摘 要:在國際貿(mào)易中,化妝品廣告語翻譯對產(chǎn)品銷售起著重要作用。本文以化妝品廣告語為語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規(guī)律,并結(jié)合德國功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語英譯漢策略進(jìn)行闡釋,以期為翻譯實踐研究提供參考。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 目的論 文本類型理論 化妝品廣告語翻譯
作為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體,中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展吸引著廣大國外企業(yè)。近年來增長迅速的化妝品市場是外國企業(yè)關(guān)注的熱點。數(shù)據(jù)表明,在中國整體消費增長放緩的趨勢下,化妝品行業(yè)仍保持著12.8%的高增長率。如何使自己的產(chǎn)品成功地打入中國市場,關(guān)系著外國企業(yè)的直接利益。在這樣的情況下,化妝品廣告的漢譯尤為重要。一則好的廣告不僅能吸引更多的目的語客戶,而且能夠塑造企業(yè)形象、提升經(jīng)濟(jì)效益。因此,加強外國化妝品廣告語翻譯研究很有必要。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),以化妝品廣告語為語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規(guī)律,并結(jié)合功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語英譯漢策略進(jìn)行闡釋,以期為翻譯實踐研究提供啟示。
一、文獻(xiàn)綜述
國內(nèi)關(guān)于廣告翻譯的研究開始于上世紀(jì)90年代。蔣磊(1994)在《談商業(yè)廣告的翻譯》中提出廣告翻譯的四種方法。楊全紅(2000)在《中國科技翻譯》雜志上發(fā)表的《譯者,絳也-試談國際廣告的非常規(guī)翻譯法》一文中指出國際廣告的翻譯應(yīng)有別于傳統(tǒng)翻譯。
以上都是對廣告翻譯的總體研究,具體到化妝品廣告語的翻譯研究卻相對較少。國內(nèi)對化妝品廣告語翻譯的研究主要分為兩類:1.從形式、內(nèi)容兩方面對漢英化妝品廣告語進(jìn)行對比研究。2.以理論為指導(dǎo),企圖分析出化妝品廣告翻譯的最優(yōu)策略。盡管有部分學(xué)者嘗試從功能翻譯理論著眼進(jìn)行研究,但研究對象大多是化妝品品牌名或說明書。
本文通過分析語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規(guī)律,并結(jié)合功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語漢譯策略進(jìn)行闡釋。張婷(2010)碩士論文《功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯》,以目的論為指導(dǎo),旨在提出化妝品廣告翻譯的準(zhǔn)則和策略。文章不足之處在于理論和實例沒有很好地結(jié)合。張培(2013)《從功能翻譯理論看化妝品廣告翻譯》一文分析了廣告語的特點和消費者的文化背景,為翻譯化妝品廣告語提出若干建議,但該論文僅側(cè)重于目的論,缺乏典例。
二、研究過程和方法
本文采取了理論分析與實證分析相結(jié)合的方法,引用大量化妝品廣告語翻譯實例,以增強論文的說服力。首先通過各品牌宣傳手冊、產(chǎn)品介紹書和《伊周》《瑞麗》等雜志、各化妝品品牌官網(wǎng)上的產(chǎn)品介紹及宣傳片搜集語料,然后通對語料的研究,分析化妝品廣告語翻譯策略的規(guī)律,并運用功能主義翻譯理論,對化妝品英語廣告的漢譯原則進(jìn)行闡釋。
三、功能翻譯理論與化妝品廣告語翻譯
