丁 艷
在較早時(shí)期,譯界趙景深,他在翻譯契柯夫的短篇小說(shuō)《萬(wàn)卡》時(shí),竟然把“Milky Way”譯成“牛奶路”,魯迅在《風(fēng)馬?!愤@篇短文中就曾對(duì)趙景深提出嚴(yán)厲批判。讓我們一起來(lái)回顧一下這篇短篇小說(shuō),故事中的主角就叫萬(wàn)卡,才九歲,時(shí)代背景是沙俄時(shí)期,原本住在困苦農(nóng)村的萬(wàn)卡為了生活,到城里當(dāng)學(xué)徒,故事中描述萬(wàn)卡在耶誕夜寫(xiě)信給祖父時(shí),憶起昔日在農(nóng)村與祖父在夜空下觀賞銀河的快樂(lè)時(shí)光。
英譯文:“The whole sky spangled gaytwinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday.”
趙的譯文:“天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過(guò)一樣?!?/p>
后人研判趙景深這個(gè)天大的誤譯原因,除了受制于本身天文科學(xué)常識(shí)的缺乏外,更受制于中國(guó)民俗傳說(shuō)中所刻印在腦海里的記憶,牛郎織女因受天帝懲罰,遙隔在天河兩岸,每年只能由喜鵲搭橋,在七夕一年一會(huì)。
綜觀歷史上的誤譯很多均與民族文化傳說(shuō)有關(guān),但這個(gè)就涉及到另一層面問(wèn)題:文學(xué)翻譯除了意義、意旨傳達(dá)之外,還有意境及風(fēng)格問(wèn)題。其中一個(gè)典型的例子就是美國(guó)新詩(shī)派詩(shī)人龐德(Erza Pound)所譯的李白詩(shī)集,舉例來(lái)說(shuō):
“抽刀斷水水更流”
“Drawing sword, cut into water, water again fl ows.”
“舉杯消愁愁更愁”
“Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow.”
這樣的譯文既不像英語(yǔ),又未傳達(dá)中文意旨,既未“信”、又未“達(dá)”,“雅”的意境也全都流失。
此外,像“入鄉(xiāng)隨俗”與”When at Rome, do as the Romans do.”及”All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)與中國(guó)人常勸人“山不轉(zhuǎn)、路轉(zhuǎn),路不轉(zhuǎn)、人轉(zhuǎn)”的意義是否完全相通的問(wèn)題,這一切都牽涉到文化差異與翻譯因此而導(dǎo)致的困境。
以生活文化差異與翻譯困境為例,中國(guó)人不論早晚,碰面打招呼的方式就是“你吃飽了嗎?”此時(shí)若直譯為”Have you eaten yet?”,一定會(huì)讓外國(guó)人感到不解,相對(duì)的,英國(guó)人則以談天氣作為日常招呼習(xí)慣用語(yǔ) “Nice day, isn’t it?”,此時(shí)若直譯為“天氣真好,不是嗎?”,也同樣令人感到莫名奇妙,無(wú)法達(dá)到溝通效果。
日常生活用語(yǔ)都有如此大的差異,更惶論涉及文化議題的翻譯,相關(guān)著作牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、藝術(shù)、習(xí)俗、價(jià)值等等廣義的文化課題。不同的語(yǔ)言自然承載著文化意象差異,究竟應(yīng)如何才能避免為了“忠”于原著語(yǔ)法而導(dǎo)致“以形害義”、“貌合神離”或?yàn)榱恕斑_(dá)義傳神”而忽視、省略、甚至扭曲變更原著的樣貌呢?
