摘要:要縮小中國車企與海外車企的差距,除了產(chǎn)品性能和指標要迎合客戶的需求,汽車的商標名也必須要有巧妙的譯名。以一些較著名的國內(nèi)自主汽車商標名成為例,結(jié)合英語合成詞的特點,分析了這些商標名的構(gòu)詞法有簡單合成法和混合合成法。生命力極強的自造合成詞會在國內(nèi)汽車商標翻譯中得到進一步推廣。
關(guān)鍵詞:自主汽車品牌;英譯名;自造合成詞
一、 引言
雖然中國車企與海外車企存在較大差距,但是近年來競爭力不斷提升,我們的汽車品牌正在迎頭趕上。一些自主品牌如吉利、長城、奇瑞在國內(nèi)銷量一般,在國外市場的銷量卻持續(xù)上升。汽車品牌的競爭力與商標名密不可分,許多自主品牌的商標名在海外市場都有精彩的英譯名,自造合成詞常常被應(yīng)用于它們的英譯名中。下文將討論中國自主汽車品牌英譯名中的自造合成詞。
二、 合成詞的定義
一般說來,英語構(gòu)詞法分為三種,即合成詞、派生詞和轉(zhuǎn)化詞。合成詞(compound)是指由兩個或兩個以上的詞基構(gòu)成的單詞,它是英語最主要的構(gòu)詞方式,約占全部詞匯的80%~90%。英語合成詞也稱復(fù)合詞,雖然保持原詞的讀音不變,但多是用來表達新生事物,合成詞的含義大多可以從其組成的部分判斷出來,仔細體會耐人尋味。
合成詞從構(gòu)成方式來說可以分為兩類:一類是簡單合成詞,是把兩個或多個單詞“簡單”合并,原單詞的拼寫和讀音不變,但是成為了一個新詞,基本形式是A+B=AB。如greenhouse(溫室),就是由green(綠色)和house(房子)合成,意思發(fā)生了變化,代表了新的事物。另一類是混合詞,是由兩個單詞合并成一個新詞,但與合成詞不同的是,不是兩個詞的簡單合并,而是拼寫發(fā)生了變化。如smog(煙霧)是由smoke(煙)和fog(霧)結(jié)合而成,從拼寫和發(fā)音看,smoke 和fog中的字母o把兩個詞結(jié)合得天衣無縫,讀起來像一個很自然的音節(jié)。從smog可以看出,英語混合詞表現(xiàn)力強、結(jié)構(gòu)巧妙自然。這也正是混合詞生命力較強的原因。
三、 自主汽車品牌英譯名中的自造合成詞
英語合成詞極多,有些寫作者還可以自造合成詞。隨著我國汽車自主品牌知名度和影響力在海外市場快速提升,在海外宣傳推廣時,為達到營銷目的也需要根據(jù)中文名稱生成符合英文發(fā)音和拼寫規(guī)則的自造合成詞。
下面就根據(jù)構(gòu)成方式的不同來把這些汽車商標名的自造合成詞進行分類。
1. 簡單合成法
根據(jù)中文的各個文字直接翻譯成英文再簡單相加。例如:陸風(fēng)譯為Landwind,由land(陸地)和wind(風(fēng))簡單組合,意為“像陸地上的風(fēng)一樣快”;一汽奔騰譯為Besturn,由best(最好的)和turn(轉(zhuǎn)彎)組合,意為“最佳轉(zhuǎn)變”,即“彎道之王”;長江逸酷譯為eCOOL,由e(電動)和cool(酷)組合,意為“純電動的汽車非??帷?;賽酷譯為Socool,由so(如此)和cool(酷)組合,意為“酷斃了”;江淮同悅譯為tojoy,由to(去)和joy(享受)組合,意為“去享受”;上汽通用五菱之光譯為Wuling Sunshine,由Wuling(五菱的漢語拼音)和Sunshine(陽光)組合,直截了當(dāng)?shù)胤g了“五菱之光”。
2. 混合合成法
根據(jù)漢語的各個文字直接翻譯成英文再混合而成,里面有的單詞本身拼寫發(fā)生了變化。王偉(2004)認為混合詞有四種方式,即:“前首后尾”式、“前首后首”式、“前詞后尾”式和“前首后詞”式。
