陳嘉楓 湯美玲 趙爽 劉輝
摘 要:本文基于萊斯的文本類(lèi)型理論,對(duì)公示語(yǔ)的文本類(lèi)型進(jìn)行分析,探究公示語(yǔ)不同的文本類(lèi)型所具有的功能。以寧波市公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行實(shí)例探討,對(duì)其不足之處提出見(jiàn)解,使翻譯更加規(guī)范,以提升寧波市城市軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型理論 公示語(yǔ)翻譯 寧波市
一、引言
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、提示、警示、標(biāo)示與其生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字圖形信息(呂和發(fā),2005)。公示語(yǔ)是一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,其社會(huì)功能是不言而喻的。公示語(yǔ)涉及面極廣,景區(qū)、飲食、住宿、交通、娛樂(lè)等都與公示語(yǔ)息息相關(guān),我們的生活在一定程度上會(huì)受到其影響。中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,文化交流更加緊密,吸引了越來(lái)越多的外來(lái)人士,所以英語(yǔ)作為交流的工具,已經(jīng)成為我們需要掌握的第二語(yǔ)言,融入了我們生活的方方面面,全國(guó)各地的公示語(yǔ)也越來(lái)越多。當(dāng)前,作為展現(xiàn)中國(guó)國(guó)際形象的窗口的公示語(yǔ)越來(lái)越受到政府、社會(huì)和公眾的重視。地道、準(zhǔn)確和規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯能夠樹(shù)立良好的國(guó)家形象,促進(jìn)國(guó)家的發(fā)展,從而帶動(dòng)每個(gè)城市的進(jìn)步(王銀泉,陳新仁,2004)。但是,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量良莠不齊,出現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤,如語(yǔ)用錯(cuò)誤、逐字翻譯、文化遷移等。這不僅影響了中外文化交流,也暴露了我們社會(huì)在雙語(yǔ)或多語(yǔ)文明發(fā)展中的不足,阻礙了對(duì)外交流與發(fā)展。因此,提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,規(guī)范翻譯規(guī)則,以樹(shù)立良好形象,提升城市軟實(shí)力十分重要。
二、文本類(lèi)型理論
德國(guó)功能學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊斯(K.Reiss)在《翻譯批評(píng):潛在與制約》(1971/2000)一書(shū)中首次提出涉及文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能以及翻譯策略的理論。萊斯提出該理論的主要目的是要建立一個(gè)全面的、客觀的翻譯批評(píng)和評(píng)估模式;其理論基礎(chǔ)是德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(K.Buhler)的語(yǔ)言功能三分法。根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能工具模式,萊斯把文本劃分為三種主要類(lèi)型,即信息型(informative)、表情型(expressive)、和感染型(operative),并將這三種類(lèi)型的文本功能與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言特點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)。
萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言傳遞和原文相同的概念與信息,避免夸張和擅自改動(dòng)。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,是一種創(chuàng)作型文本,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用效仿法,以使譯文忠實(shí)于原作。感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語(yǔ)言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或用適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。
