| 一个人看视频在线观看www免费| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 在现免费观看毛片| 国产伦精品一区二区三区四那| 中文天堂在线官网| 激情 狠狠 欧美| 久久久久性生活片| 亚洲av欧美aⅴ国产| 成人无遮挡网站| 一个人看视频在线观看www免费| 欧美国产精品一级二级三级 | 人体艺术视频欧美日本| 美女内射精品一级片tv| 网址你懂的国产日韩在线| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 欧美精品国产亚洲| 国产免费又黄又爽又色| 国产精品人妻久久久影院| 欧美成人午夜免费资源| 日韩精品有码人妻一区| 国产91av在线免费观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 人妻系列 视频| 欧美xxⅹ黑人| 99久国产av精品国产电影| .国产精品久久| av在线播放精品| 97超碰精品成人国产| 日韩av免费高清视频| 国产 一区 欧美 日韩| 五月伊人婷婷丁香| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 欧美日韩在线观看h| 97精品久久久久久久久久精品| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久午夜福利片| 十八禁网站网址无遮挡 | 亚洲色图综合在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 国产高清不卡午夜福利| 777米奇影视久久| 欧美xxxx性猛交bbbb| 成人免费观看视频高清| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 99国产精品免费福利视频| 日韩强制内射视频| kizo精华| 美女xxoo啪啪120秒动态图| av视频免费观看在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 免费少妇av软件| 十分钟在线观看高清视频www | 中文在线观看免费www的网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产精品国产三级国产专区5o| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 婷婷色综合www| 国产高清不卡午夜福利| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久久国产网址| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产乱来视频区| 国产成人精品福利久久| 在线观看三级黄色| 成年免费大片在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日韩欧美精品免费久久| 久久av网站| 最近最新中文字幕免费大全7| 热99国产精品久久久久久7| 99久国产av精品国产电影| 午夜免费男女啪啪视频观看| 搡老乐熟女国产| 午夜视频国产福利| 国产亚洲最大av| 欧美变态另类bdsm刘玥| 成人影院久久| 伦精品一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 91精品一卡2卡3卡4卡| 久久ye,这里只有精品| a级一级毛片免费在线观看| 九色成人免费人妻av| 免费少妇av软件| 久久久久视频综合| 免费人成在线观看视频色| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲三级黄色毛片| 97在线视频观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 青春草亚洲视频在线观看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 我要看日韩黄色一级片| 国产伦理片在线播放av一区| 色视频在线一区二区三区| 国产精品99久久久久久久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 一级毛片aaaaaa免费看小| 一区二区av电影网| 热99国产精品久久久久久7| 成年女人在线观看亚洲视频| 婷婷色综合大香蕉| 人妻少妇偷人精品九色| 国产爱豆传媒在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲熟女精品中文字幕| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品蜜桃在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 日产精品乱码卡一卡2卡三| 日韩一区二区三区影片| 日本色播在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 日本wwww免费看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产男人的电影天堂91| 秋霞伦理黄片| 深爱激情五月婷婷| 精品酒店卫生间| 嫩草影院入口| 永久网站在线| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久久午夜欧美精品| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲成人中文字幕在线播放| 内地一区二区视频在线| 中国三级夫妇交换| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久久精品94久久精品| 国产精品99久久久久久久久| 国精品久久久久久国模美| 网址你懂的国产日韩在线| 午夜老司机福利剧场| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲综合精品二区| 我的老师免费观看完整版| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 嘟嘟电影网在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久精品国产a三级三级三级| 我的女老师完整版在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲精品国产成人久久av| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 欧美zozozo另类| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 中文字幕av成人在线电影| 国产视频内射| 日韩精品有码人妻一区| 久久久久久久亚洲中文字幕| 激情五月婷婷亚洲| 久久精品国产亚洲av涩爱| 91在线精品国自产拍蜜月| h日本视频在线播放| 春色校园在线视频观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 色视频www国产| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久人妻综合| 