崔姍
【摘 要】本文通過分析目前文學翻譯課程教學現(xiàn)狀及存在的問題,總結了workshop模式在文學翻譯教學中的適用性和可行性,探究了workshop模式在文學翻譯課的應用過程,旨在提高文學翻譯課堂教學效果,培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生的文學素養(yǎng)、文學文本分析能力、措辭審美能力和翻譯實踐能力。
【關鍵詞】workshop模式;文學翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)20-0180-01
隨著全球化進程不斷加快,世界各國在科學、技術、政治、經濟、文化領域的交流日益增多,作為文化交流的橋梁,翻譯工作的重要性也愈加突出,文學翻譯作為國家之間文化交流的重要方面,其意義尤為突出,教育部制定的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中對英語專業(yè)本科生的要求是:“能運用翻譯理論和技巧將英美報刊上的文章和文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語?!庇纱丝梢?,文學翻譯課程在英語專業(yè)本科課程體系中有著舉足輕重的地位。然而目前高校的文學翻譯教學中依然存在一些問題:一是教師是課堂的主體,學生的參與度和積極性不高,課堂缺乏活力;二是教學內容以教材為主,翻譯實踐內容缺乏實用性;三是教學模式采取理論、技巧和例子講解結合,重理論輕實踐,譯文講解的過程重在糾錯和對參考譯文的講解,無法培養(yǎng)學生的創(chuàng)造力;四是學生課下翻譯練習缺乏專業(yè)的指導和監(jiān)控,學生對源語言的理解和目的語表達中存在的問題無法得到及時糾正。因此,對文學翻譯教學模式進行改革勢在必行。
一、Workshop教學模式
Workshop的中文意思是“工作坊”,20世紀60年代美國將這種模式引入到翻譯實踐中,舉辦了翻譯工作坊式的培訓班,Gentzler將翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。翻譯工作坊是由興趣和研究方向相同的人聚集在一起組成的團體,成員共同交流、研究、探討、合作,分享翻譯經驗,共同解決翻譯中遇到的問題。這種模式與傳統(tǒng)的翻譯課堂不同,學生不再是被動的接受者,而是課堂的中心和主體,是課堂活動的參與者和學習者,教師是課堂活動的引導者,負責組織和監(jiān)督翻譯實踐。這種教學模式可以有效改進文學翻譯教學。第一,學生在參與翻譯實踐的過程中提高了學習興趣,活躍了課堂教學氛圍。第二,選取學生感興趣的文本或將社會實踐(例如翻譯專著作品)作為教學內容,有助于促進學生的分工和合作。第三,學生成為課堂的中心,有助于培養(yǎng)創(chuàng)造力和解決問題的能力。第四,教師對翻譯實踐的監(jiān)控有助于發(fā)現(xiàn)和指導學生在翻譯中遇到的問題,及時調整和完善教學方法和策略。
二、Workshop模式在文學翻譯教學中的應用
筆者結合Workshop教學模式的特點和文學翻譯課程的教學經驗,利用學校的同聲傳譯實驗室,將這一教學模式應用到文學翻譯教學中,實現(xiàn)了文學翻譯教學的改革,教學過程包括以下幾個階段。
(一)課前準備。筆者根據學生的翻譯水平選取翻譯實踐文本,充分利用本校的澳大利亞研究中心的資源,選取目前沒有公開發(fā)行的漢語譯本的澳大利亞文學著作和詩歌,作為文學翻譯課的實踐材料;安排預習任務,要求學生課前預習翻譯理論和技巧,查閱原文本的背景信息,并且完成分組(2-5人/組)。
(二)課堂活動。教師先結合文學翻譯的例子對翻譯理論和技巧進行講解,帶領學生一起分析不同譯本的特色和風格,如《紅樓夢》的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本;《名利場》的楊必譯本和賈文浩、賈文淵重譯本。講解完后學生開始閱讀翻譯實踐文本,了解語言風格和文本大意,查閱生詞,以小組為單位討論文本的翻譯難點并且完成文本翻譯的初稿,教師在屏幕上展示每組的譯文,小組討論后分別對每篇譯文進行評論,并對有異議的句子提出修改意見,各小組根據老師和同學提出的修改意見,修改后上交最終譯文,經過展示由同學們選出最佳譯本。最后由教師點評學生翻譯中存在的問題和不足,以及學生在翻譯活動中的表現(xiàn),提出修改和改進意見。
(三)課后任務。由于文學翻譯課的課時有限,因此教師應重視課后練習與課堂授課內容的銜接,教師在課后可運用微信平臺發(fā)布通知、上傳材料,還可以通過批改網布置作業(yè)和批改作業(yè),此外,教師可以以班級為單位建立微信群,方便師生課下的討論和交流。
三、結語
Workshop教學模式“符合我國英語專業(yè)翻譯課程教學的改革方向,也順應了社會經濟發(fā)展對職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢”,彌補了傳統(tǒng)教學模式的不足,合理分配了翻譯理論講解和翻譯實踐的比重,注重翻譯實踐的過程,鼓勵學生在實踐的過程中學習、合作、進步、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、完成練習,完善了翻譯實踐的評價體系和考核要求,在提高文本分析和鑒賞力的同時,極大地調動了學生的主動性,增強了學生在翻譯實踐中的自信心,提高了學生的翻譯水平和合作能力。
參考文獻:
[1]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014,(4):48-51.
[2]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2011,(1):140-143.
[3]蔣紅紅.翻譯工作坊研究述評[J].閩南師范大學學報(哲學社會科學版),2016,(1):92-96.endprint