不同的文本類(lèi)型需要選擇不同的翻譯策略和方法,在文化交流過(guò)程中,不同文化背景的人,思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣以及對(duì)公示語(yǔ)的理解也各不相同。所以對(duì)于不同文本類(lèi)型,譯者應(yīng)考慮到文化的差異,做出正確的翻譯(賀學(xué)耘,2006)。就公示語(yǔ)而言,可分為不同的類(lèi)型:指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)以及警示性公示語(yǔ)等。就其翻譯而言,譯者應(yīng)該首先認(rèn)識(shí)到,不同的公示語(yǔ)具有不同的交際功能。公示語(yǔ)屬于信息型還是感染型,是由其主要功能決定的。只有對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的文本分類(lèi),譯者才能根據(jù)不同的公示語(yǔ)類(lèi)型確定正確的翻譯。在公共場(chǎng)合,不同類(lèi)型的公示語(yǔ)發(fā)揮著不同作用。為了準(zhǔn)確傳遞公示語(yǔ)的信息,應(yīng)先對(duì)公示語(yǔ)文本進(jìn)行有效定位,依據(jù)不同類(lèi)型的公示語(yǔ)確定正確的翻譯方法,這有利于提高翻譯的質(zhì)量,是確保翻譯效果的關(guān)鍵和保障。
三、寧波公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料分析
寧波作為國(guó)際化大都市,吸引了大量的國(guó)際游客。本文通過(guò)對(duì)寧波市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯的考察,發(fā)現(xiàn)寧波旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。寧波公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯存在著嚴(yán)重的不規(guī)范問(wèn)題,翻譯質(zhì)量亟待改進(jìn)。大部分錯(cuò)誤是因?yàn)樽g者忽視了公示語(yǔ)的作用和目的,忽視了英漢兩種語(yǔ)言的差別,缺乏跨文化意識(shí)。筆者把錯(cuò)誤分成幾類(lèi),并結(jié)合前一部分闡述的理論基礎(chǔ)和原則進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。
(一)混淆了“功能對(duì)等”和“忠實(shí)”原則
一些人認(rèn)為同一塊標(biāo)牌上公示語(yǔ)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)應(yīng)該是一一對(duì)應(yīng)的,否則就是不忠實(shí)于原文,因此旅游景區(qū)出現(xiàn)了很多機(jī)械的字對(duì)字的死譯、硬譯,甚至亂譯,混淆了“功能對(duì)等”和“忠實(shí)”原則,讓外國(guó)游客感到費(fèi)解。
(1)向陽(yáng)漁港——Sunward Fishery Restaurant
緊急停車(chē)按鈕——Emergency train stop button
愛(ài)衛(wèi)生,勤洗手,身體才健康——Love health,wash hands,the body is healthy
從表面上看,這種翻譯沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤之類(lèi)的“低級(jí)錯(cuò)誤”,但是為了達(dá)到與原文機(jī)械的對(duì)等,譯者忽略了原文的意圖、文化背景和讀者感受。硬譯經(jīng)常使人迷惑,甚至引起讀者強(qiáng)烈的反感。以上翻譯為典型的“中式英語(yǔ)”,完全不符合英文語(yǔ)言習(xí)慣。建議改為:“Xiang Yang Fishery Port,Emergency Stop Button,Health-loving and frequent hand-washing guarantee good health”。
(2)對(duì)公業(yè)務(wù)——To Male Service
財(cái)氣?!猅ype Cattle
坐便器——Toilet-bowl
小心臺(tái)階——Step carefully
以上公示語(yǔ)的翻譯屬于亂譯,屬于望文生義,不考慮表達(dá)形式,錯(cuò)誤百出的翻譯。亂譯不僅起不到公示語(yǔ)的作用,反而讓景點(diǎn)減色。這樣的譯文用詞不當(dāng),給中外游客留下了極其不好的印象。從上面的例子可以看出,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),不應(yīng)該只追求兩種公示語(yǔ)語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,更應(yīng)該關(guān)注功能上的對(duì)應(yīng)。建議改為:“Public Service,Lucky Cattle,Pedestal Pan,Mind the Step”。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞性混淆、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、介詞的錯(cuò)誤及句法錯(cuò)誤等。語(yǔ)法錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)在較長(zhǎng)的段落里,會(huì)引起信息傳達(dá)上的失誤。
(3)請(qǐng)?jiān)诖税粹o——Please in this button
請(qǐng)?jiān)诖岁P(guān)門(mén)謹(jǐn)防陌生人跟隨——Close the door after you please beware of strangers to follow.
