梁樹(shù)芬
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快,世界對(duì)英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際語(yǔ)言的需求不斷擴(kuò)大。對(duì)于如何讓學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)這門(mén)課程,是很多國(guó)家的教育部門(mén)都要面臨的問(wèn)題。因此,不管是初級(jí)教育還是中級(jí)教育或者高等教育,在我國(guó)都強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科的重要性。我國(guó)英語(yǔ)教育基礎(chǔ)地位不斷提升的同時(shí),英語(yǔ)教學(xué)方法不斷完善和提升,學(xué)生的英語(yǔ)水平不斷提高。英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四大塊,閱讀是重中之重。本文就如何提高大學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 閱讀能力 大學(xué)生
英語(yǔ)閱讀能力是英語(yǔ)綜合能力的體現(xiàn)。英語(yǔ)閱讀教學(xué)不僅要讀懂英語(yǔ)材料,更重要的是了解材料的文化背景,了解材料的篇章結(jié)構(gòu),必然需要掌握一定的閱讀技巧。大學(xué)生的課余時(shí)間較多,可以花較多時(shí)間在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,可是,即便如此,某些學(xué)生花了大量時(shí)間也沒(méi)有相應(yīng)的效果,英語(yǔ)閱讀能力依然無(wú)法提高?,F(xiàn)在結(jié)合多年英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,就以下幾個(gè)方面探討如何提升大學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力。
一、缺乏詞匯,需擴(kuò)大詞匯量
詞匯量是直接影響閱讀過(guò)程的。詞匯量的大小直接影響大學(xué)生是否能夠讀懂材料及讀懂材料所需要的時(shí)間。詞匯量小的,閱讀材料不僅需要花費(fèi)大量時(shí)間,而且感覺(jué)所有材料晦澀難懂,把學(xué)過(guò)的單詞的意思生搬硬套在閱讀材料上,然后進(jìn)行字面意思的理解,這樣理解材料肯定會(huì)出現(xiàn)較大的偏差。詞匯量大的,容易在短時(shí)間內(nèi)就充分理解材料內(nèi)容,同時(shí)對(duì)材料的篇章布局、段落大意更容易掌握。因此,對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,詞匯就是提升閱讀能力的一大關(guān)鍵所在。曾經(jīng)有人做過(guò)一個(gè)比喻,詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的功能等同于磚頭在建筑工程中的功能。沒(méi)有磚,如何建房子?沒(méi)有詞匯,如何談?wù)撎嵘⒄Z(yǔ)閱讀水平呢?
對(duì)于詞匯量的增大,有以下幾點(diǎn)建議。第一,要熟知英語(yǔ)的構(gòu)詞法。英語(yǔ)的構(gòu)詞法分為幾大類別:詞性轉(zhuǎn)換法、混合法、截成法、綴合法、派生衍生法。詞性轉(zhuǎn)化,顧名思義,就是把一種詞性用作另一種詞性而詞形不變的方法。比如說(shuō),常見(jiàn)的是動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,“He is a man of strong build.他是一個(gè)體格健壯的漢子”。這個(gè)時(shí)候,build這個(gè)詞就不是動(dòng)詞,而是名詞,用作體格的意思?;旌戏ㄖ傅氖菍蓚€(gè)詞混合或各取一部分緊縮而成一個(gè)新詞,后半部分表示主體,前半部分表示屬性,比如news broadcast→newscast新聞廣播。截成法指的是把某些多音節(jié)詞縮成一個(gè)音節(jié),從而產(chǎn)生截成詞。截成法一般可分為以下三種(后兩種方法都不大常見(jiàn)):a.截去詞的尾部:ad = advertisement(廣告)。b. 截去詞的首部:phone = telephone(電話)。c.截去詞的首部和尾部:flu=influenza(流感)。綴合法包括前綴和后綴。一般來(lái)說(shuō),前綴只是改變?cè)~的意義,但不改變?cè)~性。后綴不僅改變?cè)~的意義,而且使單詞由一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性。熟知了解英語(yǔ)的構(gòu)詞法,能夠讓學(xué)生在短期內(nèi)大量增加詞匯量,從而使閱讀更加順暢。第二,要掌握更多的詞語(yǔ)搭配方法,尤其是固定的搭配,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的短語(yǔ)固定搭配往往有其固定的意義,不是生搬硬套就能把意思理解準(zhǔn)確的。比如說(shuō),by accident,這個(gè)詞組的意思并不是“意外”,而是“偶然”。另外,要掌握并且歸納同義詞、反義詞,這是擴(kuò)大詞匯量的行之有效的方法。第三,擴(kuò)大詞匯量必須大量閱讀。這個(gè)閱讀可以分為兩個(gè)大的方面。一個(gè)是閱讀不同的材料,材料的選擇可以是中文的也可以是英文的,此舉主要是為了提高學(xué)生的理解能力。另一個(gè)是閱讀英語(yǔ)材料,在閱讀過(guò)程中學(xué)會(huì)積累不同的詞匯,遇到某些不會(huì)的單詞可以強(qiáng)化記憶,尤其是一些常見(jiàn)詞及常用詞。
