魯春麗 陳鑄芬 王舢澤 王珊珊 葉若舟
·中醫(yī)英譯·
構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫的研究
魯春麗 陳鑄芬 王舢澤 王珊珊 葉若舟
中醫(yī)術(shù)語翻譯是中醫(yī)篇目翻譯的基石。建立專門的養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫可以充實中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫,推動中醫(yī)術(shù)語英譯標準化進程,并為中醫(yī)養(yǎng)生篇目的翻譯和中醫(yī)養(yǎng)生知識的國際傳播奠定基礎(chǔ)。本文通過界定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語,收集現(xiàn)存具有推廣價值的中醫(yī)古籍經(jīng)典養(yǎng)生著作及相關(guān)篇目的英譯本,根據(jù)養(yǎng)生術(shù)語定義提取術(shù)語,建立“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫”,為中醫(yī)養(yǎng)生翻譯和推廣奠定基礎(chǔ),也為類似中醫(yī)藥專門術(shù)語英譯語料庫的建立提供參考。
養(yǎng)生術(shù)語; 中醫(yī)術(shù)語; 中醫(yī)英譯; 語料庫
目前,亞健康狀態(tài)及心理、精神疾病占各類疾病的70%以上,隨著21世紀“心身醫(yī)學”時代的到來,國際社會“回歸自然”的趨勢不斷加強,各國對天然藥物、食物保健作用的研究日趨活躍,作為以此為主要研究方向的中醫(yī)養(yǎng)生康復學,更需要大力發(fā)展、提高國際地位、走向世界[1]。為此,首先需要解決的便是翻譯問題。中醫(yī)養(yǎng)生翻譯,即對中醫(yī)養(yǎng)生內(nèi)容的翻譯,隸屬科技類醫(yī)學翻譯的范疇,涉及各類專業(yè)術(shù)語。因此,在翻譯中醫(yī)養(yǎng)生類篇章之前,首先應確定并統(tǒng)一涉及養(yǎng)生概念及內(nèi)涵的相關(guān)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯,以及中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯原則和方法等,而構(gòu)建語料庫并進行相關(guān)研究將有助于術(shù)語翻譯研究及標準化。本文將回顧中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫研究現(xiàn)狀,探討該類語料庫的設計要點及難點,闡述本研究中語料庫的構(gòu)建情況,分析初步研究結(jié)果和研究意義。
語料庫翻譯學以語言理論和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為對象,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的方法對翻譯現(xiàn)象進行歷時或共時的描寫和解釋[2]。作為一種運用計算機新興技術(shù)進行翻譯研究的新范式,語料庫翻譯學越來越廣泛地應用于各類翻譯研究中[3]?;谖墨I研究,在國內(nèi)語料庫翻譯學發(fā)展的20多年中,理論探討、翻譯語言特征研究、譯者風格研究、翻譯教學研究等領(lǐng)域均取得一定成果[4],其中,涉及中醫(yī)英語語料庫的研究也不在少數(shù)。一方面,董巖[5]對1985年至2013年中醫(yī)英語語料庫的研究發(fā)展情況進行了總結(jié),“近幾年來中醫(yī)英語語料庫研究呈迅猛發(fā)展的趨勢,與中醫(yī)英語語料庫相關(guān)的論文數(shù)量較以往有顯著提高,眾多學者在中醫(yī)英語語料庫方面進行了深入研究, 得到了許多可人成果”。 而另一方面,僅有1篇關(guān)于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫構(gòu)建的相關(guān)論述,僅有4篇圍繞中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯的期刊論文。具體見表1。
表1 中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯研究期刊論文概況
如表1所示,目前此類文章多從微觀角度對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯進行比較或分析,而以“質(zhì)性研究為主,輔以量化研究”的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯研究并未系統(tǒng)展開,僅有一篇圍繞語料庫構(gòu)建的可行性進行闡述,尚未進行實踐證明。此外,現(xiàn)階段中醫(yī)術(shù)語英譯尚未完全標準化,一些類別的中醫(yī)英譯術(shù)語仍缺乏基于大量真實語料的描述性研究,如中醫(yī)養(yǎng)生英譯術(shù)語。因此,本研究通過構(gòu)建首個“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫”,對語料數(shù)據(jù)進行收集、加工、初步統(tǒng)計分析,旨在填補空白,為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯標準化提供可參考的語料庫,推動中醫(yī)術(shù)語英譯標準化進程。