出門(mén)按鈕——button of go off
殘疾人設(shè)施——Facilities for disabled person
例(3)譯文中的英語(yǔ)語(yǔ)法很不規(guī)范建議改為:“Please Press the Button,Close the Door in Case of Strangers,Exit Button,F(xiàn)acilities for Disabled Ones”。
(4)門(mén)前禁止停留——Prohibition Of Staying In Front
該公示語(yǔ)出自某小區(qū)的電子門(mén)上,屬禁止類(lèi)公示語(yǔ),內(nèi)容簡(jiǎn)單,但譯文卻錯(cuò)誤百出。
“Prohibition”是名詞,是該公示語(yǔ)的關(guān)鍵詞。在這里改成“prohibited”,以體現(xiàn)語(yǔ)氣強(qiáng)烈。根據(jù)Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,“stay”可解釋為“to continue to be in a particular place for a period of time without moving away”。因此,“stay”在此處的使用是合理的?!癴ront”與介詞“in”搭配有兩種形式:“in front of”和“in the front of”。在Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary中“in front of”的意思是“the same as outside but not opposite”;“in the front of”的解釋是“in the most forward part of something”。由于該公示語(yǔ)貼在小區(qū)電子門(mén)上,門(mén)口車(chē)輛出入頻繁,以此作為提示,避免車(chē)輛停在門(mén)口造成擁堵、車(chē)禍。因此,筆者認(rèn)為,此處應(yīng)當(dāng)用“in front of”,而不是“in front”。
根據(jù)以上分析,筆者建議將譯文修改為“Staying In Front Of Gate Is Prohibited”。但由于公示語(yǔ)所指示的位置就是大門(mén)口,人們一看就明白禁止停留指示的區(qū)域。所以,筆者建議刪去“In Front Of Gate”,譯文為“Staying Is Prohibited”或“Staying Is Not Allowed/Permitted”。
(三)譯名不規(guī)范及大小寫(xiě)錯(cuò)誤
旅游景區(qū)公示語(yǔ)的作用主要是給游客指示道路、方向和處所,一個(gè)景區(qū)、景點(diǎn)或景區(qū)設(shè)施本應(yīng)只有一個(gè)譯名,但在旅游景區(qū)譯文不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象很常見(jiàn)。同一個(gè)場(chǎng)所在不同地方出現(xiàn)不同的英譯名,這樣容易引起誤解,給游客帶來(lái)困擾。
(5)小普陀景區(qū)
Xiaoputuo Scenic Spot
Small Putuo Scenic Spot
寧波大學(xué)
NING BO DA XUE
Ningbo University
同一景區(qū),同一地點(diǎn)在不同的位置,譯名不一樣,難免會(huì)讓初來(lái)乍到的游人摸不著頭腦。建議以第二種譯法“Ningbo University”為準(zhǔn)。
(6)存包柜——Free Iockers
不規(guī)范的大小寫(xiě)給人以不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué),有時(shí)還會(huì)造成歧異。因此規(guī)范公示語(yǔ)翻譯要從合乎規(guī)則的書(shū)寫(xiě)做起。像這種起提示作用的標(biāo)語(yǔ),最好每個(gè)單詞的首字母都大寫(xiě),會(huì)規(guī)范許多。建議把第二個(gè)字母首字母也大寫(xiě),即Free Lockers。
(7)請(qǐng)勿飲食,請(qǐng)勿吸煙——NO food,NO smoking
客戶(hù)服務(wù)——CUSTOMER SERVICE
譯文字母大小寫(xiě)不僅涉及規(guī)范程度、要求態(tài)度、形式和美觀,還傳達(dá)了公示語(yǔ)給受眾的情感。呂和發(fā)總結(jié)了公示語(yǔ)大小寫(xiě)處理的四種方法,其一,全部字母大寫(xiě),受公示語(yǔ)展示范圍限制,這類(lèi)公示語(yǔ)通常不會(huì)太長(zhǎng),并且非常醒目,如:銀行辦公桌上的“客戶(hù)服務(wù)”譯為“CUSTOMER SERVICE”,但缺點(diǎn)在于難以辨別。其二,大小寫(xiě)結(jié)合,“以大寫(xiě)形式寫(xiě)出核心內(nèi)容,小寫(xiě)形式標(biāo)出附屬解釋?!保▍魏桶l(fā)、蔣璐,2011)。如寧波博物館一入口的公示牌,“溫馨提示”(Museum Guidelines,先不論英譯是否正確)四個(gè)字大寫(xiě),位于公示牌中間位置,而細(xì)則采用小寫(xiě),依次逐條排列,譯文格式字體一致對(duì)應(yīng)。某個(gè)單詞大小寫(xiě),這類(lèi)公示語(yǔ)有利于突出重點(diǎn)信息,大小寫(xiě)結(jié)合也讓讀者看起來(lái)比較輕松,如:寧波市某大學(xué)教學(xué)樓門(mén)口寫(xiě)著“請(qǐng)勿飲食,請(qǐng)勿吸煙”,譯文為“NO food,NO smoking”,這兩個(gè)大寫(xiě)的“NO”讓人一看就生成心理暗示,認(rèn)真關(guān)注后面的內(nèi)容;全部小寫(xiě),這類(lèi)公示語(yǔ)給人一種親切感,拉近了與讀者之間的距離,使人讀起來(lái)倍感輕松,便于識(shí)別。
(四)譯者態(tài)度問(wèn)題
(8)不可回收物——Non Recycladle
出門(mén)按鈕——buttom of go off
明州與日本的貿(mào)易——Trade bteween Mingzhou and Japan
