【摘 要】本文探索在英語(yǔ)口譯教學(xué)中充分運(yùn)用學(xué)習(xí)風(fēng)格設(shè)計(jì)教學(xué),認(rèn)為國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格具有直覺(jué)型、積極主動(dòng)型、場(chǎng)依存型和視覺(jué)型等特點(diǎn),學(xué)生應(yīng)充分了解并優(yōu)化自身學(xué)習(xí)風(fēng)格。同時(shí),教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格和口譯教學(xué)特點(diǎn),調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)性,進(jìn)行譯前背景知識(shí)儲(chǔ)備、詞匯儲(chǔ)備以及譯后互相點(diǎn)評(píng);還原口譯現(xiàn)場(chǎng),充分利用學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格特點(diǎn),提升學(xué)生課堂表現(xiàn);增加有效教學(xué)環(huán)節(jié),提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)風(fēng)格 英語(yǔ)口譯 教學(xué)研究
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2017)09C-0137-04
根據(jù)不同形式,翻譯可分為筆譯與口譯。相比筆譯研究,口譯研究依然是門年輕的學(xué)科,口譯教學(xué)和有關(guān)研究在國(guó)內(nèi)起步較西方略晚。盡管如此,這一領(lǐng)域的專家學(xué)者已達(dá)成一致意見(jiàn):口譯教學(xué)不同于一般英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)??谧g教學(xué)包含理論基礎(chǔ)、技巧學(xué)習(xí)、跨文化能力培養(yǎng)、知識(shí)拓展和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練等多個(gè)方面,因此傳統(tǒng)的專注于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的教學(xué)法無(wú)法完全照搬運(yùn)用到口譯教學(xué)中去。然而,口譯教學(xué)研究目前較少,完整的口譯教學(xué)理論體系和教學(xué)方法也遠(yuǎn)未形成。因此,從不同角度探索有效的口譯教學(xué)是當(dāng)前高??谧g授課老師的當(dāng)務(wù)之急。本文試以學(xué)習(xí)風(fēng)格為出發(fā)點(diǎn),探討如何在英語(yǔ)口譯教學(xué)中充分運(yùn)用學(xué)習(xí)風(fēng)格設(shè)計(jì)教學(xué),提高學(xué)習(xí)效率。
一、英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)教材形式陳舊。當(dāng)下,很多高??谧g老師都已認(rèn)識(shí)到口譯練習(xí)材料需要與時(shí)俱進(jìn)、難度適中,卻忽視了對(duì)練習(xí)材料形式的把握。根據(jù)筆者觀察,很多口譯課不重視限時(shí)視譯練習(xí)或根本不設(shè)置這一環(huán)節(jié)。限時(shí)視譯練習(xí)十分重要,它不僅打破了聽(tīng)譯的局限性,同時(shí)能提供同傳轉(zhuǎn)換技能和用腦技能所需的練習(xí),也是同傳所需的核心能力。缺失這一環(huán)節(jié),不利于學(xué)生夯實(shí)口譯基礎(chǔ),也可能讓他們?cè)谌蘸筇幚黹L(zhǎng)難句時(shí)遇到困難。此外,受自身學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)影響,許多口譯老師與英語(yǔ)老師一樣,沿用反復(fù)背誦的傳統(tǒng)方式積累口譯詞匯和常用句式,譯后針對(duì)性點(diǎn)評(píng)也不到位。這樣的做法沒(méi)有從口譯材料中提取知識(shí)點(diǎn),也沒(méi)有知識(shí)點(diǎn)分析和發(fā)散,是對(duì)口譯材料資源的浪費(fèi)。
(二)教學(xué)方式無(wú)法勝任教學(xué)要求??谧g學(xué)習(xí)離不開(kāi)練習(xí),但目前課上練習(xí)的方式多為教師播放錄音,學(xué)生集體或單獨(dú)口譯,環(huán)境較為單一。這種方式滿足了練習(xí)最基本的條件,但未能創(chuàng)造或模擬出最真實(shí)的口譯環(huán)境,不利于學(xué)生心理建設(shè)。在真實(shí)的口譯環(huán)境中,譯員是高度緊張的,外部環(huán)境是變幻莫測(cè)的,這要求口譯教學(xué)不僅提升學(xué)生的翻譯水平,還要注意培養(yǎng)臨危不亂、鎮(zhèn)定自若等優(yōu)秀的翻譯素質(zhì)。課堂練習(xí)結(jié)束后的點(diǎn)評(píng)也存在問(wèn)題。目前,譯后點(diǎn)評(píng)多以教師為中心,由教師完成,學(xué)生參與度低,造成學(xué)生學(xué)習(xí)積極性降低甚至產(chǎn)生對(duì)口譯的倦怠和厭惡。轉(zhuǎn)變教學(xué)活動(dòng)中心,增加學(xué)生間和師生間的互動(dòng)才是有效的教學(xué)方式。