不同于針灸、中藥等術(shù)語,養(yǎng)生術(shù)語沒有明確的界定標準或定義,且根據(jù)文獻檢索,僅有筆者所在研究組撰寫的一篇論文提及養(yǎng)生術(shù)語界定,尚未有其他相關(guān)論著或評述探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的界定。然而中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫的主體正是中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語,養(yǎng)生術(shù)語的明確界定直接影響到作為語料來源的養(yǎng)生篇目的篩選和術(shù)語的劃分與標記。而養(yǎng)生術(shù)語難以界定,主要有以下三點原因:
(1)中醫(yī)養(yǎng)生概念本身的模糊性。中醫(yī)養(yǎng)生學是一門以頤養(yǎng)身心,增強體質(zhì),預防疾病的理論和方法為宗旨,進行綜合性的養(yǎng)生保健活動,從而達到強身防病,祛病延年益壽之目的的實用性學科[11]。此概念的描述幾乎涵蓋了中醫(yī)學的全部,但又與中醫(yī)治療明顯不同,中醫(yī)治療是對已產(chǎn)生的疾病進行辨證論治,而中醫(yī)養(yǎng)生則更強調(diào)“治未病”。因此,這一概念的范圍之廣使其失去了對中醫(yī)養(yǎng)生學的明確界定。
(2)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的特殊性。中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語隸屬于醫(yī)學術(shù)語范疇,是醫(yī)學科學技術(shù)基本用語的組成部分,主要用以標記、概括醫(yī)學科學技術(shù)各領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程等[12]。多數(shù)學科的專業(yè)術(shù)語多屬名詞,且字數(shù)較少;而中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語因涉及醫(yī)古文,因此在詞性、語言結(jié)構(gòu)、字數(shù)、內(nèi)容等方面多不確定,還有詞類活用,一詞多義等現(xiàn)象,變性較大。這使中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的界定變得更加困難。
(3)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的關(guān)注度較低。古文訓詁或古籍譯注都不會涉及中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的界定,只有在翻譯時才會探究中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的譯法,但仍然不會對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語概念進行界定。值得一提的是,2015年由中國中醫(yī)科學院中醫(yī)藥信息研究所主持的“中醫(yī)養(yǎng)生數(shù)據(jù)庫建設”項目,以《中醫(yī)傳統(tǒng)養(yǎng)生學詞典》為基礎(chǔ),建立了中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語中文數(shù)據(jù)庫[13],但該數(shù)據(jù)庫僅依照現(xiàn)存中醫(yī)養(yǎng)生詞典,對中文數(shù)據(jù)進行錄入整理,并沒有對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語概念進行界定,也未制定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語劃分標準。
基于以上難點,中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫的構(gòu)建設計主要有以下三方面研究要點:中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的界定、術(shù)語的分類、低相關(guān)度術(shù)語的排除。
既然無法從概念上直接界定中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語,那么只能基于養(yǎng)生基本內(nèi)涵進行描述。能夠傳達出中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)生命的發(fā)展規(guī)律所進行的保養(yǎng)身體、防御疾病、延緩衰老、增進健康、提高快樂指數(shù)、提高生命質(zhì)量的物質(zhì)活動和精神追求[6]這些基本內(nèi)涵的詞語或短句,定為“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語”?;谝陨蠈χ嗅t(yī)養(yǎng)生術(shù)語的界定,并參照中國中醫(yī)科學院建立的中醫(yī)養(yǎng)生中文數(shù)據(jù)庫[13],可將術(shù)語分為中醫(yī)養(yǎng)生理論術(shù)語和中醫(yī)養(yǎng)生應用術(shù)語兩大類。其中,理論部分根據(jù)內(nèi)容分類,包括中醫(yī)學哲學基礎(chǔ)涉及的陰陽五行,正常生命現(xiàn)象的理論知識涉及的藏象經(jīng)絡、精氣血津液、生理現(xiàn)象,以及疾病的理論知識涉及的治法治則;而應用則根據(jù)養(yǎng)生康復方法的不同包括精神情志、藥物飲食、起居運動導引、環(huán)境、針刺艾灸、病因病機(涉及具體疾病養(yǎng)生康復方面的應用)。據(jù)此,對中醫(yī)養(yǎng)生篇目中涉及的養(yǎng)生術(shù)語進行選取和標記。