翻譯究竟應(yīng)重“形似?”或“神似”?這個(gè)在中國(guó)翻譯學(xué)界爭(zhēng)論已久的議題在西方也時(shí)有所聞,其中,最著名的是“等效翻譯”(dynamic equivalence)及“形式對(duì)應(yīng)”(formal correspondence)之爭(zhēng)。“形式對(duì)應(yīng)”是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福特(J.C. Catford)所提出的翻譯理論,他認(rèn)為譯者在著手翻譯的過(guò)程中應(yīng)首重尋找兩種語(yǔ)法的等值機(jī)制,而等值機(jī)制的基本條件是用譯語(yǔ)的等值語(yǔ)法和詞匯替換原語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯。換言之,卡特福特重“形似”。另一派翻譯理論“等效翻譯”則是由美國(guó)圣經(jīng)翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene Nida)提出,他主張譯文在譯語(yǔ)讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語(yǔ)讀者中所引起的效果,換言之,奈達(dá)基于圣經(jīng)傳播效能考量,強(qiáng)調(diào)“神似”,把翻譯重心擺在溝通功能。綜觀兩派主張的利弊得失,前者過(guò)于拘泥于原著語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)功能,容易陷入“以形害義”的泥淖;后者雖強(qiáng)調(diào)溝通效能,但忽略了語(yǔ)言文化意象傳遞過(guò)程中的變量,在很多狀況下,完全等效的譯文只是個(gè)理想。
對(duì)于文化差異所導(dǎo)致的翻譯困境,中國(guó)近代翻譯名家均有同感,如:翻譯法國(guó)經(jīng)典名著《高老頭》(巴爾札克)的傅雷;翻譯《哈姆雷特》等莎士比亞名著的梁實(shí)秋;翻譯左拉名著的茅盾;翻譯蕭伯納名著的老舍;翻譯屠格涅夫的巴金等等。為了進(jìn)一步探析因文化差異所導(dǎo)致的文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯困境,我們認(rèn)為有必要先概述文化的一般特性:
(1)文化的滲透性:國(guó)際交流愈密切,文化相互滲透與相互作用的效力就愈強(qiáng),以歐洲為例,尤以邁入后現(xiàn)代社會(huì)以來(lái)的思潮交流情況為顯著,“全球化”、“地球村”等等概念的流行幾乎已為文化疆域的逐漸消失作了腳注。而“后殖民論述”自80年代以來(lái)在第三世界及發(fā)展中國(guó)家所引發(fā)的研究風(fēng)潮,也從另一角度反映出這些社會(huì)里的知識(shí)分子對(duì)文化霸權(quán)滲透力的抵制。
(2)文化的兼容性:翻譯之所以可能,歸功于不同文化間彼此兼容、并存發(fā)展的特性,人類(lèi)社會(huì)愈進(jìn)步,文化的兼容性就愈得到發(fā)展,不少優(yōu)秀的文學(xué)、文化典籍與藝術(shù)珍品更是人類(lèi)共享的財(cái)富。
(3)文化的民族性:任何文化都帶有民族色彩與民族烙印,外來(lái)文化與本土文化特色均可透過(guò)翻譯兼容在譯語(yǔ)中,圣經(jīng)翻譯就是個(gè)顯著的例子。
(4)文化的干擾性:外來(lái)文化亦可能對(duì)本土文化造成干擾,形成語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的障礙。所謂的“洋涇濱”(pidgin)就是個(gè)例子。此外,備受意識(shí)流影響的“朦朧詩(shī)”也是譯者的難題。
象征是文學(xué)美的深層形態(tài),“約定俗成”的象征意義是形成文化意象的重要基礎(chǔ)之一,其中含括歷史性與時(shí)尚性,具體表現(xiàn)形式有:
(1)植物:對(duì)中國(guó)人而言,梅代表堅(jiān)忍;竹代表氣節(jié)。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),橡樹(shù)、耶誕樹(shù)具有特別意義。除了差異,有時(shí)同一種植物卻會(huì)形成完全不同的聯(lián)想。如水仙對(duì)我們來(lái)說(shuō),代表潔白無(wú)暇,是中國(guó)傳說(shuō)中“凌波仙子”的化身,即使至今,不少中國(guó)人仍會(huì)在春節(jié)期間購(gòu)買(mǎi)水仙盆栽,放在家里,象征趨吉避邪,但希臘神話故事里的水仙是納爾西斯(Narcissus)的化身,象征病態(tài)自戀,整天凝視自己的水中倒影。
