王 焱
獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯誤譯分析
王 焱
作為必修課程,翻譯課程對于英語專業(yè)的學(xué)生來說非常重要。如何向?qū)W生傳授合適的翻譯策略對翻譯教師是一個挑戰(zhàn)。本文試圖通過獨立學(xué)院英語專業(yè)高年級學(xué)生在漢英翻譯中出現(xiàn)的誤譯,分析學(xué)生錯誤的原因,提出解決方案,并最終提高學(xué)生的翻譯能力。
誤譯 語境 搭配
誤譯是指譯文對原文信息和形式的偏離。從廣義的概念分析,誤譯可分為四類,分別為語用誤譯、文化誤譯、語言誤譯及特定文本誤譯。從狹義的概念分析,通常誤譯分為兩大類,一類是語言誤譯,一類是文化誤譯。在分析英語專業(yè)學(xué)生的翻譯誤譯時,通常探討的是狹義的概念。通過分析學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤以及造成錯誤的原因,可以有的放矢的針對原因找出對策,并相應(yīng)地調(diào)整教師的授課方法,來改進教學(xué)效果,從而降低學(xué)生的翻譯錯誤率。
本文以獨立學(xué)院英語專業(yè)三年級學(xué)生的翻譯練習(xí)為主要資料來源,根據(jù)這些典型的誤譯實例,認真剖析誤譯的原因,并相應(yīng)的提出解決措施。
(一)原文理解不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
翻譯是涉及到兩種語言的活動,譯文翻譯的正確與否,首先取決于譯者對于原文的理解是否正確。因此,對于譯者來說,深入理解原文是做好翻譯工作的第一步。只有保證對原文理解準(zhǔn)確清晰,才能為翻譯活動打好基礎(chǔ)。
例:我看出了他的心事。
誤譯:I saw something in his heart.
改譯:I could read his mind.
出現(xiàn)這種錯誤是因為學(xué)生對于原文的理解出現(xiàn)了偏差,心事意為“心里盤算、思慮的事”,但是如果直接翻譯成“心里的某件事”,就和原文的意義差之千里。
(二)詞匯誤譯
英國翻譯理論家紐馬克說過,“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的 ”[2]。 詞匯對于英語學(xué)習(xí)就如同樹根與大樹的關(guān)系,沒有足夠的單詞量就無法完成大量的翻譯工作。而由于獨立學(xué)院的學(xué)生詞匯量不夠,對詞匯意義掌握不牢固,因此在詞匯層面經(jīng)常有誤譯的情況出現(xiàn)。
例:她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
誤譯:What she pursuit is truth and what he pursuit is great wealth.
改譯:What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.
“追求”在漢語中可以用作名詞,也可以用作動詞,但是在英語中對應(yīng)的名詞和動詞是兩個不同的詞匯。學(xué)生出現(xiàn)這種錯誤的原因是記憶單詞時忽略了詞性的記憶,把名詞當(dāng)成動詞使用,這種類型的錯誤在學(xué)生翻譯練習(xí)時經(jīng)常出現(xiàn)。另外,學(xué)生選擇詞匯時沒有意識到需要關(guān)注詞匯的感情色彩,“追求的是真理”需要選擇褒義詞匯,而“追求的是榮華富貴”需要選擇貶義詞匯。
(三)詞組搭配誤譯
由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,盡管不同語言之間存在詞匯空缺,但普遍存在的仍然是詞匯間的對應(yīng)現(xiàn)象。即使在漢語和英語兩種差異較大的語言體系之間,也存在著大量詞義相符的詞語,其結(jié)構(gòu)和意義都十分相似。然而,除了這些結(jié)構(gòu)相似、詞義相符的詞語之外,漢英兩種語言之間還存在許多“假朋友”,他們時常導(dǎo)致詞語的誤譯。
例:我們學(xué)習(xí)知識要持之以恒。
誤譯:We should persevere to learn knowledge.
改譯:We should persevere to acquire knowledge.
搭配指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言語境的重要組成部分。根據(jù)詞語的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時經(jīng)常采用的手段。詞組的誤譯除了與詞匯意義把握不準(zhǔn)有關(guān)之外, 還表現(xiàn)在譯文的表達上, 如生搬硬譯、搭配不當(dāng)、色彩不妥等。上例就是一個搭配不當(dāng)?shù)牡湫屠?,漢語中“學(xué)習(xí)”可以和表示泛指的詞搭配,比如學(xué)習(xí)知識,學(xué)習(xí)技能等。但是英語中l(wèi)earn只能和特指的詞匯搭配,比如learn Maths, learn English。學(xué)生做翻譯不求甚解,就容易產(chǎn)生類似的詞語誤譯。
(四)忽視語境導(dǎo)致的誤譯
語義與語境關(guān)系密切。“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”[1]。沒有語境,詞就沒有意義。由于詞義對語境有很強的依賴性,語境在翻譯中的重要地位是毋庸置疑的。在所有的翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或是基本意義。因此,在做漢譯英練習(xí)時必須結(jié)合具體的語境對詞語進行細致的觀察和分析,才能恰當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_詞義。
例:紅豆生南國。
誤譯:The red bean was born in the south area.