五月玫瑰六月丁香| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产高清有码在线观看视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 最近最新中文字幕免费大全7| 男人添女人高潮全过程视频| 久久ye,这里只有精品| 中国美白少妇内射xxxbb| 一级毛片电影观看| 在线观看一区二区三区激情| av国产免费在线观看| a级毛色黄片| av免费观看日本| 伊人久久国产一区二区| 日韩中文字幕视频在线看片 | av在线播放精品| 色网站视频免费| 99久国产av精品国产电影| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产一级毛片在线| 久久久久久伊人网av| 精品视频人人做人人爽| 一级二级三级毛片免费看| 伦理电影大哥的女人| 国产精品久久久久成人av| 亚洲av欧美aⅴ国产| 啦啦啦啦在线视频资源| 日韩制服骚丝袜av| 精品视频人人做人人爽| 青青草视频在线视频观看| 亚洲av二区三区四区| 老司机影院成人| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 人人妻人人看人人澡| 国精品久久久久久国模美| 全区人妻精品视频| 99热6这里只有精品| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 色哟哟·www| 精品视频人人做人人爽| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 免费观看a级毛片全部| 久久精品夜色国产| 两个人的视频大全免费| 一本一本综合久久| 插逼视频在线观看| 91久久精品国产一区二区成人| 伦精品一区二区三区| 18禁在线播放成人免费| 免费人成在线观看视频色| 国产亚洲欧美精品永久| 国产日韩欧美在线精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 麻豆成人午夜福利视频| 成人黄色视频免费在线看| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 一个人看视频在线观看www免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日韩一本色道免费dvd| 久久久久久久大尺度免费视频| 一级毛片 在线播放| 久久久欧美国产精品| 91久久精品国产一区二区成人| 高清黄色对白视频在线免费看 | 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲高清免费不卡视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 欧美成人精品欧美一级黄| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产精品人妻久久久久久| 六月丁香七月| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品伦人一区二区| 大码成人一级视频| 十八禁网站网址无遮挡 | 亚洲av不卡在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 国产色爽女视频免费观看| 我要看日韩黄色一级片| 在线精品无人区一区二区三 | 欧美最新免费一区二区三区| 久久精品夜色国产| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 天天躁日日操中文字幕| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美极品一区二区三区四区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲精品日本国产第一区| 日本色播在线视频| 男女无遮挡免费网站观看| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲国产高清在线一区二区三| 美女高潮的动态| 爱豆传媒免费全集在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 女性被躁到高潮视频| 精品久久久久久久久亚洲| 国产淫语在线视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 精品人妻偷拍中文字幕| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产精品蜜桃在线观看| 精品久久久久久久久亚洲| 欧美高清性xxxxhd video| www.色视频.com| 国产 一区 欧美 日韩| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 精品视频人人做人人爽| 爱豆传媒免费全集在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 少妇人妻 视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲图色成人| 有码 亚洲区| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 精品一区二区免费观看| 国产伦理片在线播放av一区| 国内精品宾馆在线| 国产一区二区在线观看日韩| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人无遮挡网站| 亚洲美女黄色视频免费看| 日韩视频在线欧美| 久久 成人 亚洲| 亚洲一区二区三区欧美精品| 精品亚洲成国产av| 国产黄片视频在线免费观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲av在线观看美女高潮| 一级二级三级毛片免费看| 国产成人精品久久久久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 97在线视频观看| 插逼视频在线观看| 极品教师在线视频| 丰满乱子伦码专区| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产精品伦人一区二区| 国产精品三级大全| av福利片在线观看| 婷婷色av中文字幕| 男女边吃奶边做爰视频| 九九在线视频观看精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美少妇被猛烈插入视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 久热久热在线精品观看| 精品久久国产蜜桃| 亚洲中文av在线| av不卡在线播放| 久久久午夜欧美精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 七月丁香在线播放| 赤兔流量卡办理| 高清不卡的av网站| 亚洲电影在线观看av| 欧美精品亚洲一区二区| 国产 一区精品| 久久久久久久久久久丰满| 国产男人的电影天堂91| 色5月婷婷丁香| 六月丁香七月| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产69精品久久久久777片| 精品一区二区免费观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 校园人妻丝袜中文字幕|