(2)動(dòng)物(含想象的):龍、鳳凰、麒麟、烏鴉、喜鵲、貓頭鷹。至于其他外國(guó)文化里,動(dòng)物具有特殊意涵的有:印度的大象;埃及的圣牛;阿拉伯的駱駝。其中,某些動(dòng)物的文化意涵不但有異,甚至相沖突,如:中國(guó)人自視為“龍的傳人”,龍袍與皇帝的尊榮幾乎是同義詞,但西方的屠龍者卻是傳奇大英雄,因?yàn)辇垖?duì)他們而言,是邪惡的象征。此外,中國(guó)人形容怯懦者膽小如“鼠”,西方則以chicken(雞)來(lái)表示。又因地理?xiàng)l件差異,“?!痹趥鹘y(tǒng)以農(nóng)立國(guó)的中國(guó)代表勤勞;在沙漠地帶遼闊及游牧人口居多的阿拉伯世界里,“駱駝”則是日常生活主力,象征耐力。我們描述一個(gè)人窮得像“叫化子”,西方則以”as poor as a church mouse”來(lái)形容。當(dāng)我們以“笑面虎”來(lái)形容一個(gè)內(nèi)心陰險(xiǎn)、表里不一的人時(shí),西方則是以”a wolf in sheep’s clothing”來(lái)形容。
(3)色彩:不同民族的人,不管是基于習(xí)俗或傳說(shuō),對(duì)色彩均有不同的聯(lián)想,舉例來(lái)說(shuō),中國(guó)人一向偏好紅色,紅色表吉利、喜慶及幸運(yùn),紅包更是中國(guó)文化里重要的一環(huán),我們甚至以“紅人”來(lái)形容一個(gè)備受高層或上司寵愛(ài)的人,但對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色在很多標(biāo)志上充作“危險(xiǎn)”或“警示”功用,就這層面而言,我們現(xiàn)在也大多接受以紅色來(lái)作為危險(xiǎn)的象征色彩。
上述三項(xiàng)屬形象性思維差異,形象比喻形成多源于民族文化歷史、民俗民情、民族文化典籍、民謠民諺及社會(huì)約定俗成??傊?,具有鮮明的民族色彩,形象思維在文學(xué)翻譯中的重要性高于一般翻譯。
(4)成語(yǔ)或俚語(yǔ):如“望子成龍、望女成鳳”,因此而導(dǎo)致的譯事難題就是翻譯理論中所謂的“慣用法障礙”?!懊鳂屢锥?,暗箭難防”的等效翻譯應(yīng)是”Better an open enemy, than a false friend.”“物以類(lèi)聚”則是”birds of a feather fl ock together”。此外,當(dāng)我們用“傾盆大雨”來(lái)形容滂沱大雨時(shí),同義的英文成語(yǔ)卻是”It’s raining cats and dogs.”由此可見(jiàn),文化意象不同,用以表征意義的語(yǔ)象(speech of language)也大不相同。
(5)某個(gè)歷史或傳說(shuō)中的人物及其所象征的意涵,如諸葛孔明。例:“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,如譯成”Three common cobblers can surpass Zhuge Liang”,恐怕不熟中國(guó)歷史人物的外國(guó)人會(huì)不知所云,但若直接借用西方意思相近的諺語(yǔ),如”Many heads are better than one.”或 ”Collective wisdom is greater than a single wit.”,意思是可以相通了,但文化意象流失了。例:“說(shuō)曹操,曹操到。”因直譯無(wú)法達(dá)意,通常譯者會(huì)借用西方諺語(yǔ)”Talk of the devil, and he is sure to appear.”但曹操其實(shí)是一位著名的歷史人物,不論其歷史評(píng)價(jià)如何,但絕不可能與西方所謂的”devil”劃上等號(hào)。
(6)語(yǔ)言中的民族符號(hào):含括聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)方面的詞語(yǔ)所組成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)及俚語(yǔ)等。例:我們以“畫(huà)蛇添足”來(lái)形容多此一舉,但西方則以”to put a fi fth wheel to the car”來(lái)描繪。中國(guó)人以擅用“雙關(guān)語(yǔ)”聞名,所謂雙關(guān)語(yǔ),很多時(shí)候就是應(yīng)用同音異字來(lái)玩文字游戲,表達(dá)弦外之音。西方雖然也有pun(雙關(guān)語(yǔ)),信仰是不少華人的生活重心之一,祭祀、拜拜是傳達(dá)信仰、祈福、求平安的重要形式之一,祭品中有不少是取其諧音,例:雞(橘)及梨表“大吉大利”;蘋(píng)果表“平安”等。
