• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《敢死隊》系列電影的字幕翻譯研究

      2017-12-20 09:24:00許泓洋張文濤
      現(xiàn)代語文 2017年11期
      關(guān)鍵詞:敢死隊字幕翻譯目的論

      許泓洋 張文濤

      摘 要:電影在世界范圍內(nèi)的影響力越來越大,在欣賞外國電影時,字幕的重要性不言而喻。字幕翻譯的材料來源于臺詞,本文基于目的論的理論框架,以《敢死隊》系列電影的部分字幕及其翻譯為語料,以觀眾最大程度理解源電影臺詞為翻譯目的,結(jié)合直譯與意譯的翻譯策略和臺詞的不同功能對字幕翻譯進(jìn)行研究。分析電影臺詞功能,不僅有助于明確譯文的預(yù)期功能,也能為翻譯提供思路。

      關(guān)鍵詞:電影 字幕翻譯 目的論 《敢死隊》

      一、引言

      電影作為文化交流的媒介或人們?nèi)粘蕵返囊环N載體,其影響力在不斷地擴(kuò)大。優(yōu)秀的電影能在世界范圍內(nèi)取得較大的成功,離不開對電影字幕和配音的有效處理。字幕本身具有特殊性,錢紹昌提出“影視語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性”[1]。這些特點使字幕翻譯存在諸如譯文長度和停留時間限制等問題。對此,李運興提出了“字幕翻譯應(yīng)求在有限的時空里有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”[2]??v觀世界范圍內(nèi)的字幕研究,“歐洲由于其語言格局的特殊性,理論研究開展得較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識和規(guī)范。我國在字幕翻譯的研究方面則相對滯后,起步較晚,且缺乏行業(yè)規(guī)范?!盵3]在行業(yè)規(guī)范方面,近幾年來也有學(xué)者對比官方和網(wǎng)絡(luò)或民間的電影字幕翻譯,相互比較兩者的翻譯機(jī)制和人員選用機(jī)制,并提出建議,促進(jìn)字幕翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)步[4][5]。在國內(nèi)字幕翻譯的研究方面,就筆者掌握的文獻(xiàn)來看,大多研究在案例分析中注重對臺詞文字本身的分析,對臺詞功能思考不足,因此會在部分電影的字幕翻譯中出現(xiàn)不同程度的錯譯、漏譯的情況,最終導(dǎo)致觀眾對電影情節(jié)誤解、降低觀眾體驗等不良后果。

      本文在目的論框架下,以觀眾最大程度理解源電影臺詞為翻譯目的,結(jié)合直譯與意譯的翻譯策略、臺詞的不同功能,對字幕翻譯進(jìn)行研究。

      二、目的論與字幕翻譯

      (一)目的論的形成

      “翻譯功能目的論又稱為功能翻譯理論,是德國功能派的奠基理論和主流思想,興起于20世紀(jì)70年代左右”[6]。

      翻譯目的論的形成及發(fā)展可以分三個階段。

      第一階段,凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)發(fā)表于1971年的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn)。一方面,雷斯依然“堅持以原作為中心的等值理論”;另一方面,她認(rèn)為應(yīng)該以“原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系”來評價文本,并指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等”,而這一方面的理解大約是翻譯目的論最原始的雛形,她稱為“綜合性交際翻譯”。雷斯在實踐中發(fā)現(xiàn):“有些等值是不可能實現(xiàn)的,也是不應(yīng)該追求的。這些例外的情況是由具體的翻譯要求(translation brief)造成的?!钡诙A段,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)為建立翻譯目的打下了基礎(chǔ)。威密爾繼承了雷斯的一些思想,但也有理念上的一些突破,其中最為明顯的就是完全擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則的目的論。威密爾認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種交際語言和非語言符號從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換。他提出“這種轉(zhuǎn)換是人類的一種行為”“任何行為都具有目的”,得出“翻譯是一種目的性行為”的觀點。他進(jìn)而總結(jié)出:翻譯同其他人類行為活動一樣,都有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇的翻譯。第三階段是賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對目的論的發(fā)展。他們兩位分別著重研究了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境針對前人的不足,提出了“功能加忠誠”原則[7]。

      (二)目的論在字幕翻譯中的指導(dǎo)意義

      目的論的形成過程中發(fā)展出三個關(guān)鍵的原則:目的原則、連貫原則與忠實原則[8]。字幕翻譯作為具有鮮明特點的一種翻譯行為,在目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)明確翻譯目的、字幕的特點及其限制,在翻譯過程中不因拘泥于原文使翻譯束手束腳。