(三)未對(duì)口譯學(xué)生有充分調(diào)研和認(rèn)識(shí)。從專業(yè)角度來(lái)說(shuō),口譯專業(yè)(或口譯方向)學(xué)生是新興群體,他們所學(xué)專業(yè)的特點(diǎn)、學(xué)習(xí)需求、學(xué)習(xí)風(fēng)格、教學(xué)方法和培養(yǎng)目標(biāo)都尚未完善。這是因?yàn)椋旱谝?,我?guó)口譯教學(xué)研究起步晚,現(xiàn)多集中于經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐總結(jié),缺乏理論指導(dǎo)。第二,高校教學(xué)科研任務(wù)重加上龐大的學(xué)生群體,使得很多口譯老師都疲于應(yīng)付各項(xiàng)任務(wù)而難以做到“因材施教”。第三,在針對(duì)口譯的研究中,大多圍繞課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材、翻譯測(cè)試和師資培訓(xùn)展開(kāi),而對(duì)翻譯教學(xué)的主體——學(xué)生很少加以關(guān)注。口譯是建立在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫之上的第五種技能,對(duì)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)能力要求更高。同樣出色的口譯效果背后可以是完全不同的口譯策略,而口譯策略與譯者的學(xué)習(xí)風(fēng)格是緊密聯(lián)系的,必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格的研究和了解才能提升教學(xué)質(zhì)量。
二、學(xué)習(xí)風(fēng)格及其特點(diǎn)
(一)學(xué)習(xí)風(fēng)格的內(nèi)涵。“學(xué)習(xí)風(fēng)格”的概念源自普通心理學(xué),由Thelen于1954年首次提出。此后,對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格的研究便引起許多學(xué)者的關(guān)注和討論,并逐漸成為教育心理學(xué)領(lǐng)域中重要的課題。國(guó)內(nèi)外學(xué)者曾依據(jù)不同理論從不同側(cè)面對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格進(jìn)行定義和分類,長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有形成統(tǒng)一的界定。
國(guó)外學(xué)者中,Dunn & Lovelace(2001)認(rèn)為,學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者關(guān)注、加工、內(nèi)化學(xué)習(xí)內(nèi)容以及記憶新的或困難的學(xué)習(xí)內(nèi)容的方式;Lawrence(1984) 指出學(xué)習(xí)風(fēng)格是指?jìng)€(gè)體在思維活動(dòng)和信息處理中偏好的或習(xí)慣性的模式;Kinsella(2002)提出,學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者在對(duì)信息進(jìn)行處理和接受的過(guò)程中偏愛(ài)、典型和習(xí)慣的方法。國(guó)內(nèi)學(xué)者中,對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格進(jìn)行研究的包括胡斌武先生和譚頂良先生。前者認(rèn)為學(xué)習(xí)風(fēng)格是指學(xué)習(xí)者在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種具有鮮明個(gè)性的學(xué)習(xí)方式的學(xué)習(xí)傾向;后者則總結(jié)出目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“學(xué)習(xí)風(fēng)格”較為一致的認(rèn)識(shí)是“學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常采用的學(xué)習(xí)方式”。
