王 林
(1.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
維特根斯坦“語言游戲”說視域下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
王 林1,2
(1.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
大學(xué)翻譯教學(xué)歷來側(cè)重英語專業(yè)和翻譯專業(yè)這兩類學(xué)生,而對翻譯素養(yǎng)和技能訓(xùn)練培養(yǎng)相對欠缺。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢不斷加強(qiáng),加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯素養(yǎng)和翻譯技能的培養(yǎng)日益重要。維特根斯坦“語言游戲”說對翻譯及其教學(xué)研究產(chǎn)生了極為重要的影響。翻譯活動屬于“語言游戲”,維氏對于意義的關(guān)注與翻譯對于意義的關(guān)注不謀而合。文章以維特根斯坦“語言游戲”哲學(xué)理論為基礎(chǔ),分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的社會性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性,以期提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生跨文化交際能力。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);“語言游戲”說
大學(xué)英語教學(xué)和改革一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn),在研究讀寫能力提高方面取得較多成果,而對翻譯教育研究重視不夠。盡管《大學(xué)英語教學(xué)指南》[1](以下簡稱《指南》)對學(xué)生的英語能力分別從基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)三個級別提出了要求,但多年來對翻譯教學(xué)的研究大多集中在英語專業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域,不少學(xué)者從多角度較為深入地剖析了專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),而對大學(xué)英語領(lǐng)域的翻譯教學(xué)關(guān)注很少。隨著國際交流日益頻繁,提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力突顯重要性。近年來,一些學(xué)者開始關(guān)注大學(xué)英語領(lǐng)域的翻譯教學(xué),側(cè)重探討大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)文件對翻譯教學(xué)的利弊影響,指出其對翻譯教學(xué)效果的重要作用。李忠華結(jié)合對《大學(xué)英語教學(xué)大綱》的解讀討論了其中翻譯教學(xué)的具體策略[2],劉曉民和劉金龍指出了教學(xué)大綱和指導(dǎo)思想對大學(xué)英語教學(xué)的不足及其對翻譯教學(xué)的負(fù)影響[3]。前者認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)文件對翻譯教學(xué)提出了較好的意見,后者卻認(rèn)為是翻譯教學(xué)的桎梏。陸仲飛和涂志云等將大學(xué)英語翻譯教學(xué)結(jié)合四六級考試探討,認(rèn)為等級考試是翻譯能力得以檢測的重要途徑之一[4-5],應(yīng)使大學(xué)英語翻譯教學(xué)順應(yīng)等級考試命題之需。這兩類研究的側(cè)重點(diǎn)不同,存在一定的片面性:前者側(cè)重教學(xué)大綱,后者側(cè)重等級考試。我們既要遵循大綱的指引,又不能完全以其為指揮棒而不顧實(shí)際情況;既要考慮等級考試的結(jié)果,又不能完全以其結(jié)果為依歸。無論是專業(yè)外語的翻譯教學(xué)還是大學(xué)英語的翻譯教學(xué),都應(yīng)以提高學(xué)生的實(shí)踐能力為目的,其出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是培養(yǎng)翻譯能力。因此,實(shí)踐性乃是重中之重,其次需考慮實(shí)踐過程中的其他實(shí)際因素。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重課程設(shè)計的實(shí)踐性、教學(xué)材料的生活性和教學(xué)方式的規(guī)則性、趣味性,這樣才能從根本上解決非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力問題,進(jìn)而提高他們的應(yīng)試能力、外文文獻(xiàn)閱讀能力、中西文化交際能力等綜合能力。