術(shù)語選取和標記完成后,按照上述分類方法進行分類。這些術(shù)語在內(nèi)涵上有涉及養(yǎng)生理論的基本概念,如“天癸”“虛邪賊風”“術(shù)數(shù)”;有養(yǎng)生的原則,如“法于陰陽”;有養(yǎng)生的應用方法,如“美其食”“任其服”“樂其俗”等。術(shù)語的詞素大多從兩個到六個不等,包括名詞、動詞短語,或是簡短的完整句子。
最后,排除相關(guān)度低的術(shù)語。因為中醫(yī)養(yǎng)生強調(diào)日常生活中的物質(zhì)活動及精神追求,所以排除與中醫(yī)養(yǎng)生關(guān)聯(lián)度低且較為專業(yè)的病理病機、治則治法以及生僻的生理病理描述術(shù)語,如“痿厥寒熱”“治宜微針”“其病攣痹”等。對于過于基礎(chǔ)的詞匯如“陰陽”“五行”“五臟”“六腑”等,由于在內(nèi)涵上更側(cè)重中醫(yī)基礎(chǔ)理論,屬于中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語,盡管與中醫(yī)養(yǎng)生有所關(guān)聯(lián),但相關(guān)度較低,也不入選為養(yǎng)生術(shù)語。
綜上,采用“從大到小”“先中后英”的方法,構(gòu)建“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫”,即先找出有關(guān)養(yǎng)生的篇目,從入選篇目中圈定段落語句,對詞語、短句進行標注、分類和排除,最后對相應的譯本中的翻譯進行錄入、標注、分類。
除了中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語難以界定外,中醫(yī)養(yǎng)生古籍英譯本的收集是本研究的另一難點。一方面,有些英文版本,如德貞所著《中國的治療藝術(shù)》節(jié)譯了四部中醫(yī)養(yǎng)生古籍,包括《遵生八箋》《福壽丹書》《服氣祛病圖說》和《衛(wèi)生易筋經(jīng)》[14],由于涉及版權(quán)問題,國內(nèi)無法獲??;另一方面,中醫(yī)養(yǎng)生專著如《遵生八箋》《福壽丹書》等尚未出版全書翻譯,暫無完整英譯語料來源。因此,本研究組選取了可收集到的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《金匱要略》《飲膳正要》中涉及養(yǎng)生并且能找到英譯版本的篇目。其中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》建立了系統(tǒng)的養(yǎng)生學體系,提出了養(yǎng)生的原則和方法,為傳統(tǒng)養(yǎng)生學和養(yǎng)生思想,為后世養(yǎng)生學的發(fā)展奠定了堅實的理論基礎(chǔ)[15];《金匱要略》是東漢張仲景著述的診治雜病的中醫(yī)經(jīng)典古籍之一,涉及具體疾病養(yǎng)生康復方面的應用;《飲膳正要》是元代忽思慧編著的主要涉及藥膳方和食療方的古代營養(yǎng)學專著。
錄入的中英文版本,包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》古文(國家圖書館中國古代典籍電子版)和可收集到的3個英文版本(羅希文版、吳連勝版、文樹德(Paul U. Unschuld)版),《金匱要略》(國家圖書館中國古代典籍電子版)和1個英文版本(羅希文版)和《飲膳正要》(中國中醫(yī)藥出版社2009年版)和1個英文版本[布爾(Paul Bell )&安達臣( Eugene N. Andson)版]。共收錄中英文對照術(shù)語詞條1635條。為方便日后對不同版本譯文的譯者風格及其他方面進行分析,不同版本下的相同術(shù)語譯文,也算作不同詞條。根據(jù)養(yǎng)生術(shù)語的性質(zhì)分類,可分為12類,包括基礎(chǔ)理論涉及的陰陽五行(129條)、藏象經(jīng)絡(391條)、精氣血津液(72條)、生理現(xiàn)象(65條)、治法治則(73條)、其他(127條),養(yǎng)生應用涉及的精神情志(174條)、藥物飲食(165條)、起居運動導引(69條)、環(huán)境(99條)、針刺艾灸(54條)、病因病機(217條)。術(shù)語標記主要采取人工標記的方式,術(shù)語劃分原則參照已頒布的各類中醫(yī)術(shù)語英譯標準及相關(guān)中醫(yī)藥雙語詞典,如《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》[16]、《漢英中醫(yī)藥大詞典》[17]、《漢英常用中醫(yī)詞匯》[18]、《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》[19]等。生語料庫建成之后,由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的特殊性,須人工對齊所有句級和詞級語料。本研究借鑒《利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫》[20]中提及的方式,文本格式以Excel輸出,使用ParaConc檢索處理,Go Tagger標注英語詞性,“海量智能中文分詞系統(tǒng)”對中文詞性初步標注,形成熟語料庫,即中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語雙語平行語料庫。由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語不同于其他中醫(yī)術(shù)語,常用的語料庫工具使用效果不理想,語料庫中術(shù)語的切取、對齊、標注和分類均需人工操作。對語料的人工處理工作量大且要求細致,此為本研究難點之三。
