◎ 張一穎
外國(guó)兒童繪本譯介出版的本土化策略研究
◎ 張一穎
文化引進(jìn)語(yǔ)境下,外國(guó)兒童繪本出版要強(qiáng)調(diào)本土化策略。只有突出“為兒童”的出版導(dǎo)向,形成本土化與系統(tǒng)性的出版思路,構(gòu)建多元化與自主性并存的出版格局,才能實(shí)現(xiàn)外國(guó)兒童繪本譯介出版水平的全面提升。
外國(guó)兒童繪本;本土化;譯介出版
德國(guó)功能翻譯理論代表人物凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為,文本類(lèi)型可以劃分為“表達(dá)型文本”與“信息型文本”,其中“呼喚型文本”的核心是感召讀者做出預(yù)期的反應(yīng)和行動(dòng),對(duì)語(yǔ)言的可讀性與感染力有較高要求,兒童文學(xué)繪本便屬于此類(lèi)。作為“呼喚型文本”中更加特殊的一類(lèi),外國(guó)兒童繪本在譯介時(shí),要取得與原文本相同的傳播效果,就應(yīng)最大限度地立足于中國(guó)本土的話(huà)語(yǔ)方式,以本土受眾群體為本,以適于中國(guó)兒童的言語(yǔ)形式講故事。采用本土化話(huà)語(yǔ)策略是保障外國(guó)兒童繪本實(shí)現(xiàn)其出版與傳播效果的主要途徑,如世界暢銷(xiāo)兒童文學(xué)繪本《溫妮女巫》在被引進(jìn)中國(guó)時(shí),譯者以疊音詞、擬聲詞等生動(dòng)形象而富有中國(guó)特色的本土語(yǔ)言,才將《溫妮女巫》的系列故事成功地呈現(xiàn)給我國(guó)小讀者,并引導(dǎo)孩子們走進(jìn)那個(gè)栩栩如生而又妙趣橫生的魔法世界。
外國(guó)兒童繪本的主要受眾群體是低齡兒童,其認(rèn)知水平尚低,語(yǔ)言與理解能力有限,因此只有以更易于理解的本土化敘事方式才能更好地實(shí)現(xiàn)其譯介與出版?zhèn)鞑サ哪康?。以英文兒童文學(xué)繪本為例,由于中英文的差異,英語(yǔ)作為“葡萄式”結(jié)構(gòu)的形合性語(yǔ)言,其由語(yǔ)法規(guī)則與功能性詞匯搭建而成的句子,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng),漢語(yǔ)作為“竹竿式”結(jié)構(gòu)的意合性語(yǔ)言,其句子由內(nèi)部詞義與詞序變化的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá),句子句式結(jié)構(gòu)相對(duì)單純而簡(jiǎn)短,在譯介出版外國(guó)兒童繪本時(shí),如果忽略本土低齡兒童的母語(yǔ)閱讀習(xí)慣,機(jī)械翻譯,照搬原文的句式結(jié)構(gòu),就會(huì)造成我國(guó)低齡兒童閱讀理解的障礙。
讀者對(duì)象的特殊決定了出版目的的特殊。外國(guó)兒童繪本以低齡兒童為讀者對(duì)象,其譯介出版的目標(biāo)包括增進(jìn)兒童的知識(shí),發(fā)展兒童的認(rèn)知,滿(mǎn)足兒童的審美心理,促進(jìn)兒童的健康成長(zhǎng)。為了更好地實(shí)現(xiàn)外國(guó)兒童繪本譯介出版的目標(biāo),即便原著“隔膜太多”“水土不服”,最終也要“入鄉(xiāng)隨俗”,通過(guò)本土化策略融入中國(guó)文化。如譯者梅子涵在譯介山姆·麥克布雷尼的繪本《猜猜我有多愛(ài)你》時(shí),就在文本中加入了中國(guó)元素,使其成為通過(guò)家庭來(lái)表達(dá)愛(ài)的經(jīng)典作品,譯介文本不僅能使兒童從兩只小兔子的故事中感受到濃濃的愛(ài)意,而且還能讓兒童從中汲取有關(guān)真、善、美的正能量,對(duì)于兒童的情感成長(zhǎng)有積極意義。