誠然,近年來也偶有學(xué)者從“語言游戲”說的角度討論大學(xué)英語教學(xué)方式,如蓋曉蘭[6]分析其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示,強(qiáng)調(diào)語言使用與文化輸入的重要性;艾軍[7]從該角度倡導(dǎo)情景學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的新型課堂形式,但相關(guān)研究均針對整個大學(xué)英語教學(xué),并未對翻譯教學(xué)提出建議性意見。本文以“語言游戲”哲學(xué)理論為基礎(chǔ),從宏觀上分析當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并根據(jù)“語言游戲”說對語言教學(xué)的特性和要求從微觀上提出一些改進(jìn)策略,以期對優(yōu)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)有所啟示。
上文談到《指南》對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提出了較為詳細(xì)的三類分級目標(biāo)(即基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)),對學(xué)生實(shí)施分級培養(yǎng)?!吨改稀返娜惸繕?biāo)均從不同程度要求學(xué)生恰當(dāng)運(yùn)用一定的翻譯技巧,準(zhǔn)確地翻譯出一定題材的中文或英文文字資料。從《指南》的分級目標(biāo)來看,非英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備會查閱詞典、能正確互譯、知曉國情與文化、關(guān)聯(lián)所學(xué)專業(yè)、懂得一定翻譯技巧的基本素質(zhì)并在此基礎(chǔ)上不斷提高。大學(xué)英語教學(xué)改革歷經(jīng)數(shù)年,在不少方面都取得了一定成績。然而,在實(shí)際教學(xué)中,翻譯教學(xué)仍面臨一些與《指南》要求脫節(jié)的情況,亟待解決。
課堂教學(xué)是學(xué)生獲取翻譯基本知識和從事實(shí)踐訓(xùn)練的主要場所。然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。該模式以教師為中心,知識傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重翻譯的終端效果,即學(xué)生的譯文。[2]48此外,由于教學(xué)時間較少和教學(xué)條件受限等緣故,學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)容易被忽略或被弱化。這不僅有違教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心的宗旨,也有違翻譯教學(xué)的基本原則,還與《指南》對翻譯能力分級培養(yǎng)的具體要求不符。翻譯屬于實(shí)踐型教學(xué)環(huán)節(jié),必須保障學(xué)生充分實(shí)踐,自我訓(xùn)練、自我發(fā)現(xiàn)和自我提升才能取得較好效果。大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯學(xué)時原本就比專業(yè)英語教學(xué)的少很多,如果不強(qiáng)化學(xué)生的中心位置,可能使他們的翻譯技能不進(jìn)反退,且抑制學(xué)生的勇氣和創(chuàng)新意識。此外,當(dāng)前的翻譯教學(xué)與計算機(jī)技術(shù)緊密相連,而計算機(jī)技術(shù)是進(jìn)行師生、生生交互式實(shí)踐訓(xùn)練的重要途徑。然而很多高校基本將這些優(yōu)勢資源集中在翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)教學(xué)上,無法大規(guī)模運(yùn)用到全校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中[2]71。
大學(xué)英語教材是學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)的主要素材。然而根據(jù)筆者的調(diào)查及教學(xué)經(jīng)歷,多種大學(xué)英語教材在實(shí)踐性、生活性、規(guī)則性等方面的支持力度不夠。
表1 主要大學(xué)英語教材涉及翻譯教學(xué)及訓(xùn)練的情況