盡管描述方法不同,但對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格的描述都有以下共同點(diǎn):第一,不易改變。學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期使用的一種方式,是在學(xué)習(xí)過(guò)程中受多種因素影響而形成的穩(wěn)定模式,不易受到環(huán)境和學(xué)習(xí)內(nèi)容的影響。第二,具有較強(qiáng)個(gè)人色彩。獨(dú)特性是其基本特征。例如,視覺(jué)型學(xué)習(xí)者通過(guò)觀看感知學(xué)習(xí)對(duì)象時(shí),覺(jué)得特別輕松且效果最佳;聽(tīng)覺(jué)型學(xué)習(xí)者更喜歡聽(tīng)講座、口頭講解及與人交流。然而,這些定義并未說(shuō)明學(xué)習(xí)者是否只有單一的學(xué)習(xí)風(fēng)格,學(xué)習(xí)風(fēng)格是否可變以及學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格是否可變等問(wèn)題。Sternberg(1997)則對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行回答。他認(rèn)為,人具有多種風(fēng)格的組合,人具有程度不同的風(fēng)格變通性以及風(fēng)格是可以改變的。
(二)學(xué)習(xí)風(fēng)格的構(gòu)成要素。在國(guó)外學(xué)者研究的學(xué)習(xí)風(fēng)格構(gòu)成要素模型中,Curry(1983)提出的洋蔥比喻和鄧恩夫婦(Dunn,R.& Dunn,K.,以下簡(jiǎn)稱鄧恩)的學(xué)習(xí)風(fēng)格構(gòu)成要素模型最為完善。Curry的洋蔥模型認(rèn)為,學(xué)習(xí)風(fēng)格分為內(nèi)層和外層,最里面一層是“認(rèn)知人格風(fēng)格”,是學(xué)習(xí)者為吸收新信息而選擇的個(gè)性化的方法;第二層是“信息處理風(fēng)格”,關(guān)注學(xué)習(xí)者吸收信息時(shí)所用的智慧方法;第三層是“教學(xué)偏好”,是最容易受影響的一層。這些影響包括學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)期望、教師期望和其他外部特征。這一模型幾乎囊括了所有相關(guān)的學(xué)習(xí)風(fēng)格理論,概括了影響學(xué)習(xí)風(fēng)格各個(gè)層面的因素(ibid)。不同于Curry,鄧恩等人在大量試驗(yàn)之后,總結(jié)了影響學(xué)生學(xué)習(xí)方式的4類18種因素,包括物理環(huán)境、心理環(huán)境和社會(huì)人機(jī)環(huán)境等,這些都是學(xué)習(xí)風(fēng)格的構(gòu)成要素。鄧恩的學(xué)習(xí)風(fēng)格構(gòu)成要素是對(duì)前者“洋蔥模型”教學(xué)偏好層面的具體化,更具實(shí)踐指導(dǎo)意義。然而,兩個(gè)模型也存在劃分邏輯層次混亂、不易理解等問(wèn)題。國(guó)內(nèi)學(xué)者中,胡斌武(1996)從生理和心理層面去探討學(xué)習(xí)風(fēng)格的構(gòu)成,與鄧恩的要素構(gòu)成有契合之處。例如,兩者都提及聲音、光線、溫度等物理環(huán)境(生理層面)和抱負(fù)水平之類的情感要素。相似地,譚頂良提出的要素構(gòu)成也由生理要素、心理要素和社會(huì)要素構(gòu)成。綜合以上觀點(diǎn),它們都強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)風(fēng)格4個(gè)相互關(guān)聯(lián)的主要方面:認(rèn)知、情感、心理和行為。認(rèn)知是偏好或習(xí)慣的心理活動(dòng);情感是態(tài)度和興趣,會(huì)影響學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)環(huán)境中的注意力;心理至少包含個(gè)體的感覺(jué)和感知傾向;行為則是傾向,試圖尋找與自身學(xué)習(xí)風(fēng)格匹配的環(huán)境(Rebecca et al.)。endprint
(三)學(xué)習(xí)風(fēng)格的類型。從不同的角度,學(xué)習(xí)風(fēng)格可分為不同的類型。當(dāng)前很多大家熟悉的學(xué)習(xí)風(fēng)格類型都處于“洋蔥模型”中的信息處理層,比較具有代表性的當(dāng)屬Kolb和Reid。前者從學(xué)習(xí)者吸收信息方法的角度把學(xué)習(xí)風(fēng)格分為同化型、順應(yīng)型、演繹型和歸納型;后者根據(jù)不同感官偏好,將學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)風(fēng)格分為視覺(jué)型、聽(tīng)覺(jué)型、觸覺(jué)型、小組型、個(gè)人型和動(dòng)覺(jué)型。西方學(xué)者對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格的分類側(cè)重于從感覺(jué)通道和人格個(gè)性兩方面進(jìn)行,而國(guó)內(nèi)學(xué)者,如譚頂良則在西方研究的基礎(chǔ)上增加了從大腦技能或腦功能分區(qū)的緯度來(lái)劃分學(xué)習(xí)風(fēng)格類型。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)高校許多學(xué)者對(duì)語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)風(fēng)格調(diào)研,得出的結(jié)論幾乎一致:大部分學(xué)生呈現(xiàn)視覺(jué)型的風(fēng)格傾向,這可能與傳統(tǒng)教育的教學(xué)模式有關(guān)。