改譯:The red bean grows in the south.
漢語中的“生”可以指生長,也可以指出生。在翻譯上例時通過聯(lián)系上下文的語境,我們了解這句話是古詩《相思》中的一句詩。在這句詩中,生指生長,而非出生。學(xué)生的誤譯是因為割裂了詞與上下文的聯(lián)系,因而望文生義造成的。
(五)忽視英漢差異導(dǎo)致的誤譯
古漢語是一種用符號表示思想或概念的表意文字,因為它主要是象形字。隨著指事字、會意字和形聲字的出現(xiàn),漢字已經(jīng)不再是簡單的表意文字,而是有表意傾向的音節(jié)文字。而英語是拼音文字。因此,兩種截然不同的文字系統(tǒng)會造成對應(yīng)的缺失。
例:老張進門看見他的女兒在床上睡成一個“大”字。
誤譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying like the word “l(fā)arge” on the bed.
改譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying spreadeagled on the bed.
從上例中可以看出,漢字“大”顯示了漢語是一種非常形象化的語言,“大”不是傳達了意義,而是在傳達一種形象。而學(xué)生的錯誤在于沒有意識到漢字的形象性,沒有意識到漢英語言的差異,而只是機械地將“大”翻譯成“l(fā)arge”, 造成了誤譯。
(一)及時更新教學(xué)理念,加快優(yōu)化教學(xué)模式
獨立學(xué)院的翻譯教學(xué)除了要教授學(xué)生語言分析和翻譯技巧,還要注重向?qū)W生灌輸翻譯中涉及到的文化因素,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。另外,在授課過程中,教師要放棄以教師為中心、以課堂講授為中心的教學(xué)模式,選用學(xué)生為主題的教學(xué)模式。
(二)加強翻譯課程中的態(tài)度教育
教師在授課過程中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生嚴謹?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度。翻譯是一項需要以認真、負責(zé)、嚴肅的態(tài)度來對待的工作。諸多經(jīng)典譯作都是譯者嘔心瀝血,修改數(shù)遍的結(jié)晶。學(xué)生應(yīng)該在學(xué)校期間就樹立正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,才能為將來的翻譯事業(yè)打好基礎(chǔ)。
(三)加強學(xué)生詞匯的學(xué)習(xí)
在翻譯教學(xué)過程中,教師要注重把單詞的記憶和語境結(jié)合起來,一個單詞如何使用,只有放到詞組、句子和篇章中才有意義。因此學(xué)生不應(yīng)該單純地記憶單詞的意思,而應(yīng)該更深入地了解單詞的來源、搭配和感情色彩。
(四)加強語法講解
由于英語和漢語的語法系統(tǒng)有很大的差異,同時,獨立學(xué)院學(xué)生的語法學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不扎實,語法學(xué)習(xí)不系統(tǒng)。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該注重語法基礎(chǔ)和翻譯技能同時進行。需在平日教學(xué)中提醒學(xué)生注意分析句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)、單復(fù)數(shù)等問題。教師在講解相關(guān)翻譯理論之前,可以先帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)相關(guān)的語法點,通過例句的講解和分析使學(xué)生更好地理解各種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。
(五)加強翻譯技巧的練習(xí)和講解
學(xué)生在翻譯時總會習(xí)慣于逐詞逐句死譯,或者雖然能夠表達正確的意思,但是譯文拗口難懂,無法用合適的詞匯或句子來傳達意義,翻譯腔濃重。因此,在教學(xué)過程中教師要協(xié)助同學(xué)分析兩種語言的差異,造成翻譯腔的原因,并予以改正。
(六)通過學(xué)生的翻譯作業(yè)發(fā)現(xiàn)并解決問題
翻譯是一項活動,因此,翻譯練習(xí)能最大限度地體現(xiàn)學(xué)生的薄弱點。教師在授課過程中要注重課堂練習(xí)和課下作業(yè)相結(jié)合,批閱作業(yè)后要及時地整理和反饋,通過分析學(xué)生的錯誤反思授課過程忽略的知識點,做到有的放矢。
翻譯理論的內(nèi)涵和外延極為廣泛,加之翻譯課時有限,授課教師很難在課堂上顧及到所有的因素。因此,授課內(nèi)容應(yīng)該隨時根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要做相應(yīng)調(diào)整。翻譯課教師要有系統(tǒng)、有條理的組織翻譯教學(xué),選擇合適的練習(xí)材料,關(guān)注學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),有針對性的進行教法改革和調(diào)整,使學(xué)生通過翻譯課的學(xué)習(xí),翻譯能力有一定的提高。
[1]Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hal,1988.
(作者單位:聊城大學(xué)東昌學(xué)院)
本文系聊城大學(xué)東昌學(xué)院課題“獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)有效性研究”的研究成果。(項目編號:2015SK005)。
王焱(1983-),女 ,漢族 ,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院講師 ,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。