在表1中,筆者列舉了六種大學(xué)英語教材,層次涵蓋本科與???,出版社涵蓋外語類教材常見的三家(外研社、外教社和高教社),適用專業(yè)涵蓋非藝術(shù)類和藝術(shù)類。結(jié)果顯示:1)明確對翻譯技能的訓(xùn)練僅有課后練習(xí)的單句翻譯,基本沒有語篇翻譯的訓(xùn)練。此外,同時考慮英譯漢實(shí)訓(xùn)和漢譯英實(shí)訓(xùn)的教材很少。由此可見,實(shí)訓(xùn)內(nèi)容較少且實(shí)訓(xùn)形式較單一。這樣的設(shè)計很難讓學(xué)生達(dá)到《指南》提出的“進(jìn)行準(zhǔn)確的英漢互譯以滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作需要”的要求。2)各教材所設(shè)計的單句翻譯練習(xí)絕大多數(shù)來自所屬單元的課文內(nèi)容,并未與學(xué)生所學(xué)專業(yè)緊密結(jié)合,有的教材仍沿用前版的語料,并未充分吸納時事或潮流。換言之,大多數(shù)教材設(shè)計的翻譯板塊僅以語言知識為綱,既沒有緊密貼近最新的社會生活,也沒有緊密貼近學(xué)生的專業(yè)生活。這樣的翻譯訓(xùn)練很難讓學(xué)生達(dá)到《指南》要求的“能翻譯與所學(xué)專業(yè)或未來從事工作崗位相關(guān)的資料,能翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的資料”。3)各教材均沒有對翻譯策略的總結(jié)或歸納。我們不主張在本科教育階段對學(xué)生輸入過多的理論,但是基本的規(guī)律、策略、方法應(yīng)適授,這也體現(xiàn)出規(guī)則的重要性。對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說,實(shí)踐應(yīng)是在一定規(guī)則下進(jìn)行,這也是實(shí)踐與理論結(jié)合的必然體現(xiàn),既符合“語言游戲”說對語言教學(xué)的規(guī)則性要求,也符合《指南》提出的“需懂得一定的翻譯技巧”的素質(zhì)要求??傊鲜鏊岬降漠?dāng)前大學(xué)英語教材問題確實(shí)從很大程度上弱化了翻譯教學(xué)的多方面特性。
大學(xué)英語教學(xué)中涉及翻譯的主要有兩部分:一是對課文的理解,二是課后的翻譯練習(xí)(大多數(shù)為單句翻譯)。當(dāng)前,兩者均主要依靠教師用書或教學(xué)參考書提供的譯文。如果教師因為多種原因過分依賴教參譯文講解課文和課后翻譯練習(xí),而不加任何分析、評析或擴(kuò)展,也不采用其他生動活潑的教學(xué)方式,則極易使課堂教學(xué)枯燥乏味,讓非英語專業(yè)學(xué)生喪失主動學(xué)習(xí)和實(shí)踐翻譯的興趣。
自1987年教育部實(shí)行大學(xué)英語四級考試開始一直到1995年,翻譯測試均沒有在考試中出現(xiàn),從1996年初開始,在四級考試中逐漸出現(xiàn)翻譯測試[8]。此后,大學(xué)英語三級、四級和六級考試中雖有翻譯測試,但所占比重小且形式單一。四川省大學(xué)英語三級考試中涉及的翻譯測試僅占全卷的10%,是從閱讀理解部分摘選4個單句,要求學(xué)生將這4句翻譯成中文。大學(xué)英語四級考試中所涉及的翻譯測試占全卷的15%,要求學(xué)生將一段120字左右的中文語段翻譯成英文。大學(xué)英語六級考試中所涉及的翻譯測試占全卷的15%,要求學(xué)生將一段150字左右的中文語段翻譯成英文。綜上來看,國內(nèi)三大主要的大學(xué)英語考試對翻譯測試的比重均不高,而且還存在著測試均為單向的情況,即只考查英譯漢或漢譯英,并沒有較為綜合全面地進(jìn)行翻譯能力的測試。在這種翻譯板塊測試缺位、難度較低、形式單一的大學(xué)英語考試背景下,師生難免對其投放精力較少,翻譯教學(xué)不易受到重視,從而引起其教學(xué)質(zhì)量不高。
“語言游戲”說(Sprachspiel)是由二十世紀(jì)著名哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)提出的,是他后期的主要哲學(xué)思想之一。這個概念是《藍(lán)皮書》里提出來的,最初是指“孩子剛開始使用語詞時的語言方式”“語言的原始形式”或“原始語言”[9],但其特性卻對語言學(xué)習(xí)有著重要啟示。
維特根斯坦的“語言游戲”說強(qiáng)調(diào)語言的社會性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性。他指出:“我還把語言和活動——那些和語言編織成一片的活動——所組成的整體稱作‘語言游戲’。”[10]語言并非靜態(tài)存在,而是存在于現(xiàn)實(shí)生活之中的活動體,是一定社會歷史條件下的產(chǎn)物,它具有社會性。語言游戲的要旨在于語言表示式的使用。維特根斯坦強(qiáng)烈建議“不要問意義,要問使用”,語詞的意義不在于它和所指連在一起,而在于它在語言游戲中的用處[9]132??梢姡罢Z言游戲”說強(qiáng)調(diào)語言的實(shí)際使用,語言的意義源自對語言的使用,具有實(shí)踐性。由于語言游戲的多樣性源于生活千姿百態(tài)的形式,因此語言游戲必然與生活形式密切交錯[11]。維特根斯坦[12]指出:“‘語言游戲’一詞的用意在于突出語言的述說乃是一種活動,或是一種生活形式的一個部分,如果游戲離開了日常生活,那么討論語言規(guī)則是沒有多大意義的?!盵13]語言并非存在于真空之中,源自生活并服務(wù)生活,具有生活性。談及“游戲”這一概念,必然會提及其涉及規(guī)則和趣味兩個方面。語言邏輯是個嚴(yán)整體系,而各種語言游戲有各種規(guī)則。語言游戲在帶來趣味和歡愉的同時,游戲者必須遵守語境下的語言規(guī)則管轄,語言具有趣味性和規(guī)則性。
