韓 笑
方言翻譯研究綜述
韓 笑
方言翻譯是一種在目標(biāo)語文化和語境中重現(xiàn)源語的某個(gè)社會(huì)群體的文化或地域文化的翻譯活動(dòng)。一般的敘事文本呈現(xiàn)的是作者所理解的藝術(shù)形、文化形式以及真實(shí)的生活再現(xiàn)等,而方言敘事文本呈現(xiàn)的是特定地域文化和社會(huì)文化,因而方言翻譯是翻譯及跨文化交際研究的一個(gè)重要語料。
方言翻譯 翻譯策略 翻譯過程
在語言中,使用關(guān)聯(lián)與使用者關(guān)聯(lián)是兩類常見的變體。使用關(guān)聯(lián)是指能體現(xiàn)文本的上下文環(huán)境或者情景與語境的語域變體。使用者關(guān)聯(lián)指的是方言;而方言又有地域方言、社會(huì)方言與個(gè)人方言等多種類型(Catford 1965)。地域方言是指具有地域特色或地方文化的語言變體。社會(huì)方言指的是只在特定的社會(huì)群體中使用的一種語言變體。個(gè)人方言也稱為個(gè)人習(xí)語,一般指?jìng)€(gè)人習(xí)慣性地“過度”使用的詞匯和句式以及修辭手段等表達(dá)方式 (Hatim&Mason,1992)。紐馬克(2003)認(rèn)為方言有三個(gè)基本功能:(1)展現(xiàn)語言使用者即個(gè)人受習(xí)慣影響表現(xiàn)出的語言風(fēng)格;(2)展現(xiàn)該方言所屬的社會(huì)階層差異性;(3)展現(xiàn)該方言所屬地的地方文化。
方言翻譯是一種在目標(biāo)語文化和語境中重現(xiàn)源語的某個(gè)社會(huì)群體的文化或地域文化的翻譯活動(dòng)。一般的敘事文本呈現(xiàn)的是作者所理解的藝術(shù)形、文化形式以及真實(shí)的生活再現(xiàn)等,而方言敘事文本呈現(xiàn)的是特定地域文化和社會(huì)文化,因而方言翻譯是翻譯及跨文化交際研究的一個(gè)重要語料。
Berezowski (1997) 認(rèn)為方言翻譯的評(píng)價(jià)有以下六個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)譯文與其語境的關(guān)聯(lián)性;(2)目的語語境對(duì)其的接受度;(3)譯文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;(4)是否符合讀者的期待;(5)原文作者的意圖;(6)譯文的語篇銜接是否連貫等。從以上六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以看出Berezowski 主要從語篇語言學(xué)的角度出發(fā),其評(píng)價(jià)參數(shù)針對(duì)的是譯本的語篇特質(zhì)。Pinto (2009) 討論了在各種不同的媒介中,如熒屏或舞臺(tái)上文學(xué)作品《賣花女》與《窈窕淑女》的十二個(gè)譯本中方言翻譯的策略及特點(diǎn)。他認(rèn)為方言翻譯的文體特點(diǎn)與方言出現(xiàn)的頻率在很大程度上受到這些語言媒介的影響,且相較于書面的方言翻譯而言,舞臺(tái)上的方言翻譯的問題特征更加明顯。Perteghella(2002)通過比較文學(xué)作品《賣花女》與《救贖》的英語與意語的平行文本,總結(jié)出了戲劇中方言翻譯的五種策略:(1)匯譯(dialect compilation):兼顧源語中的方言與目標(biāo)語中的方言;(2)偽譯(pseudo dialect translation):將源語中的方言用虛構(gòu)的目標(biāo)語方言代替;(3)平移(parallel dialect translation)將源語中的方言用目標(biāo)語中具有相似的文化意義或語言特征的方言代替;(4)將源語中的方言用目標(biāo)語中的文化指稱詞或轉(zhuǎn)悠名詞代替;(5)標(biāo)準(zhǔn)化:將源語中的方言用目標(biāo)語中的通用語代替。從Perteghella的描寫歸納中可以看出,戲劇中的方言翻譯策略以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向。從上述學(xué)者對(duì)方言翻譯的研究可見“將源語中的方言用目標(biāo)語中仿造的語言變體代替”是方言翻譯策略的一般特點(diǎn);方言翻譯的策略與相對(duì)的語言媒介形式緊密相關(guān),相對(duì)而言,方言翻譯策略的特點(diǎn)在舞臺(tái)表演中及多媒體中的特點(diǎn)更加顯著。值得注意的是,上述研究者并未詳述方言翻譯中存在的問題。
整體而言,國外關(guān)于方言翻譯的研究大多是基于小說類敘事方言文本的描寫性研究,目前缺少事實(shí)性敘事方言文本及其他文本類型的研究。從研究的語言方向來看,目前的研究大多是針對(duì)英語作為源語的方言翻譯,而對(duì)于英語作為目的語的方言翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。