傳統(tǒng)課堂上,教師主要通過(guò)板書和課堂講解輸入學(xué)習(xí)信息,學(xué)生主要認(rèn)真聽(tīng)課,記錄板書,消化吸收教授傳授的知識(shí)和技能(Hudson-Ross & Dong,1990)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生對(duì)視覺(jué)型的信息輸入更加敏感。此外,也有國(guó)內(nèi)外學(xué)者從其他維度進(jìn)行調(diào)研后得到以下結(jié)論:中國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格的特點(diǎn)是直覺(jué)型、積極主動(dòng)型、場(chǎng)獨(dú)立型 。這些研究為“因材施教”提供了有力的依據(jù)。
三、學(xué)習(xí)風(fēng)格對(duì)英語(yǔ)口譯教學(xué)研究的意義
(一)學(xué)生樹(shù)立學(xué)習(xí)風(fēng)格意識(shí),優(yōu)化自身學(xué)習(xí)風(fēng)格。口譯不同于英語(yǔ)學(xué)習(xí),更強(qiáng)調(diào)個(gè)人內(nèi)化的過(guò)程與結(jié)果,這就使得學(xué)習(xí)風(fēng)格更適用于口譯教學(xué),因?yàn)閷W(xué)習(xí)風(fēng)格同樣帶有極強(qiáng)的個(gè)人色彩。充分利用學(xué)習(xí)風(fēng)格可使課堂練習(xí)事半功倍,也能提高自學(xué)效率。同時(shí),學(xué)習(xí)風(fēng)格具有可塑性,學(xué)習(xí)者通過(guò)自身努力和學(xué)習(xí)環(huán)境改變可優(yōu)化學(xué)習(xí)風(fēng)格,選擇合適的學(xué)習(xí)策略。事實(shí)上,相同水平不同學(xué)習(xí)風(fēng)格的譯者的翻譯質(zhì)量應(yīng)該是不相上下的——雖然他們采取不同的方式記錄、記憶和表達(dá)同一段話。例如,在筆頭記錄時(shí),感覺(jué)型學(xué)習(xí)者可能更傾向于記錄源語(yǔ)中的細(xì)節(jié)而用腦記的方式記錄句間邏輯。相反,直覺(jué)型學(xué)習(xí)者可能更傾向于記錄源語(yǔ)中的邏輯結(jié)構(gòu)而用腦記的方式記錄細(xì)節(jié)。樹(shù)立學(xué)習(xí)風(fēng)格意識(shí)后,學(xué)生就會(huì)認(rèn)識(shí)到,無(wú)論記錄方式如何,只要不斷通過(guò)練習(xí)不斷優(yōu)化學(xué)習(xí)風(fēng)格,就能做到筆記與腦記有效配合,在譯語(yǔ)輸出時(shí)兼顧細(xì)節(jié)和邏輯,從而保證翻譯質(zhì)量。這主要針對(duì)英到中的口譯。
(二)豐富學(xué)習(xí)風(fēng)格的運(yùn)用。豐富學(xué)習(xí)風(fēng)格的運(yùn)用必須建立在認(rèn)識(shí)和優(yōu)化自身學(xué)習(xí)風(fēng)格的基礎(chǔ)之上。Reid曾說(shuō),學(xué)習(xí)者需通過(guò)接觸不同的學(xué)習(xí)任務(wù),了解和操練不同的學(xué)習(xí)策略來(lái)擴(kuò)展自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格。筆者認(rèn)為,在口譯技巧練習(xí)階段,學(xué)生應(yīng)廣泛練習(xí)各種策略,如側(cè)重細(xì)節(jié)記錄和側(cè)重邏輯的記錄方法、“信息圖像化”和“關(guān)鍵詞”的記憶方法、自我評(píng)價(jià)與同伴互評(píng)的譯后評(píng)價(jià)方法等。這不僅能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)進(jìn)一步認(rèn)知自身學(xué)習(xí)風(fēng)格,拓展其他學(xué)習(xí)風(fēng)格并加以綜合利用,還能在實(shí)戰(zhàn)時(shí)靈活采取有效策略。
(三)教師可以“因材施教”。學(xué)習(xí)風(fēng)格的教學(xué)意義并不僅僅是集中課堂教學(xué)策略而已,它更像是一個(gè)覆蓋面廣、歷時(shí)長(zhǎng)的綜合性教育項(xiàng)目。若教師能在每個(gè)口譯技能的訓(xùn)練上為不同學(xué)習(xí)風(fēng)格者提供不同翻譯策略,那么就能培養(yǎng)出風(fēng)格迥異但同樣優(yōu)秀的譯員。比如,在記憶訓(xùn)練環(huán)節(jié),針對(duì)視覺(jué)型學(xué)習(xí)者,教師可建議其用“信息圖像化”的方式記憶,因?yàn)橐曈X(jué)型的人善于記住看到的東西(包括腦海里形成的);針對(duì)語(yǔ)言表達(dá)型學(xué)習(xí)者,教師可建議其用“關(guān)鍵詞”的方式記憶,將源語(yǔ)信息濃縮成關(guān)鍵詞儲(chǔ)存于腦海中,翻譯(或復(fù)述)時(shí)提取關(guān)鍵詞,加上邏輯,便可連詞成篇。實(shí)踐中雖然沒(méi)有一種全能型的教學(xué)方法對(duì)應(yīng)所有的學(xué)習(xí)風(fēng)格,但是教師還是要嘗試各種教學(xué)策略,盡可能滿足學(xué)生需求。