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是最常見(jiàn)的一種,通常是由于混淆了相似字母、漏寫(xiě)字母,或顛倒字母順序等原因造成的。譯者在翻譯時(shí)要認(rèn)真檢查,制作人員在制作公示語(yǔ)過(guò)程中也要時(shí)刻留意。以上公示語(yǔ)分別是在寧波老外灘街道、天一華潤(rùn)萬(wàn)家超市發(fā)現(xiàn),這樣的翻譯完全就是粗心所致,如果譯者態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)一點(diǎn),是不會(huì)出現(xiàn)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤的。正確的寫(xiě)法應(yīng)是:“Recyclable,button,area,between,entrance”。
(9)小心臺(tái)階——Caution watch your step
寧波很多景點(diǎn)存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,而且這種錯(cuò)誤常被人忽視,殊不知毫厘之差的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤反映了對(duì)英文書(shū)寫(xiě)規(guī)范的陌生,也是跨文化的失誤。常見(jiàn)的錯(cuò)誤有句號(hào)、逗號(hào)、連詞符等。譯者和制作者不應(yīng)該因?yàn)楝F(xiàn)在電腦可以自動(dòng)處理文字而忽視了標(biāo)點(diǎn)的正確使用。這一句標(biāo)語(yǔ)少了標(biāo)點(diǎn),很不規(guī)范,也容易引起歧義。建議Caution后加個(gè)逗號(hào),即:“Caution,watch your step”。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言應(yīng)該順應(yīng)交際的需要。由于公示語(yǔ)英譯的主要交際對(duì)象是英語(yǔ)使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和文化特征。作為廣泛接觸的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,公示語(yǔ)的翻譯是否得當(dāng),對(duì)我們整個(gè)社會(huì)都有直接的影響。本文以寧波市公示語(yǔ)翻譯為語(yǔ)料,結(jié)合賴(lài)斯的文本翻譯理論,對(duì)公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)譯誤譯以及其他翻譯規(guī)范方面的問(wèn)題提出了解決方案,希望能為寧波公示語(yǔ)翻譯做出貢獻(xiàn)。在這新形勢(shì)的挑戰(zhàn)下,國(guó)民英語(yǔ)素質(zhì)的提高必將使我國(guó)處于競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì)??梢哉f(shuō)規(guī)范的英語(yǔ)將給我國(guó)的社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)勃勃生機(jī),因此公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范與否,關(guān)乎一個(gè)城市的軟實(shí)力提升,也關(guān)乎一座城市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展問(wèn)題。在此,筆者呼吁廣大英語(yǔ)工作者關(guān)注國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,對(duì)不恰當(dāng)?shù)挠⒆g及時(shí)發(fā)現(xiàn)及時(shí)予以糾正。
本文在寫(xiě)作過(guò)程中得到寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院徐賽穎老師的悉心指導(dǎo),在此表示感謝。
(本文系寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新[SRIP]院級(jí)項(xiàng)目“寧波城市軟實(shí)力提升研究-以寧波市公示語(yǔ)翻譯為例”成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K.,Text Types,Translation Types and Translation Assessment[C].Finland:Oy Finn Letura Ab,1989.
[2]Reiss,K.,Translation Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.
[5]林慶揚(yáng).我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究述評(píng)[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):35-37.
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與英漢翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):45-49.
[7]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社, 2011.
[8]牛新生.公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(3):90-91.
[9]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英漢失誤及實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):31-35.
(陳嘉楓 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212;湯美玲 趙爽 劉輝 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)