根據(jù)弗米爾的目的論,目的原則是最重要的,其次是連貫原則和忠實原則。這個目的有三種解讀:譯者的目的;譯文的目的;使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的?;瘖y品廣告語翻譯的目的在于吸引目的語國家的消費者,為企業(yè)開拓海外市場,贏得利潤。作為一種跨文化交際行為,在進(jìn)行廣告語翻譯時,應(yīng)該將接受者的文化背景、價值觀等因素考慮在內(nèi)。要讓中國的消費者接受該廣告,就一定要重視文化差異,要讓消費者易于接受,印象深刻。另外,針對化妝品消費者多為女性這一事實,廣告語翻譯應(yīng)追求美感,帶給消費者積極、美好的聯(lián)想。
根據(jù)賴斯的文本類型理論,化妝品廣告屬于操作型文本。廣告即廣而告之,美國廣告協(xié)會將廣告定義為一種付費的大眾傳播。廣告作為記憶商品的關(guān)鍵,不僅要引起消費者的購買欲望,而且要給消費者留下良好的印象,從而吸引消費者購買產(chǎn)品。賴斯提出,對于操作型文本,應(yīng)側(cè)重感染作用,用順應(yīng)、等效的方法喚起預(yù)期反應(yīng)。所以在進(jìn)行廣告語翻譯時,應(yīng)考慮到讀者的審美、思維方式,對于不符合譯入語的表達(dá)方式,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h改,以求對中國的消費者產(chǎn)生同樣的效果。
諾德的忠誠原則是對功能主義翻譯理論的補充,對化妝品廣告語翻譯具有指導(dǎo)性。譯者要保證“目的語文本的目的和源語作者的意圖相符”[1](P126)?;瘖y品廣告翻譯,不可為了迎合目的語國家的消費者而忽略源語文本。應(yīng)當(dāng)兼顧中國消費者的文化背景,既發(fā)揮品牌特色,又符合消費者的需求。
四、化妝品廣告語的翻譯策略
面對競爭激烈的化妝品市場,化妝品廣告對產(chǎn)品的銷售至關(guān)重要。廣告語翻譯作為一種再創(chuàng)造活動,對國外品牌能否成功進(jìn)入中國市場具有重要意義。為了吸引消費者,化妝品廣告語翻譯采取了多種翻譯策略。作者共搜集了100條化妝品廣告語的中文翻譯,通過這些廣告語翻譯分析后,發(fā)現(xiàn)其采用的翻譯策略可歸類為直譯、意譯和改譯。其中,意譯的化妝品廣告語共45條,占總數(shù)比重最高,為45%。直譯的化妝品廣告語共35條,占總數(shù)的35%。變譯的化妝品廣告語最少,占總數(shù)的20%。
本文通過對譯文的研究,發(fā)現(xiàn)化妝品廣告翻譯采用了三種主要的翻譯策略,并試圖結(jié)合功能翻譯理論作出解釋,即為譯文找出理論根據(jù)。
(一)直譯
直譯即遵照原文的語言結(jié)構(gòu)來翻譯,將原語文本翻譯成目的語文本時不作任何改動。直譯能較大程度地保留原文本的形式與風(fēng)格。目的論中提到了文化的概念,要求翻譯時不能僅僅注重文本和文字之間的對應(yīng),而要使譯文必須符合譯入語的文化環(huán)境。從這個層面來說,品牌名稱要想做到直譯是有要求的。但如果直譯出的文本表達(dá)自然,符合目的語的文化環(huán)境,那么直譯也是可取的。如:
(1)原文:The make-up of make-up artists.(Maxfactor)
譯文:化妝師的化妝品。
“Maxfactor”即“蜜絲佛陀”,是一個專業(yè)的彩妝品牌,自品牌創(chuàng)立以來,不僅受到女性消費者的喜愛,而且深受彩妝師的歡迎。譯文與原文形式相似,傳達(dá)了原文的主要信息,與中國的文化環(huán)境不相沖突,并且突出了這一品牌的特點——專業(yè)性,簡潔明了,讓消費者印象深刻。
(2)原文:Bloom yourself.(夢妝)
譯文:綻放自我。
“夢妝”強調(diào)從自然植卉中萃取精華,重現(xiàn)女性魅力?!癇loom”和“綻放”都帶給消費者以花兒盛開的美好意向,切合品牌自然護(hù)膚理念,給目的語讀者帶來與源語相同的感受。
(3)原文:Your secret weapons against pores?。˙enefit)
譯文:對抗毛孔的秘密武器!