基于已建成的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語雙語平行語料庫,研究組根據(jù)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語中文含義屬性,初步分析了庫內(nèi)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯文的屬性分布和詞條數(shù)比重。
如圖1所示,不難發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)理論方面的養(yǎng)生術(shù)語英譯文占全部術(shù)語譯文一半以上,而藏象經(jīng)絡部分所占比例幾乎達到1/4。由此可見,現(xiàn)有的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯多集中在對中醫(yī)養(yǎng)生理論內(nèi)容的翻譯,而更具有實用價值的養(yǎng)生應用相關(guān)術(shù)語的翻譯則相對較少。此外,術(shù)語多為動賓結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)了攝生之道,說明養(yǎng)生重在應用。因此,未來應更側(cè)重并加強對“養(yǎng)生應用”相關(guān)術(shù)語、典籍的翻譯實踐與研究。
圖1 英譯養(yǎng)生術(shù)語屬性分布
此外,根據(jù)統(tǒng)計可得,中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語中文詞條語素主要包括1~13和25字。其中擁有不同英譯文的詞條數(shù)量占詞條總數(shù)比重較大的是四字詞語(41.04%),三字詞語(24.22%)及兩字詞語(14.19%),如圖2所示。由此可推測,中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯的原則及方法也可參考一般中醫(yī)術(shù)語中四字格、三字格、二字格的翻譯原則與方法。值得注意的是,中醫(yī)術(shù)語三字格、四字格、五字格多涉及動賓結(jié)構(gòu),中心詞動詞是語言中最活躍的因素,也是傳遞信息的主要手段,其意義豐富而多變,是翻譯的難點所在[21]。同時,中醫(yī)術(shù)語具有哲學思辨性、文學隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點[22]。后期研究將進一步分析本語料庫內(nèi)中英文語料的特征,以描述中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯在原則和方法上和一般中醫(yī)術(shù)語翻譯原則和方法有何異同。
圖2 養(yǎng)生術(shù)語詞條數(shù)比重
隨著中醫(yī)翻譯的不斷發(fā)展,中醫(yī)英語語料庫將是研究中醫(yī)英語“自助翻譯系統(tǒng)”的一項核心技術(shù)[23]。本研究構(gòu)建的第一個中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫,增加了中醫(yī)英語術(shù)語的數(shù)量,填補了現(xiàn)有中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫中的空白。同時,在研究過程中,較為明確地對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語進行了界定,并明確了建庫的思路、步驟,為中醫(yī)其他類別專用英譯語料庫的建立提供可參照范本。另一方面,基于養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫,對語料進行加工分析,從語料庫翻譯學的角度出發(fā),可以對各類養(yǎng)生術(shù)語進行量化研究,以描述、歸納翻譯語言特征;可以基于顯化、簡化、范化、隱化等翻譯共性對養(yǎng)生術(shù)語翻譯現(xiàn)象做出解釋[24],總結(jié)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯的特點、原則及技法;可以從譯者風格分析中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯;還可以從讀者角度分析適合不同語境和翻譯目的的術(shù)語翻譯,這些都能為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯標準化奠定基礎(chǔ)。此外,中醫(yī)養(yǎng)生英譯語料庫的建立還能為中醫(yī)英語翻譯、寫作教學提供雙語學習資源,其研究成果可以用于翻譯、寫作教學和測試,自動翻譯,對編寫中醫(yī)雙語詞典及教材也具有參考價值[25]。
但是,本研究所建立的“中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫”的語料稍顯不足。邱玏的《中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究》[14]及其涉及的二級文獻提及了一些主要的中醫(yī)養(yǎng)生著作的英譯本書目,然而由于受版權(quán)等限制,較多英譯本難以獲取,導致該語料庫取樣來源比較有限,因此對中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語屬性和語素分布的初步分析結(jié)果可能會有一定偏差。任何研究都是不斷完善和進步的,本研究組所建立的語料庫是開放語料庫,將隨日后可獲得的中醫(yī)譯作的增加而不斷擴充,推動中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯的研究與標準化,為祖國醫(yī)學的國際傳播打下扎實基礎(chǔ)。
[1] 王旭東.中醫(yī)養(yǎng)生康復學—未來醫(yī)學的發(fā)展方向[J].南京中醫(yī)藥大學學報(社會科學版),2007,8(1):11-14.