二、語(yǔ)法問(wèn)題
語(yǔ)法是我們熟知的句子造句規(guī)則。某些學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量有了一定的積累,但對(duì)于英語(yǔ)材料的閱讀卻不能很好地理解,常常出現(xiàn)句子、單詞幾乎都認(rèn)識(shí),卻不知道句子表達(dá)的是什么含義的現(xiàn)象。這個(gè)時(shí)候要求大學(xué)生不僅需要掌握詞匯,還需要掌握語(yǔ)法。在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過(guò)程中,學(xué)生要根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則分類。這個(gè)分類主要是根據(jù)母語(yǔ)及目的語(yǔ)的遷移作用區(qū)別的。心理學(xué)家定義“遷移”為:一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。那么,遷移可以分為兩種:一種是已有的知識(shí)對(duì)新的知識(shí)產(chǎn)生積極的影響,這個(gè)稱為正遷移,比如中文當(dāng)中固有的句式習(xí)慣是主謂賓,英文的句式也有主謂賓,這個(gè)時(shí)候,主謂賓結(jié)構(gòu)就是正遷移的語(yǔ)法習(xí)慣;另一種是已有知識(shí)對(duì)新的要學(xué)習(xí)的知識(shí)產(chǎn)生消極的影響,這個(gè)影響稱之為負(fù)遷移,比如說(shuō),英語(yǔ)的固有句式主謂賓對(duì)于日本英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)就是一個(gè)大的難關(guān),因?yàn)槿毡菊Z(yǔ)的基本句式是主賓謂。所以,母語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)英語(yǔ)的正遷移部分不僅可以幫助我們很好地理解目的語(yǔ),對(duì)記憶也是有利的。
語(yǔ)法上的負(fù)遷移是大學(xué)生要應(yīng)對(duì)的重要問(wèn)題。在句字結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)跟英語(yǔ)還是存在較大差別的。比如說(shuō),漢語(yǔ)句子當(dāng)中很少會(huì)出現(xiàn)從句的現(xiàn)象,而英語(yǔ)的句子,尤其是長(zhǎng)句,通常由主句和從句共同組成,而且可以讓從句無(wú)限延伸,導(dǎo)致英語(yǔ)出現(xiàn)非常長(zhǎng)的句子,造成學(xué)生理解困難。對(duì)于英語(yǔ)從句,正確的理解語(yǔ)序?yàn)橄葟木浜笾骶?,從最里層的從句開(kāi)始理解。比如說(shuō),漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)變化,而英語(yǔ)的句子的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)都體現(xiàn)在動(dòng)詞當(dāng)中,而且動(dòng)詞的變化除有一定的規(guī)則以外,還有部分不規(guī)則的變化,這種情況就要求學(xué)生熟練掌握動(dòng)詞的變化規(guī)則及時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的用法。再如,英語(yǔ)文章為了使其表達(dá)更生動(dòng)具體準(zhǔn)確,經(jīng)常會(huì)用到不同的結(jié)構(gòu),常見(jiàn)的有倒裝、省略、同位結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu),獨(dú)立結(jié)構(gòu)、復(fù)合句等,“There goes the bell.”這句話的含義是“鈴響了”,而不是“那里去了鈴聲”。
對(duì)于負(fù)遷移的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),有以下幾點(diǎn)建議。第一,要熟記規(guī)則,反復(fù)練習(xí)。因?yàn)檎Z(yǔ)法本身就是一種規(guī)則及規(guī)律,就像數(shù)學(xué)公式一樣,解題需要公式,首先必須熟記公式。要寫(xiě)出正確的地道的英文句式跟表達(dá),首先必須熟記語(yǔ)法。在記憶過(guò)程中可以反復(fù)練習(xí),在練習(xí)過(guò)程中不斷強(qiáng)化記憶。第二,需要不斷接觸英語(yǔ)的原聲電影、電視劇及歌曲,還有不斷接觸英語(yǔ)原版文學(xué)作品。接觸的目的是讓學(xué)生把語(yǔ)法學(xué)“活”而不是學(xué)“死”。英語(yǔ)原聲電影可以幫助學(xué)生克服語(yǔ)音上的負(fù)遷移效果,并且可以知道在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中如何把每個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)活用。原版文學(xué)作品可以讓學(xué)生深刻感覺(jué)不同句式句型可以表達(dá)出來(lái)的效果,并且可以就此模范,寫(xiě)出漂亮地道的句子。endprint