相較于國外研究而言,國內(nèi)關(guān)于方言翻譯的研究類型主要為個(gè)案的分析與批評(píng),也就是解釋性研究。例如,周玉忠(2011)在他的研究中分析了賈平凹與張賢亮的作品中的方言詞匯并指出了譯本中的誤譯與漏譯的問題。韓子滿(2002)討論了英美文學(xué)作品中方言的漢譯,他認(rèn)為語音飛白與目標(biāo)語方言對(duì)譯兩種策略不可取并主張文學(xué)作品中的方言翻譯英采取通俗表達(dá)加注的策略。比如在《徳伯家的苔絲》的漢譯本中,譯者采用了山東方言以代替源語中的方言表達(dá);雖然傳達(dá)了原作中樸實(shí)的鄉(xiāng)土氣息,但是原文中的問題特色卻被扭曲了,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生理解苦難。余靜(2015)詳細(xì)介紹了在英美文學(xué)作品的方言翻譯中,譯者采用”落差”策略在譯文中“制造不同的聲音”來展現(xiàn)兩種擁有不同語言文化的群體的差異。李穎玉(2008)從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度出發(fā)探討了西北方言小說《浮躁》的英譯本中方言詞匯的翻譯策略;她認(rèn)為對(duì)于方言詞匯的翻譯,重點(diǎn)應(yīng)放在意思的準(zhǔn)確理解與恰當(dāng)表達(dá)上,譯者可采用增補(bǔ)與修飾成分使譯本達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)??梢钥闯鲞@種針對(duì)方言的翻譯策略的解釋與批評(píng)性的分析有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是規(guī)定性。陳吉榮(2013)從攝入式理論出發(fā)闡釋了《海上花列傳》內(nèi)方言的語內(nèi)翻譯和語際翻譯;她的關(guān)注點(diǎn)在于古籍今譯,探討兩種擁有不同歷史、文化與語境的翻譯形式。與上述學(xué)者不同,黃忠廉(2012)通過程式推演,提出了七種可用于方言翻譯的直接轉(zhuǎn)換與間接轉(zhuǎn)換:(1)直接轉(zhuǎn)換:源語方言→譯語方言;(2)直接轉(zhuǎn)換:源語方言→譯語標(biāo)準(zhǔn)語;(3)直接轉(zhuǎn)換:源語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言;(4)間接轉(zhuǎn)換:源語方言→源語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言;(5)間接轉(zhuǎn)換:源語方言→源語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語;(6)間接轉(zhuǎn)換:源語方言→源語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言;(7)間接轉(zhuǎn)換:源語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言。固然,這七種機(jī)制可作為方言翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn)與參數(shù),然而翻譯是譯者受制于多種主觀與客觀因素的情況下進(jìn)行決策的一個(gè)雙語轉(zhuǎn)換過程;此機(jī)制并未涉及到影響譯者選擇翻譯策略的語境等因素。
目前,國內(nèi)外關(guān)于方言的翻譯的研究大多是針對(duì)英語為源語的文本;就國內(nèi)研究而言,將漢語方言英譯作為討論對(duì)象的研究寥寥無幾。并且大多數(shù)學(xué)者的關(guān)注重點(diǎn)在于譯文的詞匯層面或者句法層面上,較少涉及到語篇層面。盡管方言翻譯策略是上述研究的重點(diǎn),但目前來說這些學(xué)者并未提出較為系統(tǒng)化的理論來指導(dǎo)或闡釋譯者在翻譯過程中的決策模式。
[1]Catford, J. C.A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics,1965.
[2]Hatim, B.,&Mason, I.Discourse and the translator. Language, 1992,68(1).
[3]Newmark. P.A textbook of translation. A Textbook of Translation,2003.
[4]Berezowski, L., & Wroclawski, U. Dialect in translation,1997.
[5]Pinto, S. R. How important is the way you say it?: a discussion on the translation of linguistic varieties. Target,2009,2 1(21):289~307.
[6]Manuela Perteghella. Language and politics on stage: strategies for translating dialect and slang with references to shaw’s pygmalion and bond’s saved. Translation Review,2002,64(64):562~563.
[7]周玉忠.當(dāng)代漢語小說中的西北方言英譯現(xiàn)狀思考[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011,19(1):87~91.
[8]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(4):86~90.
[9]余靜.論方言翻譯的”落差”策略[J].中國翻譯,2015(2):107~110.
[10]李穎玉. 試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國翻譯,2008(3):64~67.
[11]陳吉榮. 《海上花列傳》今譯與翻譯研究[M]. 浙江大學(xué)出版社,2013.
[12]黃忠廉. (2012). 方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,14(2),144~147.
(作者單位:重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院)
韓笑(1991-),女,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。