一個(gè)有能力的傳播者應(yīng)該具有準(zhǔn)確定位自身社會(huì)角色,并辨認(rèn)與控制自身角色職責(zé)與行為的角色定位能力,其角色定位能力的大小將直接決定其傳播的成敗。角色定位的準(zhǔn)確性是在本土化策略框架下,對(duì)外國(guó)兒童繪本進(jìn)行評(píng)價(jià)的重要標(biāo)準(zhǔn),主要表現(xiàn)為目標(biāo)讀者的年齡定位。兒童在0-7歲期間,心理以及理解能力的發(fā)展極為迅速,因此應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童的年齡以及繪本的內(nèi)容,有針對(duì)性地做好繪本定位。外國(guó)兒童繪本在譯介出版的過(guò)程中,只有角色定位準(zhǔn)確,才能控制其角色的互動(dòng)、合作等傳播行為,并實(shí)現(xiàn)其譯介出版的目標(biāo)。一些在我國(guó)市場(chǎng)已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可的優(yōu)秀外國(guó)兒童文學(xué)譯本,其角色定位大多十分準(zhǔn)確,有的甚至以一年為劃分標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)于指導(dǎo)家長(zhǎng)購(gòu)買(mǎi)具有重要的影響。
為了更好地開(kāi)展外國(guó)兒童繪本譯介出版工作,必須反文本中心化,而強(qiáng)調(diào)以讀者為本,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化語(yǔ)境的有效介入與最大等效,在本土化策略指導(dǎo)下形成二者文化上的融合。外國(guó)兒童繪本的譯介出版要盡量防止文化差異造成內(nèi)容理解障礙,例如中國(guó)兒童對(duì)于繪本中的外國(guó)傳說(shuō)、故事難以理解,要在出版之前的甄別階段就適度地更換成更具文化貼近性的內(nèi)容。一些出版社也不斷創(chuàng)新模式,將內(nèi)容理解的適應(yīng)性問(wèn)題放到內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié)加以解決,如21世紀(jì)出版社曾經(jīng)請(qǐng)波蘭的畫(huà)家在南昌生活了半年,日本作家和中國(guó)畫(huà)家聯(lián)合出版《桃花源的故事》,中國(guó)作家與日本畫(huà)家共同創(chuàng)作《熊貓的故事》,這些都極大地緩解了外國(guó)兒童繪本的理解障礙問(wèn)題。
大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與研究表明,外國(guó)兒童繪本譯介出版首先要遵循審美再現(xiàn)的文學(xué)翻譯原則,在充分考慮特定原繪本的圖文關(guān)系的基礎(chǔ)上,注重對(duì)繪本圖文關(guān)系進(jìn)行解碼與編譯。審美再現(xiàn)性是外國(guó)兒童繪本譯介出版本土化的主要衡量標(biāo)準(zhǔn),必須以?xún)?yōu)化組合而創(chuàng)造性的相仿性語(yǔ)言去審美再現(xiàn)原繪本的審美信息與內(nèi)容,并構(gòu)建原繪本中圖文共筑的和諧之美,才能成為優(yōu)秀的外國(guó)兒童繪本譯介出版范本。如美國(guó)的Seas博士系列繪本童書(shū)之一《你知道自己有多幸運(yùn)嗎》在譯介出版過(guò)程中,對(duì)于諸如“Just suppose, for example/you lived in Ua-Zayt/and got caught in that traffic/on Zayt Highway Eight!”這樣形式上用詞怪異生僻而又饒舌押韻,圖畫(huà)古靈精怪而又極富創(chuàng)意與想象力的內(nèi)容,譯者巧妙地運(yùn)用“碰碰撞撞”與“小鎮(zhèn)”等生動(dòng)形象的描述詞與類(lèi)屬詞等來(lái)譯介,“咱們來(lái)打個(gè)比方/假如你居住的小鎮(zhèn)叫‘碰碰撞撞’/你不得已被困在/水泄不通的八號(hào)公路上 ”,不僅保留了原繪本的藝術(shù)語(yǔ)言特色,將兒童帶入妙趣橫生而又充滿(mǎn)想象力的畫(huà)面與奇妙魔幻的人生體驗(yàn)之中,而且也完美地再現(xiàn)了原文的情趣,其譯介可算成功,也幫助打下了該書(shū)在中國(guó)的暢銷(xiāo)基礎(chǔ)。
