趙 晶
漢語負遷移對英語實意動詞習(xí)得的影響
趙 晶
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語實意動詞的過程中經(jīng)常會在動詞的及物性、形態(tài)和搭配方面出現(xiàn)錯誤。這主要是由于學(xué)生的漢語知識對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負遷移。本文通過分析學(xué)生在英語實意動詞學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤,旨在說明教師在教學(xué)中可以正確把握遷移規(guī)律,盡可能避免負遷移,從而更好地提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語實意動詞的效果。
實意動詞 漢語負遷移 錯誤分析
在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生經(jīng)常會犯各種各樣的錯誤,其中70%以上的錯誤是由于受到漢語的干擾而造成的(俞理明,2004)。這說明母語與目標語之間的差異的確會對目標語的習(xí)得產(chǎn)生負遷移。本文以作者所在學(xué)校高職二年級學(xué)生的作文為研究材料,將其中因為受到母語干擾而造成的實義動詞錯誤,分別從及物性、形態(tài)以及搭配三方面進行錯誤分析,旨在幫助學(xué)生對實意動詞習(xí)得過程中所出現(xiàn)的負遷移有一個更清晰的了解,從而避免類似錯誤的發(fā)生。
Odlin (1989: 27)在《語言遷移》一書中指出“遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的?!卑凑账恼f法,遷移不僅指來自學(xué)習(xí)者母語的影響,而且也可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的其他語言知識對于目標語習(xí)得的影響。 為了對這兩種影響加以區(qū)分,將母語對目標語習(xí)得的影響稱為“母語遷移”。Odlin還認為遷移應(yīng)該根據(jù)其作用分為正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。正遷移對對目標語的習(xí)得有促進作用;而負遷移對目標語的學(xué)習(xí)有阻礙作用。
錯誤分析(error analysis)就是指對二語學(xué)者的錯誤進行研究與分析。20世紀60年代末,存在一定局限性的對比分析理論(contrastive analysis)被錯誤分析理論所替代。Corder (1967) 在他的《錯誤的意義》一書中也重申了這一理論,并指出二語學(xué)習(xí)者所犯的錯誤并非都是由母語負遷移造成的,不能總是將錯誤看作是學(xué)習(xí)過程中的問題,而應(yīng)該將其看作是二語學(xué)習(xí)取得進步的突破口。通過分析和研究錯誤,我們可以更好地處理二語學(xué)習(xí)過程中所遇到的困難,也可以了解錯誤發(fā)生的不同原因。最為重要的是教師可以根據(jù)學(xué)生所犯的錯誤知道他們的二語學(xué)習(xí)水平,并采取相應(yīng)的提高措施。
在語言學(xué)中,錯誤(error)與口誤(mistake)是不同的兩種概念。 James (2001)指出口誤是由于二語學(xué)習(xí)者在語言輸出過程中采用了一種不正確的語言形式,但隨后能夠意識到并加以糾正;相反,如果學(xué)習(xí)者不能意識到并糾正自己不正確的語言形式則屬于錯誤。所以準確判斷二語學(xué)習(xí)中的錯誤是否是由于母語負遷移造成的有一定的困難,但是Brown (1993) 指出規(guī)定性寫作(controlled writing)中出現(xiàn)的所有錯誤都可以看作普遍性錯誤。
(一)及物性錯誤
英漢語的實意動詞在及物性方面是有差異的。漢語中的及物動詞用英語來表達或許變成了不及物動詞,漢語中的不及物動詞在英語中有可能就是及物動詞,或者兩種語言動詞的及物性正好相同。而且在英語中,有很多動詞的及物性并不是唯一的,既可以看作及物動詞又可以看作不及物動詞,需要根據(jù)表達的意思來定。因此,學(xué)生在英語寫作中就會犯很多動詞及物性方面的錯誤。這方面的典型錯誤如下:
(1)We all agree the plan.
(2)I live Huyi District.
(3)John likes listening light music.
