王 濤
英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略分析
王 濤
本文針對(duì)英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略研究,將從英漢習(xí)語翻譯概述入手,結(jié)合跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的英漢習(xí)語差異分析,對(duì)英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略展開論述。希望本文的研究,能為英漢習(xí)語翻譯中民族特色的體現(xiàn)提供參考性建議。
英漢習(xí)語翻譯 跨文化 對(duì)應(yīng)關(guān)系 應(yīng)對(duì)策略分析
語言是文化中的重要組成部分,而習(xí)語又是語言中不可或缺的成分。在英漢習(xí)語中,存在三種對(duì)應(yīng)關(guān)系,分別為完全對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系、不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。在每種對(duì)應(yīng)關(guān)系中,都必須能夠正確理解英漢習(xí)語中不同文化所傳達(dá)的含義,這是英漢互譯的關(guān)鍵點(diǎn)。因此,加強(qiáng)英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略研究具有重要意義。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家的來往更加密切。跨文化交際頻率的不斷增多,加大了英漢互譯的需求。但是,由于各國(guó)之間文化存在較大差異性,導(dǎo)致不同國(guó)家在相同事物與現(xiàn)象面前表現(xiàn)出不同的反應(yīng),習(xí)語就是差異性的一部分。習(xí)語的組成成分包括固定詞組、俗語、格言等,能夠深切體現(xiàn)出民族文化特色,英漢習(xí)語就是傳達(dá)不同民族文化特色的載體。在英漢習(xí)語翻譯中,文化因素是跨文化翻譯的難點(diǎn)和障礙。習(xí)語翻譯的關(guān)鍵就是,理解并翻譯出不同民族語言的文化意義。
通俗的講,習(xí)語就是隨著歷史文化發(fā)展,在使用過程中逐漸形成的固定表達(dá)方式,能夠反應(yīng)出一個(gè)民族的語言特色與內(nèi)涵。其特點(diǎn)為無法在字面表層進(jìn)行直接理解,包括成語、慣用語、俗語等內(nèi)容[1]。在各民族語言文化中,無論是英語還是漢語,都包含著大量的習(xí)慣用語。這些語言大多為約定俗成、無法更改的,具有言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)的特點(diǎn)?;诓煌拿褡宓娘L(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、思維方式、宗教信仰的差異下,蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵都具有不同價(jià)值。因此,在進(jìn)行英漢習(xí)語翻譯時(shí),需要充分考慮中西文化的差異性。
英漢習(xí)語中的不完全對(duì)應(yīng),是指其內(nèi)容和形式都不相同。比如,“cast pears before swine”常被譯為“對(duì)牛彈琴”[2]。又比如“a fond dream”譯為“南柯一夢(mèng)”等,這樣的譯法沒有合理解釋,但是已經(jīng)蒂固在腦袋中。翻譯這類習(xí)語時(shí),不可按照自己的理解的進(jìn)行翻譯。應(yīng)當(dāng)平日多查閱相關(guān)書籍,理解習(xí)語承載的文化信息。
英漢習(xí)語中的完全對(duì)應(yīng),是指其內(nèi)容與形式都相互對(duì)應(yīng)。此對(duì)應(yīng)關(guān)系中,可采用直譯法進(jìn)行翻譯。比如,英語中的“burn the boat”可直接翻譯為“破釜沉舟”。該習(xí)語出于我國(guó)民族歷史事件,內(nèi)涵可通過字面意思傳達(dá)。又比如“walls have ears”,可翻譯為“隔墻有耳”[3]。后者源于我國(guó)歷史文學(xué)《管子 君臣下》中,英文翻譯出自西方凱瑟琳女王的故事,寓意為秘密商量事情被他人偷聽。二者傳達(dá)的含義和意象都相同,被視為完全對(duì)等習(xí)語。完全對(duì)等關(guān)系下的習(xí)語分為兩種。其一為修辭色彩相同,采用直譯法。如“God bless you”譯為“菩薩保佑”,“fuel to the fire”譯為“火上澆油”等。其二,漢語借用英語習(xí)語進(jìn)行表達(dá)。如“The cold war”譯為“冷戰(zhàn)”,“save face”譯為“留面子”等。
不完全對(duì)應(yīng)就是英漢習(xí)語中的半對(duì)應(yīng),即字面意思相同,但文化內(nèi)涵不同。如“一個(gè)巴掌拍不響”,英譯為“a clasp does not make sound”,英文含義有兩層:一是意義重大的事情無法靠一個(gè)人完成,此為褒義含義。二是矛盾糾紛不是單方面引起的,含貶義,而中文含義中只有貶義。又比如,“以五十步笑百步”譯為“it is the pot calling the kettle black”,該習(xí)語源于一則寓言,比如譏笑和自己犯同類錯(cuò)誤的行為[4]。從英文翻譯上看,二者雖然含義相似,但并不能看作相同。因此,在翻譯中不能進(jìn)行直譯。不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系下,需要進(jìn)行謹(jǐn)慎斟酌,避免引起不必要的麻煩。
習(xí)語是一個(gè)民族語言的精華,與其文化密不可分。本文針對(duì)英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略研究,是從英漢習(xí)語翻譯概述入手,對(duì)跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的英漢習(xí)語差異進(jìn)行了分析。然后,本文分別從完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)等三種對(duì)應(yīng)關(guān)系角度,對(duì)英漢習(xí)語翻譯在跨文化對(duì)應(yīng)關(guān)系下的應(yīng)對(duì)策略展開了論述。希望本文的研究,能為英漢習(xí)語翻譯中民族特色的體現(xiàn)提供一份借鑒,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)跨文化交際的順暢進(jìn)行。
[1]蘇婕.英漢語言文化差異及其翻譯——評(píng)《文化話語視角下的英漢語言對(duì)比研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017(02):146.
[2]劉靜平.翻譯研究中的文化因素探索——評(píng)《跨文化視野下的英漢翻譯教學(xué)研究》[J].大學(xué)教育科學(xué),2017(02):142.
[3]林揚(yáng)歡.中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語的外宣英譯——從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016,23(02):78~83.
[4]楊丹屏.變譯理論觀照下跨文化旅游英譯研究——貴州青巖古鎮(zhèn)旅游英譯之管窺[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(05):91~96.
三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
王濤(1981-),山西大同人,碩士,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語言學(xué)。