維特根斯坦的“語言游戲”說為翻譯及其教學(xué)提供理論支撐。謝群[14]曾指出“哲學(xué)是語言學(xué)的搖籃,語言學(xué)的成長離不開哲學(xué)的孕育”。哲學(xué)理論為語言學(xué)的發(fā)展奠定了新的基礎(chǔ)和視角,同樣也能為語言相關(guān)學(xué)科及語言教學(xué)提供一定的借鑒。維特根斯坦明確“把一種語言翻譯成另一種語言”視為一種語言游戲[12]。由此來看,翻譯研究與翻譯活動均可從語言哲學(xué)中獲得啟示。首先,翻譯研究和翻譯活動都指向意義,而“意義問題是語言哲學(xué)的終極思考,意義問題如果得不到解決,那么翻譯問題也就將永遠(yuǎn)沒有答案”[15]。翻譯所關(guān)注的意義焦點(diǎn)恰與維氏的“意義即使用”(即意義源于語詞的使用)不謀而合。翻譯的意義源于翻譯的社會實(shí)踐。第二,翻譯是使用語言(至少是兩種語言)的社會實(shí)踐活動,也是一種密切關(guān)聯(lián)語境的以意義為歸宿的語言活動。翻譯對語境的需求恰似語言使用對于人類生活的需求。譯者對語言單位進(jìn)行翻譯時必須根據(jù)上下文和其他語境來判斷其意義而不可孤立操作,而最佳的上下文正是譯者、譯文所處的生活時代。第三,翻譯實(shí)踐的每一環(huán)節(jié)都須遵循“游戲”和“使用”的規(guī)則。翻譯既不是戴著鐐銬的舞蹈,充斥各種規(guī)則,也不是隨心所欲自由互譯。譯者要把握好“規(guī)則”,才能玩好“游戲”,享受譯趣。翻譯教學(xué)與翻譯研究、翻譯實(shí)踐緊密相連,翻譯教學(xué)是翻譯研究與實(shí)踐成果展示的重要平臺,也是進(jìn)行日后研究和實(shí)踐的堅實(shí)基礎(chǔ)。因而,“語言游戲”說指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有可行性。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生必然充當(dāng)著譯者的角色,在一定的語言環(huán)境下實(shí)際進(jìn)行英漢互譯的語言游戲活動。“語言游戲”說對翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)意義。
鑒于當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的一些問題,筆者認(rèn)為維特根斯坦的“語言游戲”說所強(qiáng)調(diào)的語言教學(xué)的社會性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。
語言是人類社會最重要的社會現(xiàn)象,社會性是語言的本質(zhì)特征之一[16]。人類語言產(chǎn)生、變化、發(fā)展、消亡等均受一定社會的制約,并反映其所處社會的時代特征。換言之,語言攜帶強(qiáng)烈的社會烙印。社會語言學(xué)研究聚焦說話人身份、目的、地點(diǎn)、時間、內(nèi)容、場合等因素,并將其視為語言是否成功實(shí)現(xiàn)交際的因素[16]33。對此,維氏“語言游戲”說與其不謀而合(上文已談到:語言是一定社會歷史條件下的產(chǎn)物,是一種活動體)。對于翻譯和翻譯教學(xué)來說,強(qiáng)調(diào)譯文的達(dá)意功能與交際功能以及培養(yǎng)學(xué)生注重譯前理解與譯中表達(dá)的得體與恰當(dāng)?shù)挠^念尤為關(guān)鍵。這既是翻譯本身的要求,也是其作為語言工具的社會性要求。翻譯的產(chǎn)品要為一定社會所接受,這體現(xiàn)翻譯的價值;而教師引導(dǎo)學(xué)生遵循社會規(guī)則進(jìn)行翻譯活動,這是翻譯教學(xué)的歸宿。大學(xué)英語作為一種通識課程,其翻譯教學(xué)更應(yīng)體現(xiàn)這種語言工具的社會性。作為翻譯教學(xué)的關(guān)鍵因素,教師應(yīng)盡量在教學(xué)中體現(xiàn)翻譯活動與翻譯教學(xué)的社會性。例如,在涉及詞匯選擇、詞義分析、句子重組、邏輯分析等翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會思考以下社會因素:原文作者(說話者)身份(職業(yè)/文化程度/年齡/資歷等)、譯文讀者身份(兒童還是成年人)、此文(句)翻譯的時代是什么?此次翻譯的目的是什么(傳遞信息/吁請/審美怡情等)?譯文是供耳聽還是供眼看?譯文是供中國人閱讀還是英語國家人士閱讀?原文是什么類型的材料(文學(xué)文化/生化醫(yī)藥/軍事/法律/商業(yè)等)?原文功能與譯文功能是否一致?語言是社會的產(chǎn)物,翻譯亦然。將社會性滲透進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),有利于更好地發(fā)揮翻譯的工具性作用,也有利于提高大學(xué)英語學(xué)生中英文得體準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)堅持以實(shí)踐為主,且結(jié)合實(shí)踐適授理論。