由于外國(guó)兒童繪本的主要受眾是我國(guó)的低齡兒童,低齡兒童自身的接受特點(diǎn)及其身心健康成長(zhǎng)的需要要求外國(guó)兒童繪本的譯介與出版必須是兒童立場(chǎng),突出兒童的中心位置。出版社在外國(guó)兒童繪本譯介出版的過(guò)程中扮演著“把關(guān)人”的角色,自然應(yīng)當(dāng)將“為兒童”確立為基本出版導(dǎo)向。強(qiáng)化“為兒童”的基本出版導(dǎo)向,重在考慮繪本的可讀性和譯介的少兒化特質(zhì)。具體做法為:一是強(qiáng)化兒童文學(xué)繪本出版的趣味性。兒童閱讀群體充滿(mǎn)好奇心和求知欲,他們的喜好更加偏重于趣味性,因此外國(guó)兒童繪本的譯介與出版只有選擇趣味性強(qiáng)的兒童文學(xué)繪本,才能贏得兒童的喜愛(ài)。如2016年當(dāng)當(dāng)網(wǎng)最受家長(zhǎng)與兒童歡迎的《不一樣的卡梅拉》系列、《小豬佩奇》系列、《神奇校車(chē)》系列等,既具有有趣的情節(jié)和對(duì)白,又有生動(dòng)活潑的彩色畫(huà)面,充滿(mǎn)濃厚的童趣特質(zhì)。二是關(guān)注兒童身心發(fā)展,創(chuàng)造充滿(mǎn)童真童趣的世界來(lái)呵護(hù)兒童心靈成長(zhǎng)、人格成長(zhǎng)。外國(guó)兒童繪本的譯介出版工作要承擔(dān)起啟蒙教育義務(wù),通過(guò)淺顯易懂的故事教會(huì)兒童做人做事的道理,幫助兒童樹(shù)立正確的價(jià)值觀。很多反映深刻人生體驗(yàn)和生命哲理的繪本《愛(ài)心樹(shù)》《活了一百萬(wàn)次的貓》《鐵絲網(wǎng)上的小花》《失落的一角》等,都把深刻的道理融入淺顯的繪本故事中,相比其他形式的教育成本更低,效果也較好。
出版社在譯介出版外國(guó)兒童繪本時(shí),要形成系統(tǒng)性與本土化的出版思路。一是要從系統(tǒng)化的角度考量外國(guó)兒童繪本譯介與出版內(nèi)容上的系列性與類(lèi)型的均衡性,完善出版思路,并形成獨(dú)具特色的出版品牌,促進(jìn)外國(guó)兒童繪本譯介出版工作的可持續(xù)發(fā)展。如希望出版社出版《繪本外國(guó)兒童文學(xué)名著》的過(guò)程中,為了讓我國(guó)兒童能在那些充滿(mǎn)奇妙想象的兒童名著中更加深刻地領(lǐng)悟人性的愛(ài)與魅力,選擇了22部經(jīng)典作品,以套系形式推出,擴(kuò)大了該系列繪本的整體銷(xiāo)量和影響力,強(qiáng)化了品牌效應(yīng)。圍繞這一思路進(jìn)行外國(guó)兒童文學(xué)繪本譯介出版的,還有上海辭書(shū)出版社的《安徒生童話(huà)繪本典藏》系列、21世紀(jì)出版社的《幻想大師米切爾·恩德經(jīng)典作品繪本》、中國(guó)少年兒童新聞出版總社的《彼得兔的世界》等,這些繪本因?yàn)榍‘?dāng)?shù)某霭嫠悸泛褪袌?chǎng)運(yùn)作,至今仍在我國(guó)兒童繪本市場(chǎng)上占據(jù)著重要地位。二是在外國(guó)兒童繪本譯介出版的過(guò)程中,要充分考慮兒童接受的本土化需求,使繪本的內(nèi)容安排和設(shè)計(jì)符合中國(guó)兒童的思維和閱讀習(xí)慣。要尋求基于中國(guó)本土元素,或者與中國(guó)本土元素相通、相近的外國(guó)繪本作品,在中外元素的雙向和諧互動(dòng)中,為中國(guó)的小讀者們量身定制繪本。如由美國(guó)繪本《自然科學(xué)入門(mén)》系列在引進(jìn)中國(guó)時(shí),在保證原汁原味的圖畫(huà)與語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,加入了中國(guó)兒童較為熟悉的本土化內(nèi)容,提高了兒童的理解度和接受度,該書(shū)也就自然能夠更加暢銷(xiāo)。