1)“前首后首”式,即取前一個詞的首部接后一個詞的首部。例如:納智捷譯為Luxgen,是luxury(豪華)與genius(智慧)的前部分lux和gen的融合,合并后指“以前瞻科技創(chuàng)造豪華舒適的駕乘感受”;東風(fēng)小康譯為DFSK,分別是拼音dong、feng、英文small(小)、拼音kang的首字母組合而成,成為了一個自造合成的大寫單詞;廣汽的傳祺譯為Trumpchi,由Triumph(勝利)的Triump和China(中國)的前部分chi組合而成,意為“中國勝利”;長城哈弗譯為Haval,由have(擁有)的前三個字母hav和 all(所有)的前兩個字母al組成,意為“無所不能”;東風(fēng)本田思銘譯為CIIMO,由civic(市民的)的和mobil(便于移動、可移動)的前部分組合而成,深層寓意指“豐富人類的移動活動”。
2)“前首后尾”式,即取前一個詞的首部接后一個詞的尾部。例如:上汽榮威譯為Roewe,是漢字“榮”的拼音rong前面的字母ro和德語字根Loewe(獅子)后面的字母ewe的融合,借助o把兩個詞聯(lián)結(jié)起來,意為“榮耀威風(fēng)的獅子”。
3)“前首后詞”式,即取前一個詞的首部接后一個詞原形。例如:吉利的帝豪譯為EMGRAND,由emperor(國王、皇帝)或empire(帝國)的前部分em和grand(雄偉、偉大)融合,彰顯帝豪“豪華、穩(wěn)健、力量”的內(nèi)涵;長安的志翔譯為Z-Shine,z取自“志”的拼音zhi的首字母和shine(照耀),意為“出眾”;長安的歐力威譯為Eulove,由europe(歐洲)前部分eu和love(愛)組成,意為“來自歐洲的至愛”;奇瑞東方之子譯為Eastar,由east(東方)前兩個字母ea和star(星星)結(jié)合,通過st兩個字母把這兩個詞變得難解難分,這個名稱簡單明了地代表了中文原義“東方之子”;奇瑞瑞虎譯為Tiggo,由tiger(老虎)的前部分tig和go(跑)結(jié)合,表示“奔跑的老虎”;奇瑞的風(fēng)云譯為Fulwin,由full(完全的)前三個字母ful和win(勝利)構(gòu)成,意為“全贏”;東南汽車以為Soueast,由south(南方)的前部分和east(東方)演變而來,值得一提的是該商標名并沒有采用southeast(東南的)作為他們的譯名,而是省去中間的兩個字母th,這樣的譯法更加別出心裁,讓人過目不忘。
4)“前詞后尾”式,即取前一個詞原形接后一個詞的尾部。目前也沒有發(fā)現(xiàn)有汽車譯名是采用這種方式進行組合。
四、 小結(jié)
由此可見,汽車商標譯名中的自造合成詞經(jīng)過譯者的加工和潤色,詞形上保留了原詞的主體部分,使受眾很容易聯(lián)想起原詞的形態(tài)和詞義,新產(chǎn)生的詞義也非常接近原詞所表達的意義或事物,還形象逼真地反映了新事物的特點,使人一目了然,心領(lǐng)神會,所以是一種既簡便又值得推廣的巧妙構(gòu)詞法。隨著我國汽車品牌的進步,以后還會出現(xiàn)更多、更新的自造合成詞作為譯名,會融合更多的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]王強.通信英語合成詞的構(gòu)成及翻譯[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(23):138-140.
[2]郭香菊.從“smog”談起的英語混合詞[J].英語學(xué)習(xí),1998,(1):47.
[3]王偉.英語混合詞的構(gòu)成及應(yīng)用.英語知識,2004,(7):25-26.
[4]盧微.家用汽車國內(nèi)自主品牌商標的翻譯[J].社會科學(xué),2016,(1):37-38.
作者簡介:
盧微,講師,廣西壯族自治區(qū)南寧市,廣西經(jīng)濟管理干部學(xué)院。endprint