鈕西來
[摘要]及物動詞與不及物動詞的相互轉(zhuǎn)化,是由于語言交流、表達(dá)思想感情的實際需要而產(chǎn)生的一種功能轉(zhuǎn)化。人們?yōu)榱诉_(dá)到某種交際目的,常常采取這種轉(zhuǎn)化方式來達(dá)到用其它手段難以達(dá)到的效果。
[關(guān)鍵詞]及物動詞 不及物動詞 相互轉(zhuǎn)化
轉(zhuǎn)化是英語中常用的構(gòu)詞方法。隨著英語的發(fā)展和人們使用語言交際的客觀需要其使用范圍逐浙擴(kuò)大,歸化與轉(zhuǎn)化也就不再局限于表示各個詞類之間的關(guān)系。詞類內(nèi)部的轉(zhuǎn)化構(gòu)詞方法中的一種特殊現(xiàn)象。這種特殊現(xiàn)象在英以動詞詞類中已屢見不鮮,其中常見的莫過于及物動詞與不及物動同的相互轉(zhuǎn)化。這種和互轉(zhuǎn)化有何特點?它對句子的結(jié)構(gòu)和含義會產(chǎn)生什么影響?本文從一些最常見的現(xiàn)象人手,采用對比分析的方法,并援引具體的例證來對上述問題作一初步的探討。
一、及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞
1.某些及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞時,失去了原有的賓語。這些賓語主要由反身代詞或相互代詞充當(dāng),它們在語義上等于主語本身。轉(zhuǎn)化后,動作方向移至主語,主語(通常是人)既是動作的施動者,又是動作的承受者,在語義上兼有賓語的性質(zhì)。例如:
He adjusted(himself)very quickly to the heat of the country.
He and his wife are always fighting(each other).
但有些及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞時其動作仍然作用于失去的賓語,這些賓語通常由普通名詞充當(dāng)。據(jù)上下文來看,這些賓語沒有陳述的必要,或者難以具體說出,只是泛指一般意義。例如:
He writesho me regularly.
He doesnt smoke and drink.
2.某些及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞時,具有主動形式、被動意義的特點,即動詞發(fā)生轉(zhuǎn)化的句子的主語是其語動詞的邏輯賓語。這種句子結(jié)構(gòu)具有上述特征,句子的焦點并不在被動意義、動作的執(zhí)行者或動因上,而聚于謂語動詞給主語帶來的結(jié)果。例如:
The bait took.
The letter has miscarried.
二、不及物動詞轉(zhuǎn)化為及物動詞
1.
由于語言交際和表達(dá)思想感情的需要,某些不及物動詞也可相應(yīng)轉(zhuǎn)化為及物動詞,后面跟有一個與其同源的賓語。這種動詞中有些和賓語是同詞根的,有些不是,賓語在語義上重復(fù)動詞的部分或全部含義。為了給動詞表達(dá)的概念以更詳細(xì)的解釋,賓語往往帶有形容詞或其它修飾成分。例如:
He sleot a dreamless sleeo.
He often thinks great thoughts.
2.某些不及物動詞轉(zhuǎn)化為及物動詞時,所獲得的賓語從語義上來說是謂語,而語法上的謂語動詞卻成了修飾它的方式狀語。這種動詞通常指人體某個部位或器官發(fā)出的動作,或逛喪示人的某種思想感情和心理狀態(tài)。這種句子表達(dá)的怠思常常帶有強(qiáng)烈的感情色彩,給人留下的印象較為生動。例如:
He bowed his thanks.(=He expressed his thanks by bowing.)
She laughed her disrespect.(=She expressed her disrespect by laughing.)
3.某些不及物動詞轉(zhuǎn)化成及物動詞時,帶有名詞或代詞充當(dāng)?shù)馁e語,賓語后面接有作賓補(bǔ)成分的副詞、介詞短語和形容詞。這些賓語補(bǔ)足成分通常表示謂語動詞的動作帶來或隨之產(chǎn)生的結(jié)果或狀態(tài)。例如:
He bowedher into an armchair.(=He bowed his head until she sat in an armchair.)
The mother sang her child to sleep.(=The mother sang until her child went to sleep.)
綜上所述,及物動詞與不及物動詞的相互轉(zhuǎn)化,是由于語言交流、表達(dá)思想感情的實際需要而產(chǎn)生的一種功能轉(zhuǎn)化。人們?yōu)榱诉_(dá)到某種交際目的,常常采取這種轉(zhuǎn)化方式來達(dá)到用其它手段難以達(dá)到的效果。包含這種轉(zhuǎn)化現(xiàn)象的句子具有結(jié)構(gòu)緊湊、用詞簡潔,形象生動,感情色彩濃厚等特點。特別是某些現(xiàn)象在科技英語中出現(xiàn)得十分頻繁(如及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞現(xiàn)象之二)。令人遺憾的是許多詞典和語法書(尤其是為非英語本族人所編印的這類書)對此沒有給予足夠的重視,只是把上述各種轉(zhuǎn)化現(xiàn)象籠統(tǒng)地歸類為與其功能相應(yīng)的詞類:即當(dāng)及物動詞轉(zhuǎn)化為不及物動詞時,就直接把它列入不及物動詞一類,反之亦然。這些書很少對這些現(xiàn)象進(jìn)行分類并給予詳細(xì)的說明,至于從轉(zhuǎn)化的角度來解釋這些現(xiàn)象的,就更為少見??墒?,弄清楚這種轉(zhuǎn)化現(xiàn)象的來龍去脈,對正確掌握和使用及物動詞與不及物動詞及豐富語言的表達(dá)方式都很有必要。特別是對許多學(xué)英語的中國學(xué)生來說尤為必要。這正是筆者撰寫本文的初衷。不當(dāng)之處,尚請同行予以指正。endprint