外國(guó)兒童繪本譯介出版既要適應(yīng)兒童閱讀市場(chǎng)多元化的需求,又要堅(jiān)持出版理念,保留獨(dú)特的出版風(fēng)格,創(chuàng)立出版品牌,這要求出版社構(gòu)建起多元化與自主性相協(xié)調(diào)的出版格局。一要強(qiáng)調(diào)譯介出版的外國(guó)兒童繪本選擇的自主性與多元化,其中包括兒童繪本體裁、來(lái)源的多元化,以及閱讀受眾分級(jí)的多元化等,如在體裁上可以出版知識(shí)繪本、教育繪本、魔幻繪本與懸疑繪本等,以充分尊重兒童的不同興趣與愛(ài)好;在繪本的來(lái)源上,既可以出版歐美的兒童文學(xué)繪本,也可以出版亞非拉地區(qū)的兒童文學(xué)繪本,以傳播多元化的精神文化;在閱讀受眾分級(jí)上,可以根據(jù)兒童不同年齡層次的不同特點(diǎn)與需求,出版適合于低齡兒童、中齡兒童、大齡兒童的不同繪本。二要加強(qiáng)外國(guó)兒童繪本出版模式的自主創(chuàng)新,在外國(guó)兒童繪本譯介出版過(guò)程中,充分利用新媒體技術(shù),不斷創(chuàng)新的繪本實(shí)體形式,如繪本的動(dòng)漫形式、立體拼插形式、游戲形式,以及移動(dòng)客戶(hù)端APP互動(dòng)與體驗(yàn)形式等,這些新媒體形式能極大地拓寬外國(guó)兒童繪本譯介出版的外延,創(chuàng)造新的贏利點(diǎn)。如湖南少兒出版社把繪本圖書(shū)《憤怒的小鳥(niǎo)》轉(zhuǎn)型為立體拼插、涂色貼紙與迷宮游戲出版,91兒童應(yīng)用中心開(kāi)發(fā)推出《不會(huì)熄的炭火》《糖巫婆和超級(jí)棒棒糖》與《木偶奇遇記》等繪本故事兒童App,其豐富的互動(dòng)和新奇的玩法取得了很好地市場(chǎng)反響。
文化引進(jìn)語(yǔ)境下,外國(guó)兒童繪本的出版只有強(qiáng)調(diào)本土化話(huà)語(yǔ)策略,強(qiáng)調(diào)充分理解中國(guó)傳統(tǒng)文化與語(yǔ)言特色,突出“為兒童”的出版導(dǎo)向,搭建起多元化與自主性并存的出版格局,才能實(shí)現(xiàn)外國(guó)兒童繪本譯介出版水平的全面提升。
注釋?zhuān)?/p>
① 方衛(wèi)平.方衛(wèi)平近年來(lái)的外國(guó)兒童文學(xué)譯介[N].中華讀書(shū)報(bào),2008-05-28.
② 袁宏.歸化翻譯策略在英語(yǔ)兒童文學(xué)繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(21).
[1]寧高媧.引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本的傳播特點(diǎn)研究[D].遼寧大學(xué),2014.
[2]熊慧.審美趣味與國(guó)內(nèi)兒童繪本編輯出版的研究[D].湖南師范大學(xué),2016.
[3]施蓓.赤羽末吉兒童繪本創(chuàng)作研究[D].江南大學(xué),2014.
[4]孟梅艷.引進(jìn)版故事繪本的兒童閱讀關(guān)系分析[J].出版廣角,2014(4).
[5]韓麗萍.日本經(jīng)典兒童繪本國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)的啟示[J].編輯之友,2013(6).
[6]朱亞輝.我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1).
[7]李博瑀.引進(jìn)版少兒繪本給我國(guó)繪本出版帶來(lái)的啟示[J].商業(yè),2016(30).
(張一穎,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)
*本文系西南石油大學(xué)青年教師“過(guò)學(xué)術(shù)關(guān)”資助計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):200831010070)的階段性成果。