[2] 王克非.語料庫語言學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012:27.
[3] 魏淑遐,李淑琴.語料庫翻譯學發(fā)展現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)向[J].長春大學學報,2013,23(7):856-861.
[4] 宋慶偉,匡華,吳建平.國內(nèi)語料庫翻譯學20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯,2013,(2):25-30.
[5] 董巖.建設中醫(yī)英語語料庫過程中應注意的問題研究[J].高教探索,2014,(5):191-199.
[6] 沈藝.從中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯看中西方文化差異[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(5):313-314.
[7] 沈藝,王彥敏.以“導引”為例探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的英譯法[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(8):2211-2213.
[8] 沈藝.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯法靈活性原則探究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(10):2691-2692.
[9] 周佶,周玉梅.直譯、意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注?—淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中養(yǎng)生術(shù)語的翻譯技巧[J].醫(yī)學爭鳴,2014,(5):155-158.
[10] 魯春麗,都立瀾,陳鑄芬.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫構(gòu)建可行性分析[J].國際中醫(yī)中藥雜志,2017,39(1):63-67.
[11] 張學梓,錢秋海,鄭翠娥.中醫(yī)養(yǎng)生學[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2002:3-4.
[12] 劉重光.醫(yī)學術(shù)語特性簡議[J].中國科技術(shù)語,2005,7(3):51-55.
[13] 于琦,李敬華,高宏杰.中醫(yī)養(yǎng)生數(shù)據(jù)庫建設[J].中國數(shù)字醫(yī)學,2015,10(8):73-75,108.
[14] 邱玏.中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D].北京:中國中醫(yī)科學院,2008.
[15] 金香蘭.《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生理論[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2012,18(5):465-467.
[16] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準[M].北京:北京大學醫(yī)學出版社,2009.
[17] 李照國.漢英中醫(yī)藥大詞典[M].北京:世界圖書出版公司,1997.
[18] 廣州中醫(yī)學院.漢英常用中醫(yī)詞匯[M].廣州:廣東科技出版社,1982.
[19] 謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:外文出版社,2002.
[20] 王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009,(5):80-85.
[21] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上??萍挤g,1996,(3):31-33.
[22] 毛和榮,曹中凱,文惠.從中醫(yī)語言的特性看中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯原則[J].長春理工大學學報:社會科學版,2013,(6):143-144.
[23] 聞永毅.基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》研究方法探索[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2011,(5):482-485.
[24] 王克非,黃立波.語料庫翻譯學的幾個術(shù)語[J].四川外語學院學報,2007,23(6):101-105.
[25] 鄒德芳.中醫(yī)英語語料庫建設的意義研究[J].校園英語(上旬),2015,(3):200-201.
2014年全國大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(100262014071);北京高等學校青年英才計劃(YETP0809)
100029 北京中醫(yī)藥大學人文學院英語系[魯春麗(本科生)、陳鑄芬、王珊珊、葉若舟];北京中醫(yī)藥大學第一臨床醫(yī)學院[王舢澤(本科生)]
魯春麗(1994- ),女,2012級在讀本科生。研究方向:醫(yī)學英語。E-mail:annyzhenni@163.com
葉若舟(1977- ),女,碩士,講師。研究方向:翻譯。E-mail:yeruozhou@163.com
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2017.09.013
2016-07-03)
(本文編輯: 禹佳)