三、文化背景對(duì)閱讀的影響
英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)及提升不僅局限于讀懂英文材料,因?yàn)殚喿x理解的過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,還是文化移植及傳播的過(guò)程。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化方面存在差異的這一事實(shí)是無(wú)法否認(rèn)的,因此不了解這些差異在閱讀理解過(guò)程中容易造成誤解及理解上的偏差。由此得出,閱讀理解過(guò)程當(dāng)中解決好文化差異問(wèn)題,是正確理解文章的關(guān)鍵,同時(shí)是提升閱讀能力的關(guān)鍵。在此,主要就兩種語(yǔ)言的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰差異進(jìn)行討論,闡述文化差異對(duì)閱讀理解的影響。
第一,風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)閱讀的影響,主要就顏色和動(dòng)物兩個(gè)方面進(jìn)行討論。不同文化的人們對(duì)于顏色的感受和表達(dá)是不相同的。比如說(shuō),紅色red,在中國(guó)體現(xiàn)的是中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求,象征吉祥、喜慶。過(guò)年要紅紅火火,家家戶戶張貼的對(duì)聯(lián)都以大紅色為主題,象征著越過(guò)越紅火的日子。再如,中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上,新娘的服飾都是大紅的旗袍,家里的點(diǎn)綴都是大紅的喜字,所有這些都是吉祥如意的象征。反觀西方文化,red主要指鮮血的顏色,而血液一旦流下,生命之花就會(huì)凋謝,因此,red在西方是跟暴力相關(guān)聯(lián)的,是一種禁忌色,同時(shí)象征著放蕩和淫穢。在既定文化當(dāng)中,有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或者比喻的習(xí)語(yǔ),但是很多情況下,同樣的動(dòng)物有著不同的含義。比如dragon龍。龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥的象征,真龍?zhí)熳?,龍翔九天,龍飛鳳舞,龍馬精神等,是一種尊貴的體現(xiàn)。但是dragon在西方文化當(dāng)中代表的是邪惡及暴力。由此可見(jiàn),了解風(fēng)俗差異對(duì)準(zhǔn)確閱讀是非常有必要的。
第二,宗教信仰對(duì)閱讀的影響,不同地域不同文化的宗教信仰是有所差別的,這種差別會(huì)深深植根于語(yǔ)言當(dāng)中。中國(guó)的宗教信仰以佛教為主,就宗教所產(chǎn)生的一系列概念,在西方文化中并不存在。比如說(shuō)“老天爺”、“玉王大帝”、“仙”、“閻王”等。而對(duì)于西方文化,信仰很多,常見(jiàn)的為基督教。比如英語(yǔ)Every man must carry his own cross. 這句話就不能被理解成“每個(gè)人都必須背負(fù)著它的十字架”。這句話來(lái)源于圣經(jīng),cross應(yīng)該指的是苦難,因此這句話的含義應(yīng)該是每個(gè)人都需要經(jīng)過(guò)非常多的磨難。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)閱讀能力提高是多重因素共同作用的結(jié)果,因此,要提高英語(yǔ)閱讀能力,就要做好長(zhǎng)期準(zhǔn)備。在閱讀中注意培養(yǎng)興趣,認(rèn)真總結(jié)歸納積累新的詞匯及固定搭配,通過(guò)構(gòu)詞法反復(fù)記憶新單詞,不斷擴(kuò)大詞匯量;要端正對(duì)待語(yǔ)法的態(tài)度,巧記語(yǔ)法當(dāng)中的“負(fù)遷移”,反復(fù)使用語(yǔ)法點(diǎn),在練習(xí)中加強(qiáng)記憶,用記憶中的知識(shí)點(diǎn)指導(dǎo)練習(xí);要熟知英語(yǔ)文化背景知識(shí)。除此以外,要多閱讀多練習(xí),多總結(jié)多提問(wèn),跟老師多溝通,專注于研究與探索,持之以恒,英語(yǔ)閱讀能力就能得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[2]劉明閣.論跨文化交際中漢英語(yǔ)言文化比較研究[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2008:160.
[3]黃博榮,廖旭東.論現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]李瑞華.論英漢語(yǔ)言比較[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]張朝宜.文化像座冰山[M].北京:軍事誼文出版社,2003.endprint