四、英語(yǔ)口譯教學(xué)中學(xué)習(xí)風(fēng)格的應(yīng)用
學(xué)習(xí)風(fēng)格既離不開(kāi)長(zhǎng)期培養(yǎng),又需運(yùn)用在課堂教學(xué)中。由于缺乏理論指導(dǎo)和長(zhǎng)期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)口譯課堂依然遵循保守的教學(xué)方式,將整堂課分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)階段。任務(wù)前為準(zhǔn)備階段,一般由教師帶領(lǐng)學(xué)生熟悉相關(guān)詞匯,了解源語(yǔ)相關(guān)的背景知識(shí)等;任務(wù)中即為發(fā)布源語(yǔ)、內(nèi)容記錄、譯語(yǔ)輸出等一連串動(dòng)作;任務(wù)后是翻譯評(píng)價(jià),多由教師完成。這樣的課堂能在一定程度上提高學(xué)生的口譯水平,但互動(dòng)性弱,學(xué)生參與度不高,效果差強(qiáng)人意。此外,根據(jù)我國(guó)外語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格調(diào)查,從不同維度來(lái)看,學(xué)生多為直覺(jué)型、積極主動(dòng)型、場(chǎng)依存型和視覺(jué)型,早已不適合用傳統(tǒng)的方法學(xué)習(xí)。其實(shí),英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng),結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格,只需在傳統(tǒng)教學(xué)方法的基礎(chǔ)上稍加優(yōu)化,便可創(chuàng)造出全然不同的課堂氛圍,增強(qiáng)實(shí)踐性,提升學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(一)任務(wù)前:熟悉詞匯,了解背景。直覺(jué)型學(xué)習(xí)者喜歡創(chuàng)新而不喜歡重復(fù),因此詞匯積累不宜通過(guò)死記硬背或“填鴨式”授課方法獲得。例如,本節(jié)課練習(xí)的源語(yǔ)是美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬在巴黎氣候大會(huì)上的講話。任務(wù)前,需要熟悉氣候變化領(lǐng)域的詞匯,如climate change,energy mix,carbon dioxide等。這時(shí),教師可讓學(xué)生用這些詞匯組詞造句。句子級(jí)別應(yīng)接近國(guó)際會(huì)議發(fā)言水平,而非簡(jiǎn)單的應(yīng)付了事。這樣有利于發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造力和主觀能動(dòng)性并幫助他們記憶。同時(shí),在組詞造句時(shí),教師還可鼓勵(lì)學(xué)生將固定搭配和特殊用法融入其中,一是可以為理解任務(wù)中的源語(yǔ)掃清障礙,二是可以更有效地積累和靈活運(yùn)用新詞匯。另外,教師還可充分利用學(xué)生視覺(jué)型學(xué)習(xí)風(fēng)格的特點(diǎn),通過(guò)視頻或PPT更生動(dòng)地介紹源語(yǔ)背景。本節(jié)練習(xí)來(lái)自巴黎氣候大會(huì),是和氣候變化相關(guān)的熱門話題,教師可事先備好氣候大會(huì)的新聞、評(píng)論或介紹等相關(guān)視頻,讓學(xué)生獲得感性認(rèn)識(shí),再分發(fā)紙質(zhì)材料,介紹氣候變化的一些原理和現(xiàn)象(如厄爾尼諾現(xiàn)象、拉尼諾現(xiàn)象等),讓學(xué)生獲得理性認(rèn)識(shí)。
(二)任務(wù)中:源語(yǔ)發(fā)布,信息記錄和譯語(yǔ)輸出。研究表明,場(chǎng)依存型學(xué)習(xí)者善于交際,傾向于整體性理解語(yǔ)言情境。這樣的學(xué)習(xí)者其實(shí)非常適合口譯學(xué)習(xí),因?yàn)榭谧g教學(xué)恰恰期望學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)言情境中表現(xiàn)自如??谧g活動(dòng)實(shí)踐性強(qiáng),人才培養(yǎng)以應(yīng)用型為導(dǎo)向,這要求口譯教學(xué)盡可能貼近現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,以幫助學(xué)生盡早接觸實(shí)戰(zhàn),消除心理障礙和恐懼。角色扮演和模擬大會(huì)都是有效還原現(xiàn)場(chǎng)的方式。若選擇角色扮演的方式,教師需先規(guī)定話題方向,再指定一名學(xué)生充當(dāng)記者(或主持人),一名學(xué)生充當(dāng)嘉賓(或發(fā)言人),另兩名學(xué)生分別充當(dāng)兩人翻譯。