Benefit(貝玲妃)的反恐精英臉部底霜廣告翻譯屬于直譯。貝玲妃的產(chǎn)品從包裝到命名都充滿了趣味性,該譯文讀來也活潑有趣,對源語文本的直譯是可以在中國消費者心中產(chǎn)生預(yù)期效果的。
例(1)~例(3)均采用直譯的方法,譯語和源語在形式上相似,源語信息也完全得以傳遞。需要注意的是,若直譯為目標(biāo)語后會給譯語讀者帶來與源語相悖的感受時,就不再適用。比如Nars最著名的一款腮紅Orgasm,若直譯為“高潮”,會讓中國消費者難以接受。
(二)意譯
意譯區(qū)別于直譯,不拘泥于原文的形式,也可正確地表達(dá)原文的意思。文本類型理論主張對操作類文本采取“順應(yīng)”的翻譯方式,即不追求文字表面的對等,而注重在譯文讀者心中產(chǎn)生預(yù)期的效果?;瘖y品廣告語翻譯作為一種操作型文本,可以采取相對自由的形式以期在中國消費者當(dāng)中喚起預(yù)期反應(yīng)。結(jié)合目的語國家消費者的審美觀、文化背景,用意譯的方法進(jìn)行翻譯,來吸引消費者的注意力。
(4)原文:Beauty with a French accent since 1863.(Bourjois)
譯文:始于1863——法式韻味之美。
“Bourjois”即“妙巴黎”,是來自巴黎的彩妝品牌。如果將原文直譯為“帶有法國腔調(diào)的美”,就會顯得不倫不類。原文想強調(diào)該品牌來自法國這一特點,“韻味”有“風(fēng)味、情趣”的意思,譯成“法式韻味之美”,增強了其可讀性,運用保留在現(xiàn)代漢語中的文言成分“之”,增強中文讀者的心理共鳴,更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
(5)原文:Infuse your skin with real roses.(Fresh)
譯文:玫瑰片片,沁融于膚。
這是Fresh(馥郁詩)玫瑰潤澤保濕舒緩面膜的廣告語。受傳統(tǒng)文化,特別是受古典詩詞的影響,中國人青睞四字詞語的表達(dá)方式,譯文用了兩個四字短語,形式工整,瑯瑯上口,為消費者營造出意蘊無窮的美感,達(dá)到吸引消費者的目的。
(三)變譯
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用“增”“減”“編”“述”“縮”“并”“改”“仿”等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[2]。譯者必須明確原語文本的主要目的,然后做出改動,使得目的語文本更易于為消費者接受。在變譯過程中,根據(jù)諾德的忠誠原則,化妝品廣告語翻譯不能只一味迎合目的語國家消費者,要結(jié)合化妝品本身的內(nèi)涵、特點來尋求符合目的語消費者接受習(xí)慣的譯法。
(6)原文:Everyday New face.(Laneige)
譯文:水漾容顏,清新每天。
“Laneige”即“蘭芝”,這是一個法語詞,以為“雪”。該品牌以研發(fā)補水保濕產(chǎn)品為核心,以“水科學(xué)”賦予年輕女性水潤肌膚。譯文結(jié)合品牌理念和特點,運用兩個四字詞組,采用了“增”的手段,以“清新”“水漾”等詞傳達(dá)出使用產(chǎn)品后滋潤、潔凈的感覺,更易引起消費者的心理共鳴。
(7)原文:A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.(Fresh)
譯文:創(chuàng)新質(zhì)地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致。
Fresh(馥郁詩)古源修復(fù)精華乳霜的廣告語翻譯運用了變譯策略中的“增”“編”手段。英文多長句,中文多短句,譯文將長句拆分為短句,符合中國消費者的閱讀習(xí)慣。增加了“如羽輕撫”這一意象來突出產(chǎn)品的絲滑質(zhì)地,省略“l(fā)ike none other”,使譯文流暢、簡潔、富有美感。同時,在變譯過程中,譯者保留了廣告要傳達(dá)的該精華乳霜的質(zhì)地和效果。
五、結(jié)語
本文運用目的論、文本類型理論和忠誠原則,分析總結(jié)了化妝品廣告語翻譯時釆用的直譯、意譯和變譯的翻譯策略。
