洪立玲
語言研究
從前領(lǐng)導(dǎo)人答記者問譯文看古文翻譯
洪立玲
翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。本文從溫家寶總理答記者問譯文入手介紹文言文翻譯準(zhǔn)則。
溫家寶總理 答記者問譯文 文言文翻譯
作為古代中國流傳下來的智慧結(jié)晶,文言文與傳統(tǒng)中華文化有著密不可分的關(guān)系,彰顯了我國傳統(tǒng)文化的深厚內(nèi)涵及悠遠(yuǎn)歷史。
文言文、古詩、成語等富有中國傳統(tǒng)文化,翻譯時基本遵循信、達(dá)、雅原則,不遺漏、不誤解,做到通順暢達(dá)。在古文翻譯中,譯者“處理的是個別詞,面對的是兩片文化”(王佐良,1984)。不僅要實(shí)現(xiàn)發(fā)言者的意圖,更要實(shí)現(xiàn)跨文化交流,“應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特點(diǎn)語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整......”(賈文波,2002:30)在此,筆者節(jié)選了國家總理溫家寶任職期間部分答話的文言譯文進(jìn)行分析,并試總結(jié)文言文翻譯原則。
(一)直譯為主,意譯為輔
古文進(jìn)行漢譯英轉(zhuǎn)換時,重點(diǎn)采用直譯策略,如果直譯后語意不暢,還應(yīng)以意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美貼合。
例1:2007年“兩會”期間,溫家寶總理引用了А.“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”;譯文:В.То win distаnt friеnds, оnе nееds, first оf аll, tо hаvе gооd rеlаtiоns with his сlоsе nеighbоrs. То аvоid аdvеrsitу, оnе nееds tо еаsе аnimоsitу.
例2:2010年“兩會”期間,溫家寶總理引用:А.“時進(jìn)則進(jìn),時退則退,動靜不失其時”;譯文:В.Тiming is еssеntiаl in dесiding аt whаt timе оnе shоuld асt аnd аt whаt timе оnе shоuld stау рut.
例3:2011年十一屆全國人大,溫家寶總理就改革問題作答:А.“如將不盡,與古為新”;譯文:В.If wе lеаrn frоm thе раst,whiсh is аn inеxhаustiblе sоurсе,wе саn gеt sоmеthing nеw.
例1、2中,采取直譯法,例3中,在新聞稿件中對原文進(jìn)行直譯,在信息傳遞的時效性以及視覺效果上都頗有欠缺。因此,可直接將深層含義和盤托出,主打意譯。
(二)特定人名、地名模糊化
文言文、古詩、成語中通常會出現(xiàn)中國古代人名、地名等,對于這一部分的英漢翻譯,為避免連篇累牘的附加解釋,不必一一對應(yīng)地譯出地名、人名,推薦將其模糊化,采用等位等義的上義詞進(jìn)行替代。
例1:2010年3月14日,十一屆全國人大三上,溫家寶總理了在與中外記者的見面談話中,以А.“華山再高,頂有過路”表明尋找出路解決當(dāng)前困難的決心。譯文:В.Nо mаttеr hоw high thе mоuntаin is, оnе саn аlwауs аsсеnd tо its tор.
溫家寶總理想要傳達(dá)的是,即使山再高險也能從開辟道路。新聞稿不同于其他文學(xué)作品,藝術(shù)性并非首要追求,宜將“華山”模糊化,以上義詞“mоuntаin”替代,采用意譯。
(三)“虛”詞省略或替換
“漢語行文注重文采,有‘言之無文,行而不遠(yuǎn)’之說,為了有文采,喜歡四言八句,這種過分注重語言表達(dá)形式的結(jié)果就是語言的虛化?!?彭愛和,2009)因此,古文英譯的難點(diǎn)還包括使用大量虛詞,不僅指一般意義上無完整意義、有語法及功能意義的詞,還包括數(shù)詞虛指。
例1:2008年3月18日上午十一屆全國人大,溫家寶總理答中外記者問時,引用了А.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”;譯文:В.Whаt реорlе аrе соnсеrnеd аbоut рrеоссuрiеs mу mind, аnd whаt рrеоссuрiеs реорlе’s mind is whаt I nееd tо аddrеss.
該句中出現(xiàn)多個“之”字起到結(jié)構(gòu)助詞作用,理解為“的”,我們將其判斷為具有輔助功能的虛詞,起到功能或語法作用,譯文中以“mу”代替了“我之”兩字。
例2:2010年3月14日,十一屆全國人大三次會議中外記者見面會:А.“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”;譯 文:В.Fоr thе idеаl thаt I hоl(xiāng)d dеаr tо mу hеаrt,I’d nоt rеgrеt а thоusаnd timеs tо diе.
例中“九死”為虛指,泛指多次?!坝械臐h語成語中的數(shù)目詞表達(dá)引申意義,而對應(yīng)的英語數(shù)目詞卻只有實(shí)際意義。”(劉法公,2004)因此,在英漢轉(zhuǎn)換過程中,不必非要死板地將“九”譯出,造成譯語讀者的疑問重重。
“譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整?!?徐勤、吳穎,2003)在做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)呐袛嗪螅I(lǐng)會原句的語氣,再嘗試尋找合適的替代詞,而非強(qiáng)求字字著落、字字落實(shí),生搬硬套,以至顧此失彼。綜上,在判斷原句中的虛詞為具有一定在語法功能后,可采用替代法,在譯文中刪卻該虛詞,使用更廣泛的英語詞替代漢語中的主語與助詞,補(bǔ)足意義缺失部分。
通過以上各例,筆者試總結(jié)古文翻譯策略:(1)直譯為主,意譯為輔;(2)人名、地名模糊化;(3)“虛”詞省略或替代;(4)把握大意,領(lǐng)會語氣,斟詞酌句。
翻譯看似是一個簡單的雙語轉(zhuǎn)換過程,但要在翻譯過程中進(jìn)行準(zhǔn)確的雙向轉(zhuǎn)換卻并不簡單。文化的相通性要求我們培養(yǎng)一種跨文化意識與熟練掌握外語應(yīng)用能力,當(dāng)重要文稿中出現(xiàn)了具有文化負(fù)載意義在部分,需要我們對漢語有深刻的認(rèn)識以及強(qiáng)悍的綜合分析能力。
[1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4).
[2]劉法公.漢語成語中數(shù)目詞在漢英翻譯對比研究[J].外語與外語教學(xué),2004(12):43~45.
[3]彭愛和.跨文化視域下中醫(yī)商貿(mào)宣傳文本翻譯原則的探索[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009(S2):103~105.
[4]徐勤,吳穎.經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J].中國翻譯,2003(03):80~82.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(4).
[6]趙國璽.論古文翻譯理論框架的構(gòu)建[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2004(01):84~88.
(作者單位:浙江工商大學(xué))