(7)語(yǔ)言中的地域符號(hào):反映某一民族或群落的自然地理生態(tài)環(huán)境、氣候條件與特征、山川與市鎮(zhèn)等文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),如泰山(例:穩(wěn)如泰山、北斗泰山)、東海(福如東海、壽比南山)。西方有些地方世界聞名,例如,想到麥加,就讓人聯(lián)想到朝圣、回教、阿拉真主;想到耶路撒冷,雖也是回教圣地,卻也是猶太教圣城,與其聯(lián)結(jié)的除了哭墻外,就是以巴沖突、宗教戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)火不息,至于滑鐵盧也已從歷史地點(diǎn)演變成一個(gè)形容詞(慘遭滑鐵盧)。如果譯者輕忽地域在原文中的重要性,就可能出現(xiàn)誤譯或意境流失的窘境,以漢學(xué)家John Turner為例,他在翻譯李白的“煙花三月下?lián)P州”時(shí),或許是為了押韻,也或許是根本不認(rèn)為揚(yáng)州在這首詩(shī)句中有何重要性,就把地名略去未譯:”Mid April mists and blossoms.”,但熟知唐朝揚(yáng)州風(fēng)華的人,都知道時(shí)(唐朝)與地(揚(yáng)州)在本詩(shī)句中的關(guān)鍵意涵,缺一不可。
我們?cè)谇拔囊烟徇^(guò),古籍里將翻譯的“譯”字解讀為“易”,也就是將原語(yǔ)(source language)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)(target language),而“翻”則如繡花織品的另一面。錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為,“化”是文學(xué)翻譯的最高境界,他說(shuō):“文字翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是”化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境”,接著又以“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigation of souls)來(lái)形容這類(lèi)譯作,“軀殼換了一個(gè),而精神姿態(tài)依然故我?!?/p>
錢(qián)鍾書(shū)是繼嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”之后,另一個(gè)提出較具體翻譯理論的中國(guó)文學(xué)家兼翻譯學(xué)家,“譯、誘、媒、訛、化”就是他的五大譯事準(zhǔn)則,總結(jié)來(lái)看,錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為翻“譯”的目的在于“誘”使大眾去接觸外國(guó)文學(xué),因此,翻譯具有“媒”介作用,使國(guó)與國(guó)之間得以諦結(jié)“文化因緣”,能把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,譯得讓讀者察覺(jué)不出是在讀譯作,就到達(dá)“化”境。但徹底和全部的“化”是不可能,“訛”誤即誤釋或誤譯的歸因則經(jīng)常與文化差異習(xí)習(xí)相關(guān)。
錢(qián)鍾書(shū)的論點(diǎn)自有其獨(dú)到之處,不過(guò),筆者對(duì)他的“化境”評(píng)價(jià)持保留態(tài)度,因?yàn)檎Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換是兩種文化的語(yǔ)言載體換碼,文化均具有民族性與獨(dú)特性,不能將外來(lái)的文化信息內(nèi)涵也完全“化”掉了,況且翻譯的主旨本來(lái)就在引介新的思想與文化,進(jìn)行文學(xué)交流,否則,何來(lái)“影響”?若從“信”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量林紓的翻譯,這位中國(guó)近代譯學(xué)界的老前輩不但“訛”誤百出,還故意把外來(lái)的文化“本土化”,不值得推崇。
高克毅先生在描述自己翻譯《大亨小傳》(“The Great Gatsby”)心路歷程時(shí),說(shuō)明作者F. Scott Fitzgerald筆下的蓋茲比(Gatsby)讓人聯(lián)想到魯迅的阿Q,而兩者都想透過(guò)主角勾勒及批判潛藏在悠久民族文化骨子底的國(guó)民性格,換言之,作者均想透過(guò)作品,呼吁國(guó)人徹底反省及改變已腐朽的國(guó)魂。由此看來(lái),若有人把“中國(guó)人最擅長(zhǎng)阿Q精神”直譯為”Chinese people are good at A-Q spirit.”,相信沒(méi)讀過(guò)英譯本《阿Q正傳》的人一定會(huì)問(wèn)“什么是阿Q精神?”同樣的,我們都知道,新年、感恩節(jié)及圣誕節(jié)是西方人重要的節(jié)慶,但不了解中國(guó)民俗的西方人,大概很難一聽(tīng)到“每逢佳節(jié)倍思親時(shí)”,就聯(lián)想到中國(guó)人所謂的佳節(jié)指的是春節(jié)、端午節(jié)及中秋節(jié)。更別提紅樓夢(mèng)里的眾多典故及隱語(yǔ)了,以“元春”、“迎春”、“探春”及“惜春”四個(gè)女孩的名字為例,紅學(xué)專(zhuān)家認(rèn)為曹雪芹想透過(guò)這四女的名字傳達(dá)“原應(yīng)嘆息”的隱語(yǔ),但這種借用同音異字所潛藏的作者心思闡釋?zhuān)B中國(guó)人都難以解讀了,更何況是外國(guó)人,因此我們所看到的譯文就只能是:
“The eldest girl was called ”Yuan-chun” because she was in fact born on the fi rst day of spring. The others were given names with “chun” in them to match hers“Yin-chun”,“Tan-chun”,“Si-chun”.
像這類(lèi)在翻譯過(guò)程中所可能遇到的文化困境可說(shuō)不勝枚舉,我們不得不佩服余國(guó)蕃先生,閱讀文言文的西游記對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人來(lái)說(shuō),就已是難題,更別說(shuō)是將它譯成英語(yǔ)。而蕭干與文潔若合譯《尤利西斯》時(shí),也一再?gòu)?qiáng)調(diào),除了雙語(yǔ)文字功力之外,第一,譯者必須加強(qiáng)作者所處的文化歷史背景的了解;第二,必須深入探討作者創(chuàng)作本書(shū)時(shí)的心路歷程;第三,盡量在保有原著意義、意旨、意境及文學(xué)風(fēng)格的同時(shí),也能兼顧本國(guó)讀者的接受過(guò)程,為了避免產(chǎn)生譯猶未譯的窘境,加注幾乎是中國(guó)翻譯名家解決文化差異所導(dǎo)致之翻譯困境一致的解決方案,成效如何,又與個(gè)人功力有關(guān)。
文化意象的錯(cuò)位使譯者陷入兩難困境(cultural checkmate),即對(duì)同一物象賦予不同的意涵,此時(shí),譯者一方面不應(yīng)拘泥于原文,宜采用讀者熟悉的形象激起讀者的聯(lián)想,但另一方面,也須避免牽強(qiáng)附會(huì),硬套本國(guó)的文化意象,導(dǎo)致原作受到嚴(yán)重扭曲。遇有這種狀況時(shí),不妨嘗試呈現(xiàn)一種讀者原先不熟悉的外來(lái)形象,以注釋方式來(lái)引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)新的文化意象。況且,若一味屈就譯語(yǔ)國(guó)的文化背景,恐將失卻翻譯活動(dòng)所蘊(yùn)含的文化交流任務(wù),再說(shuō),當(dāng)今各國(guó)文化交流頻仍,譯者不要低估讀者對(duì)外來(lái)文化意象的理解能力,硬將外來(lái)文化“本土化”。
[1]胡葉,魏向清.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國(guó)翻譯,2014(04):16~20,128.
[2]陳智淦,王育烽.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(03):59~67,78.
[3]姜望琪 .論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80~84.
[4]姜望琪.再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J].上海翻譯,2010(02):65~69.
[5]仇蓓玲.論術(shù)語(yǔ)翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式——翻譯“博弈論”的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(05):109~112.
[6]鄭述譜 .術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(05):102~105.
[7]張沉香.影響術(shù)語(yǔ)翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯,2006(03):63~66.
[8]馮婭.從術(shù)語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)翻譯[D].南京:南京大學(xué),2015.
[9]陶李春,張柏然.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究探微——張柏然教授訪談錄[J].外語(yǔ)研究,2016(02):83~86.
[10]艾春嬌.全球化背景下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[11]胡音.淺析術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)方法[D].南京:南京大學(xué),2015.