      三、《敢死隊》系列電影臺詞分析

      (一)《敢死隊》系列電影簡介

      《敢死隊》系列電影是由擔(dān)任過此系列導(dǎo)演、編劇、主演數(shù)職的西爾維斯特·史泰龍(Sylvester Gardenzio Stallone)與電影圈內(nèi)數(shù)位動作巨星共同演出的一系列電影。影片講述的是史泰龍飾演的Barney帶領(lǐng)一支名為“敢死隊”的雇傭兵在各個驚險任務(wù)中戰(zhàn)斗的精彩故事。目前共有三部,第一部電影風(fēng)格明顯借鑒上世紀(jì)80年代動作電影,后兩部有不同程度上的改進(jìn)與創(chuàng)新,至今未宣布系列完結(jié)?!陡宜狸牎废盗须娪皬纳嫌澈笳w較好的評價、特色幽默的角色語言風(fēng)格或是大批忠實觀眾來看,這部電影具有一定的研究價值。

      (二)《敢死隊》系列臺詞分析

      電影臺詞具有表現(xiàn)作者情感、塑造角色形象、表達(dá)角色心理、鋪墊和推動情節(jié)等功能?!陡宜狸牎废盗须娪爸械呐_詞具有一定的特色。

      1.表達(dá)作者情感的臺詞

      (1)Huston,we got a problem.

      (Huston,我們有麻煩了。)

      這句臺詞改自真實事件——1970年發(fā)射升空的阿波羅13號飛船發(fā)生事故后,宇航員與美國國家航天局(NASA)無線電通話中的——“Ok,Huston,weve had a problem here”。此次事件在1995年改編成電影《阿波羅13號》(Apollo 13),又引用了這句話并使其在美國變得家喻戶曉。

      2.塑造角色形象的臺詞

      (2)Man,we will die with you. Just dont ask us to do it twice.

      譯:哥們,要死一起死,只要別讓我們死兩次。

      (3)You got guts,no common sense,but guts.

      譯:你很勇敢,但沒有常識。

      以上兩句臺詞功能都是對人物形象的塑造,第一句臺詞側(cè)面塑造了角色臨危不懼,愿與兄弟共生死的精神。第二句臺詞是對說話對象有勇無謀形象的刻畫。

      3.表達(dá)角色心理的臺詞

      (4)I should have bounced one of these off your skull.

      譯:我真應(yīng)該拿這個照你腦門來幾下。

      (5)Track them, find them, kill them.

      譯:追上他們,找到他們,殺了他們。

      以上兩句臺詞,幾乎不需要對照具體的場景就可以感受到其中不滿的情緒和復(fù)仇的殺氣,是直接表達(dá)角色心理的典型例子。

      4.結(jié)合情節(jié)發(fā)展的臺詞

      (6)Fry and die.Lets do it.

      譯:送他們下油鍋,干吧。

      (7)Wake up santa.

      譯:裝好導(dǎo)彈。

      這兩句臺詞僅靠文字難以理解,必須結(jié)合情節(jié)和電影畫面來理解。第一句臺詞暗示將要對敵人進(jìn)行轟炸反擊。第二句臺詞中“santa”(直譯為圣誕老人)指的是飛機(jī)裝導(dǎo)彈位置上的圣誕老人的噴漆。這句話也暗示了對敵人開火的行為。

      四、《敢死隊》字幕翻譯分析

      字幕翻譯的源材料是電影劇本里的臺詞,分析臺詞的功能有助于確立字幕翻譯的預(yù)期功能,從而對翻譯字幕起到很大的作用。以下例句結(jié)合直譯和意譯的翻譯策略,對電影中的部分字幕翻譯進(jìn)行探究。

      (一)直譯

      (8)Caesar:I dont get this back.Your ass is terminated.

      譯:你敢不還,我就斃了你。

      這句臺詞源自以Barney為首的敢死隊在執(zhí)行任務(wù)時碰巧救了他以前的老隊友Trench——阿諾德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger飾演),Trench謝過救命之恩后要借Caesar的槍殺出去和他自己的隊伍會合,Caesar把槍借出前對Trench說的話。這句話單看臺詞并不難翻譯,最多會糾結(jié)“terminate”這個詞不太常用,但對句子要表達(dá)的核心意義的理解容易出錯。譯者用了意譯的方法把“terminate”譯成中國觀眾熟悉的“斃”。要想讓觀眾最大程度地理解這句臺詞的含義,采取直譯法更好,譯文可改為:“要是你敢不還,我就要了你的小命?!?/p>

      (9)Drummer:This is it?This is your evacuate team?

      譯:這就是你的隊伍?這就是你的應(yīng)急小組?

      Trench:Short notice.

