馮仕博,傅小釗
摘要:隨著我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,市場對翻譯人才的需求巨大。翻譯碩士(MTI)專業(yè)因此應(yīng)運(yùn)而生,以滿足社會、經(jīng)濟(jì)對翻譯人才的需求。然而,現(xiàn)階段翻譯碩士教育在課程設(shè)置中存在的一些問題引起了廣泛的關(guān)注和爭論。文章從翻譯碩士專業(yè)的建立談起,探討了翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和存在的諸多問題,提出了建設(shè)性的意見,以期為我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯碩士教育的發(fā)展建言獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;現(xiàn)狀;問題;辦法
中圖分類號:G643 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)44-0058-02
一、翻譯碩士發(fā)展現(xiàn)狀
近年來,隨著我國MTI專業(yè)的開設(shè)和MTI人才培養(yǎng)工作的開展,針對MTI人才培養(yǎng)和專業(yè)建設(shè)方面的相關(guān)問題,國內(nèi)翻譯界的業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)工作者也進(jìn)行了大量的研究和探索。這些研究對我國翻譯產(chǎn)業(yè)和MTI教育,產(chǎn)生了巨大且積極的推動作用。概括來講,截止目前,我國業(yè)界和廣大學(xué)者對MTI教育的研究主要涉及以下幾方面。
1.關(guān)于人才培養(yǎng)目標(biāo)。教育部在2007年頒發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中明確指出:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才?!睆V東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合曾經(jīng)提出:“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)遵循以下三個理念:翻譯專業(yè)的學(xué)科定位、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)、翻譯專業(yè)的教學(xué)目的;注重四個差異:教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段;師資要求遵循四條原則:技能性原則、實(shí)踐性原則、理論性原則、階段性原則;避免四個誤區(qū):外語專業(yè)人才等于翻譯專業(yè)人才、學(xué)翻譯,就必須掌握一切翻譯技能、學(xué)口譯,等同于同聲傳譯、學(xué)翻譯,一定是學(xué)外語出身?!?/p>
2.關(guān)于教學(xué)方法和教育理念。國內(nèi)的一些學(xué)者近幾年在MTI專業(yè)教學(xué)方法和教育理念上做了許多相關(guān)的研究,上海外國語大學(xué)教授姚錦卿就曾經(jīng)提出:“MTI專業(yè)筆譯教學(xué)具有應(yīng)用性、職業(yè)化的特點(diǎn),不是外語專業(yè)中為了提高外語能力而進(jìn)行的教學(xué)翻譯,不是純文學(xué)翻譯教學(xué),也不是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)性翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)。因此MTI專業(yè)筆譯必須打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式?!蹦壳皣鴥?nèi)的很多相關(guān)學(xué)者和專家關(guān)于對MTI教育的研究主要集中在MTI的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方式及課程設(shè)置方面,這些研究給初期的MTI專業(yè)教育提供了相當(dāng)寶貴的可參考經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值,然而,翻譯的產(chǎn)業(yè)化才誕生了MTI教育,如果僅僅從教育教學(xué)的角度來研究MTI教育的問題,就脫離了翻譯市場和翻譯產(chǎn)業(yè),是經(jīng)院式的、不全面的。只有打破傳統(tǒng)的思維方式,把MTI教育放在翻譯產(chǎn)業(yè)化這個背景下研究,才能在戰(zhàn)略上有助于為我國MTI教育制定一個相對合理和客觀的藍(lán)圖。
3.關(guān)于MTI培養(yǎng)與翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的問題。對于此類問題,我國一些相關(guān)學(xué)者也有所研究。河南大學(xué)的楊朝軍提出,“MTI學(xué)位處于試點(diǎn)階段,缺乏經(jīng)驗(yàn),加之推行過快,產(chǎn)生比較突出的問題?!a(chǎn)業(yè)化是指要使具有同一屬性的企業(yè)或組織集合成社會承認(rèn)的規(guī)模程度,以完成從量的集合到質(zhì)的激變,真正成為國民經(jīng)濟(jì)中以某一標(biāo)準(zhǔn)劃分的重要組成部分。翻譯產(chǎn)業(yè)是以為社會公眾提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動以及與這些活動有關(guān)聯(lián)的一站式、快速、高質(zhì)量活動的集合。實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化要做到國際化、本土化、多樣化、專門化、市場化、技術(shù)化和規(guī)范化”。
4.還有一些學(xué)者從翻譯技術(shù)、導(dǎo)師培養(yǎng)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)和重塑論文寫作的范式等方面也對我國MIT教育提出了自己的看法,如北京大學(xué)的王華樹提出,“CAT(翻譯輔助教學(xué))業(yè)界給予越來越多的關(guān)注,作為課程設(shè)置不可或缺的一部分”。楊朝軍、王華樹等學(xué)者的研究雖然注重了MTI與翻譯產(chǎn)業(yè)的結(jié)合,提出了一些時代性的、新的MTI教育思路,認(rèn)識到MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)合、采用信息技術(shù)等手段的重要性,但是卻沒有從理論層面對MTI教育進(jìn)行分析,無法為MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合提供理論支持。