發(fā)言人需根據(jù)主題自備談?wù)搩?nèi)容,譯者則需要根據(jù)主題猜測(cè)發(fā)言人可能談及的內(nèi)容并進(jìn)行準(zhǔn)備。角色扮演一般用于對(duì)話口譯訓(xùn)練,多用于初級(jí)口譯教學(xué);若選擇模擬大會(huì)的方式,教師也需先指定主題,再制定大會(huì)流程,指定發(fā)言人、對(duì)應(yīng)的譯者和現(xiàn)場(chǎng)觀眾。此外,教師可嘗試申請(qǐng)一間會(huì)議室進(jìn)行實(shí)地教學(xué),創(chuàng)造現(xiàn)場(chǎng)氛圍,增強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)感。模擬會(huì)議一般用于篇章口譯訓(xùn)練,還可進(jìn)一步用于后期同傳訓(xùn)練。總之,角色扮演和模擬會(huì)議的教學(xué)策略跳出傳統(tǒng)的以播放錄音為主的教學(xué)方法,不僅適用于場(chǎng)獨(dú)立型學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)習(xí)者,還滿足口譯教學(xué)真實(shí)性的要求,應(yīng)得到廣泛推廣。endprint
(三)任務(wù)后:翻譯評(píng)價(jià)。多年來(lái),得益于不斷進(jìn)步的英語(yǔ)教學(xué)方法,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已越來(lái)越偏好積極主動(dòng)型學(xué)習(xí)風(fēng)格,傾向于通過(guò)從事一些積極主動(dòng)的活動(dòng)來(lái)更好地保持和理解信息。口譯教學(xué)應(yīng)充分利用學(xué)習(xí)者的積極主動(dòng),轉(zhuǎn)變課堂中心,讓學(xué)生更積極地互動(dòng),主動(dòng)參與翻譯完成后的評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)。當(dāng)前,由于教師的權(quán)威地位,學(xué)生對(duì)自身翻譯能力的不自信和學(xué)生間互相不信任等原因,很多口譯課堂上的翻譯評(píng)價(jià)都是由教師完成。此舉雖能幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,卻讓學(xué)生處于被動(dòng)接收信息狀態(tài),失去調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)的機(jī)會(huì),缺乏批判思考,不利于學(xué)生深刻內(nèi)化知識(shí)與技能。根據(jù)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)風(fēng)格,譯后評(píng)判最好由教師評(píng)價(jià)和學(xué)生互評(píng)共同完成?;ピu(píng)即為一人翻譯、全班評(píng)價(jià)。這樣的做法一方面讓學(xué)生互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,另一方面會(huì)使口譯課的壓力無(wú)形中增大從而鍛煉學(xué)生良好的心理素質(zhì)。
我國(guó)英語(yǔ)口譯教學(xué)研究尚處于起步階段,目前研究以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和文獻(xiàn)綜述為主,缺乏廣泛實(shí)驗(yàn),因而需要廣大學(xué)者、教師和翻譯人員進(jìn)一步加強(qiáng)不同翻譯教學(xué)方法的實(shí)驗(yàn)并將其上升至翻譯理論和教學(xué)方法論的高度對(duì)口譯教學(xué)研究進(jìn)行完善。學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者長(zhǎng)久以來(lái)養(yǎng)成的偏好的學(xué)習(xí)方式,具有獨(dú)特性。優(yōu)秀口譯員的翻譯策略也具有獨(dú)特性,這與譯員的學(xué)習(xí)風(fēng)格是分不開(kāi)的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李靜.論高校英語(yǔ)口譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及模式構(gòu)建[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(31)
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)同傳[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012
[3]郭峰.大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力和翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格相關(guān)性研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2014
[4]Longman English Dictionary[Z].Tygon Co.,Ltd.2016