句(1)中,要表示贊同某個計劃或建議時,“agree”為不及物動詞,后面不可以直接接賓語,而漢語中的“同意”為及物動詞,可以接賓語。句(2)中,漢語中的“住”既可以是及物動詞也可以是不及物動詞,我們可以說“我住在鄠邑區(qū)”,也可以說“我住鄠邑區(qū)”,但“l(fā)ive”是不及物動詞,所以正確表達應(yīng)為“I live in Huyi District”。句(3)中的“l(fā)isten”在英語中為不及物動詞,后面不能直接接賓語。以上三個句子出現(xiàn)的錯誤都是由于受到了漢語負遷移的影響而造成的。
(二)形態(tài)錯誤
所謂形態(tài),即詞的形式,主要包括構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)。本文主要討論英語實意動詞在數(shù)、時態(tài)和體三方面的構(gòu)形形態(tài)變化。嚴格來說漢語沒有形態(tài)變化,一般需要借助助詞、詞序、語境或其他方法表達英語中類似的語法意義。典型的形態(tài)錯誤如下:
(1)I buy an English dictionary last year.
(2)He often go abroad for business.
(3)I have visit the Terra-Cotta Warriors before.
句(1)中,動詞“buy”應(yīng)該用過去式來體現(xiàn)過去時態(tài),而漢語表達同樣的語法意義是在動詞“買”的后面加上動態(tài)助詞“過”即可。句(2)中,由于主語“he”是單三人稱代詞,所以動詞要進行相應(yīng)的形態(tài)變化來體現(xiàn)動詞的數(shù),而漢語動詞并沒有數(shù)的語法范疇,因此不用借用其他方法來表達這一語法意義。句(3)屬于動詞完成體的錯誤用法,漢語可以借助動態(tài)助詞“了”來表示完成體的語法意義,如“我之前已經(jīng)參觀了兵馬俑”。通過上面的分析,我們就不難理解學(xué)生為什么容易在英語時態(tài)方面犯錯了。
(三)搭配錯誤
二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們經(jīng)常在沒有了解英語實意動詞的形態(tài)、句法特點、功能限制、語義值、外延或內(nèi)涵意義的情況下將漢語中的搭配直接譯成英語,從而造成錯誤的搭配,這也是受到母語負遷移影響的結(jié)果。典型的搭配錯誤如下:
(1)He has went to the USA for a week.
(2)My father is seeing the newspaper.
(3)Students learn knowledge mainly from textbooks.
句(1)中的動詞“went”是終止性動詞,只能表示動作,不能表示狀態(tài),不可以和持續(xù)性時間狀語連用。這句話可以糾正為“He has been away in the USA for a week”。句(2)中,“看報紙”實際上指的是“閱讀報紙”,因此正確的英語表達是“read the newspaper”。句(3)中,學(xué)生受漢語思維影響,很容易將漢語中“獲得知識”的意思遷移到英語學(xué)習(xí)中,從而造成“l(fā)earn knowledge”這種錯誤的搭配。 正確的搭配應(yīng)為“acquire knowledge”。
通過對以上實意動詞使用錯誤的分析,我們應(yīng)該知道漢語的語言規(guī)則和文化特點會對學(xué)生二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。 當漢語與二語的某些特點不同時,漢語就會對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,也就是漢語負遷移。負遷移是客觀存在的,不可能消除的。因此這就要求教師在實意動詞的教學(xué)中給學(xué)生適當?shù)刂v解兩種語言的差異,使他們能夠意識到漢語負遷移的存在,并逐漸克服負遷移在二語學(xué)習(xí)中的影響。
[1]Corder, S. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford:Oxford University Press,1981.
[2]Ellis. R. Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press, 1985.
[3]Odlin, T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[4]連淑能.英漢對比與研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
(作者單位:西安交通工程學(xué)院)
趙晶(1984-),男,陜西渭南人,碩士,英語教師,助教,研究方向:英漢比較與翻譯。