以往的研究多注重翻譯教學(xué)、翻譯課程設(shè)置,把翻譯作為語言教學(xué)的活動范疇,忽略了MTI教育其實(shí)是作為翻譯產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)的特征,基本上屬于經(jīng)院式的研究。
二、翻譯碩士發(fā)展中存在的問題
隨著我國對外交流不斷擴(kuò)大,翻譯人才的培養(yǎng)受到了各方面的關(guān)注,為了適應(yīng)我國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,加快培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,教育部于2007年授權(quán)北京大學(xué)等15所高校招收MTI專業(yè)的學(xué)生,現(xiàn)如今開設(shè)MTI專業(yè)的高校已經(jīng)達(dá)到了158所之多。國家對培養(yǎng)翻譯人才的重視而所采取的種種舉措為我國專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起到了積極的推動作用。然而,就MTI教育和人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀來講,還有許多突出的問題亟待解決。概括起來主要有以下幾個方面。
1.課程設(shè)置不合理。從傳統(tǒng)的翻譯培養(yǎng)模式向以翻譯產(chǎn)業(yè)化為基礎(chǔ)的培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)變過程中出現(xiàn)了許多問題,這些問題已經(jīng)成為制約MTI教育發(fā)展的瓶頸,具體表現(xiàn)為課程設(shè)置老舊,與翻譯產(chǎn)業(yè)化需求脫節(jié)。為適應(yīng)新形勢下翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),MTI教學(xué)目前應(yīng)該開設(shè)具有更強(qiáng)專業(yè)性的課程,比如,翻譯流程管理、翻譯輔助軟件應(yīng)用等相關(guān)課程,但是目前的課程設(shè)置缺乏專業(yè)特點(diǎn),仍然以語言文學(xué)專業(yè)的課程設(shè)置為基礎(chǔ),因此,本專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn)。
2.教學(xué)方法落后。傳統(tǒng)的MTI專業(yè)是以課堂授課為主要的教學(xué)方法,教師與學(xué)生在傳統(tǒng)的課堂理論授課方式的基礎(chǔ)上缺乏有效的互動,學(xué)校提供的專業(yè)實(shí)踐課或其他實(shí)踐的機(jī)會很少。即便有一些補(bǔ)充性教學(xué),如課后的翻譯作業(yè),然而在脫離實(shí)踐的基礎(chǔ)上,單純的翻譯作業(yè)無異于紙上談兵。
3.缺乏專業(yè)的師資力量。目前我國針對MTI教師培養(yǎng)的相關(guān)課程很少,學(xué)校對MTI教師的培訓(xùn)力度也不夠,MTI專業(yè)師資力量嚴(yán)重短缺,且國家尚未對MTI專業(yè)教師資格建立相應(yīng)的專業(yè)認(rèn)證機(jī)制,導(dǎo)致MTI專業(yè)教師水平良莠不齊,而多數(shù)現(xiàn)有的MTI專業(yè)教師是由語言學(xué)等相關(guān)專業(yè)轉(zhuǎn)型而來,單一的知識結(jié)構(gòu)和缺乏實(shí)踐性的知識體系,難以達(dá)到MTI專業(yè)的教學(xué)要求。
4.翻譯市場就業(yè)形勢嚴(yán)峻。目前我國大部分翻譯公司的準(zhǔn)入資質(zhì)不高,翻譯行業(yè)又沒有專業(yè)的行業(yè)認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),再加上翻譯市場結(jié)構(gòu)缺乏合理性,缺乏有序性的市場管理,導(dǎo)致大部分的翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生只能從事較低附加值的翻譯工作,難以向更高層次邁進(jìn)。雖然我國的翻譯市場有著很大的潛力,但激烈的市場競爭又導(dǎo)致了翻譯從業(yè)者的收入普遍不高,翻譯質(zhì)量相應(yīng)的也受到影響。
5.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求與MTI專業(yè)教育脫鉤。在我國現(xiàn)階段的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程中,本應(yīng)有與翻譯產(chǎn)業(yè)相適應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)模式和專業(yè)的翻譯人才,然而,我國的MTI培養(yǎng)仍然側(cè)重訓(xùn)練翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯技巧、目標(biāo)文本的處理等基礎(chǔ)性的問題,對現(xiàn)有的市場需求沒有靈活轉(zhuǎn)變,與翻譯公司也缺乏合作交流。也就是說,在新興的翻譯市場模式下,高校依然用傳統(tǒng)的經(jīng)院式的方法來培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,沒有做到與時俱進(jìn)。
三、結(jié)論
本文認(rèn)為我國的MTI教育應(yīng)該建立一套健全與市場需求相適應(yīng)的科學(xué)性的培養(yǎng)體系,時刻與之保持同步;加強(qiáng)與翻譯產(chǎn)業(yè)的良性互動,以探索出與翻譯產(chǎn)業(yè)合作的新模式;提高國家對高校MTI教育的政策性支持,以促進(jìn)MTI教育更好地為翻譯產(chǎn)業(yè)服務(wù)。翻譯碩士的發(fā)展需要打破舊的思維模式,培養(yǎng)更多富于實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師充實(shí)一線隊(duì)伍;要更新理念,加大與國際先進(jìn)國家的交流,開發(fā)適合我國國情的語言服務(wù)市場模式;注重翻譯技術(shù)的應(yīng)用,組建跨學(xué)科、綜合的產(chǎn)學(xué)研平臺,摒棄傳統(tǒng)的“手工生產(chǎn)”翻譯模式。翻譯碩士的培養(yǎng)決不是重走老路,設(shè)立一個“新瓶裝舊酒”的專業(yè)而已,它的成功與否,體現(xiàn)著我國能否把握世界語言服務(wù)發(fā)展趨勢,成為行業(yè)發(fā)達(dá)國家。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010.
[2]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012.endprint