      譯:臨時通知的,只能這樣了。

      Drummer:Yeah,very short.(Drummer瞄了一眼應(yīng)急小組中由李連杰飾演的Yin Yang后說出。)

      譯:是啊,真的很短。

      這句臺詞源自《敢死隊》系列第三部中角色Drummer找Trench幫自己組建應(yīng)急小組去作戰(zhàn)時發(fā)生的對話。應(yīng)急小組只有兩人,對話中調(diào)侃的對象是演員李連杰,因為他在整個演員陣容中的身高最矮。不難發(fā)現(xiàn),“short”是整個對話中的核心點。在英文中,“short”既可以表示“時間短”,又可以表示“身高矮”。所以英文語境中的觀眾極易理解這里的笑點。在漢語里可以說“時間短”,不可以說“身高短”。對這句臺詞功能進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn),保持Drummer這個角色的幽默形象是翻譯應(yīng)達(dá)到的目的。為此可以在直譯的基礎(chǔ)上,增詞和正句反譯。將后兩句改譯為:

      Trench:“時間少,高手不好找?!?/p>

      Drummer:“嗯,確實不高?!?/p>

      (二)意譯

      (10)Barney:Rest in pieces!

      譯:見鬼去吧!

      這句臺詞源自敢死隊隊長Barney和隊友一起槍決作惡多端的壞人之后發(fā)出的怒吼。這句話改編自“Rest in peace”,通常譯為“逝者安息”,而經(jīng)過創(chuàng)作加工之后,“rest”(可直譯為休息)不變,“in peace”(可直譯為寧靜)押尾韻變成了“in pieces”(可直譯為碎片)。從臺詞本身來看,押尾韻的妙處難以翻譯。但思考臺詞功能后不難發(fā)現(xiàn),角色憤怒的心理才是譯文要達(dá)到的預(yù)期目的。所以翻譯可以從“逝者安息”完全相反的意思,采用意譯法。漢語中“下地獄吧”或“見鬼去吧”既符合字幕翻譯特點,又能表現(xiàn)發(fā)泄憤怒的情感。

      (11)Lee:By the power vested in me,I now pronounce you,man and knife.

      譯:以上帝的名義,我宣判你,利刃加身。

      這句臺詞源自電影中角色設(shè)定為熟練用刀的敢死隊隊員Lee扮作神父向那些走進(jìn)教堂的反派們說的話,說完之后就動刀了。這句話改編自在教堂婚禮上神父宣布一對新人成婚常用的句式,即:By the power vested in me by the laws of(the country name),I now pronounce you husband and wife.(以法律所賦予的合法權(quán)利,我現(xiàn)在宣布,你們正式結(jié)為合法夫妻。) 這句話前半部分翻譯參考了原句,臺詞中雖沒有說出“power”是誰賦予的,但結(jié)合電影場景,譯者采取增詞的手法,加上了“上帝”,使譯文流暢合理。而最后一個短句,是由“man and wife”改編而來的“man and knife”。譯者以方便觀眾理解臺詞為目的,采用意譯策略,譯為“利刃加身”,言簡意賅。

      五、結(jié)語

      綜上所述,在電影字幕翻譯方面,應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),明確字幕翻譯要達(dá)到的目的,盡力做到“譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法”[9]。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

      [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.

      [3]湯瀅.目的論指導(dǎo)下美劇《絕望主婦》的字幕翻譯研究[D].荊州:長江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

      [4]許卉如.官方與網(wǎng)絡(luò)字幕對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

      [5]趙晗旸,李瑩.電影字幕漢譯——基于官方和民間譯制系統(tǒng)比較[J].海外英語,2017,(4):139-141.

      [6]郭勝群.從目的論看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京:北京第二外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文,2013.

      [7]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(漢文綜合版),2008(第28卷):159-161.

      [8]Nord,Cristiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:27-32.

      [9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1):35-37.

      (許泓洋 張文濤 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

      猜你喜歡
      敢死隊字幕翻譯目的論
      《敢死隊4》進(jìn)入籌備階段
      綜藝報(2021年15期)2021-09-05 16:57:24
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      作業(yè)“敢死隊”
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      抗擊埃博拉“敢死隊”
      中華兒女(2016年2期)2016-03-02 03:31:35
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      河间市| 宿迁市| 鲜城| 苍南县| 钟山县| 铜鼓县| 云霄县| 龙江县| 盘山县| 陇西县| 红河县| 徐州市| 宝兴县| 宜良县| 会理县| 丰镇市| 什邡市| 南丹县| 株洲市| 卫辉市| 白城市| 志丹县| 白水县| 陵川县| 虎林市| 罗定市| 葫芦岛市| 和硕县| 醴陵市| 图木舒克市| 灵山县| 宜阳县| 通化市| 专栏| 军事| 平原县| 堆龙德庆县| 中西区| 循化| 高州市| 承德市|