首先,在化妝品廣告語的漢語翻譯中,無論是直譯、意譯和變譯,在句子的修辭方面都采用了重復(fù)、對偶的手法,且句子中經(jīng)常使用四字格。重復(fù)、對偶及四字格都是漢語中常用的表達(dá)方式,目的在于達(dá)到形式工整、音韻和諧,增強語言表現(xiàn)力,從而使其符合目的語消費者的表達(dá)習(xí)慣。這體現(xiàn)了目的論中的連貫原則,使譯文更能讓讀者理解,也關(guān)注到了目的論中文化的概念。
第二,在化妝品廣告的英譯漢中,常使用的動詞有“讓、令、使”,其中“讓”出現(xiàn)的頻率最高,究其原因,“讓”比較口語化,更能拉近與消費者的距離,達(dá)到吸引消費者的目的。
第三,在化妝品廣告的英譯漢中,譯者往往選擇能讓中國女性消費者產(chǎn)生積極、美好聯(lián)想的詞語,比如“滋養(yǎng)、亮白、細(xì)膩、嬌嫩”等,以期感染消費者,喚起消費者的購買欲望。這體現(xiàn)出操作型文本對感染作用的側(cè)重。
第四,化妝品廣告語翻譯中,無論采用直譯、意譯、變譯,目的語讀者的閱讀體驗、文化背景和審美觀都受到重視,運用這些策略都是為了喚起目的語國家消費者對品牌的好感,激發(fā)消費者的購買欲。這符合文本類型理論中對操作型文本順應(yīng)的翻譯方法,也驗證了目的論在翻譯時應(yīng)重視文化差異的主張。
總而言之,根據(jù)功能主義翻譯理論,化妝品廣告翻譯在策略選擇上雖然看似靈活,但實際上譯者的責(zé)任很重,既要考慮到產(chǎn)品的特點、原文本的目的,又要結(jié)合目的語國家的文化背景和消費者的審美觀,這樣才能真正使消費者接受該產(chǎn)品,從而達(dá)到銷售的目的。
(本文系武漢工程大學(xué)英漢語言文化比較研究科研創(chuàng)新團(tuán)隊、全國高校外語教學(xué)科研項目“翻譯實踐的系統(tǒng)功能語言學(xué)優(yōu)化研究”[HB-0022-A]和武漢工程大學(xué)研究生教育創(chuàng)新基金項目“從功能翻譯理論看化妝品廣告的翻譯”[CX2016157]的部分研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[2]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學(xué)刊,2011,(6):101-104.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[5]杜書靈.從功能主義翻譯理論角度看化妝品品牌名稱的中文翻譯[D].北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[6]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N].光明日報,2012-10-17.
[7]杰里米·芒迪著翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007:105-112.
[8]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[9]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1):26-27.
[10]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5):40-43.
[11]王格麗.從翻譯美學(xué)視角淺析英語化妝品廣告的漢譯[J].海外英語,2013,(5).
[12]楊全紅.譯者,繹也——試探國際廣告的非常規(guī)翻譯法[J].中國科技翻譯,2000,(1):16-19.
[13]張培.從功能翻譯理論看化妝品廣告語翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2003,(4).
[14]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):48-50.
[15]張培.從功能翻譯理論看化妝品廣告語翻譯[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013,(4):52-54.
[16]張婷.功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
(郭丁逸 湖北武漢 武漢工程大學(xué)外語學(xué)院 430205)