[5]Dunn,R.,Denig,S.J.,& Lovelace,M.Multiple intelligences and learning styles:two sides of the same coin or different strokes for different folks?[J].Teacher librarian,2001(3)
[6]Lawrence,G.A synthesis of learning style research involving the MBTI[J].Journal of Psychological Type,1984(8)
[7]Kinsella,K.Understanding and empowering diverse learners in ESL classroom[A].In joy,M.R.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002
[8]譚頂良.學(xué)習(xí)風(fēng)格理論應(yīng)用于教育心理學(xué)教學(xué)的嘗試[J].心理科學(xué),1996(19)
[9]胡斌武.學(xué)習(xí)風(fēng)格與學(xué)習(xí)策略的選擇[J].上海教育科研,1996(9)
[10]Sternberg,R J.Thinking style[M].New York:Cambridge University,1997
[11]Curry L.Integrating Concepts of Cognitive or Learning Style:A Review wwith Attention to Psychometric Standards[M].Ottawa,Ontario,Canada:Canadian College of Health Service Executives,1987
[12]陳美榮,曾曉青.國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)風(fēng)格研究述評(píng)[J].上海教育科研,2012(12)
[13]黃志成,程晉寬.美國(guó)個(gè)別化教學(xué)新模式——鄧恩對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格的研究及其教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外國(guó)教育資料,1993(3)
[14]Rebecca L.Oxford,Mary Evelyn Hollaway & Diana Horton-Murillo.Language Learning Styles:Research and Practical Considerations for Teaching in the Multicultural Tertiary ESL/EFL Classroom[M].System:Pergamon Press Ltd.1993
[15]黃瑞紅.大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格理論模型研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(28)
[16]Kolb,D.Learning-style inventory[M].McBer & Company,1981
[17]Reid,Learning styles in ESL/EFL classroom,Heinle and Heinle Boston,MA,1984
[18]姚孝軍,陳靜,楊亞敏.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格都得實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界,2010(3)
[19]樊向娟.學(xué)習(xí)風(fēng)格論下的高職英語(yǔ)教學(xué)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(30)
[20]夏慧賢.論鄧恩學(xué)習(xí)風(fēng)格模型及其教學(xué)意蘊(yùn)[J].外國(guó)中小學(xué)教育,2006(6)
[21]Felder,R.M.& Spurlin,J.Applications reliability and validity of the index of learning styles[J].International Journal of Engineering Education,2005(1)
【基金項(xiàng)目】2015年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目一般項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)面向廣西地方高校本科翻譯專業(yè)的聽(tīng)力教學(xué)模式探索”
【作者簡(jiǎn)介】潘夢(mèng)來(lái),女,壯族,廣西南寧人,廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流處講師,英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)編 盧 雯)endprint