這里所提及的理論實(shí)際是指具體的翻譯策略或方法,體現(xiàn)出“語言游戲”的規(guī)則性?!罢Z言游戲”說強(qiáng)調(diào)語言的實(shí)踐,認(rèn)為語言的意義源自其使用。維特根斯坦[17]認(rèn)為無論語詞還是語句,其功能都不在指稱外部的對象和事實(shí),而在于交流過程中起作用,交流本身就是語言的基本功能。由此可見,語言的價值在于使用,在于實(shí)踐。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)切忌僅以教材上的翻譯習(xí)題為限或以教參上的譯文宣讀為限。在教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生積極參與翻譯的“語言游戲”活動,恰當(dāng)采用試譯、仿譯、回譯等方式參與實(shí)踐。同時,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生參與課文譯文、習(xí)作譯文和擴(kuò)展譯文評析,讓學(xué)生討論優(yōu)劣。再者,應(yīng)注意這些實(shí)踐可與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合起來,這也是實(shí)踐性與針對性較好結(jié)合的做法。如使用《藝術(shù)類大學(xué)英語2》[18]一書進(jìn)行教學(xué)的時候,教師就可以利用其目錄已經(jīng)分好的繪畫、舞蹈、時裝、戲劇等藝術(shù)板塊,將課文翻譯、課后單句翻譯練習(xí)與這些藝術(shù)形式的模擬表演、角色扮演、才藝展示有機(jī)結(jié)合起來,既可口筆譯實(shí)踐,又可緊扣專業(yè)。此外,教師還可以利用備受學(xué)生喜愛的社交軟件作為教學(xué)平臺,突破時空限制,進(jìn)行語音、圖像、視頻、文本等多種形式的翻譯語言實(shí)踐。翻譯教學(xué)必須以實(shí)踐為主,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上輔以適量的策略歸納,才能保證其實(shí)踐性的課程特點(diǎn),才能從根本上體現(xiàn)“意義即使用”的理念。學(xué)生在教師指導(dǎo)下積極參與語言游戲活動,學(xué)生在語言實(shí)踐中既遵守規(guī)則又發(fā)揮創(chuàng)造性,在語言運(yùn)用過程中領(lǐng)會語言的用法規(guī)則,了解目標(biāo)語的文化[19]。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)堅持翻譯語料貼近專業(yè)生活和日常生活。語言教學(xué)生活化是“語言游戲”說的重要觀點(diǎn),也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必備手段。除教材內(nèi)的既定材料外,教師所挑選的翻譯材料一方面應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)生活結(jié)合,另一方面還應(yīng)該與學(xué)生日常生活或重大時事、時尚潮流或英美文化結(jié)合。教師除訓(xùn)練學(xué)生筆譯外,還可嘗試口譯訓(xùn)練,如結(jié)合經(jīng)典電影、熱播電視劇進(jìn)行字幕或配音翻譯,或模仿學(xué)科專業(yè)的會議傳譯等。教師可立足教材的課文主題與翻譯語料,但絕不局限于教材而進(jìn)行涉及專業(yè)、生活、文化等多方面的擴(kuò)展。通過恰當(dāng)取舍、合理安排,不僅會充實(shí)語料,而且會大大激發(fā)學(xué)生的興趣。
與此同時,盡管大學(xué)英語有多部全國性的統(tǒng)編教材,然而幾乎沒有一部全國統(tǒng)編的專門面向大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材[2]48。鑒于此,可考慮組織外語教師和專業(yè)教師合作編寫專供非英語專業(yè)學(xué)生使用的翻譯講義或翻譯教材,并在其中充分體現(xiàn)教學(xué)的社會性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性,以期填補(bǔ)目前基本沒有供大學(xué)英語使用的翻譯教材這一空白。通過此舉措,也期望使專業(yè)英語的翻譯教學(xué)與大學(xué)英語的翻譯教學(xué)之間的區(qū)別對待的做法盡量減少,真正做到“以學(xué)習(xí)者為中心”[20]的翻譯教學(xué)。
陳嘉映認(rèn)為,“游戲不是一些遵行規(guī)則進(jìn)行的機(jī)械活動,游戲首先是樂趣、情趣、旨趣”[9]135。相應(yīng)地,語言游戲式的大學(xué)英語翻譯教學(xué)也需要考慮活動設(shè)計的趣味性。然而,翻譯教學(xué)的趣味性與規(guī)則性通常是同時呈現(xiàn)的,在遵守規(guī)則的活動中享受學(xué)習(xí)的趣味,在學(xué)習(xí)的過程中,遵守活動規(guī)則,克服困難障礙,以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的樂趣。
首先,教師可適當(dāng)采取有獎競賽、淘汰競賽、個性表演、才藝展演等生動有趣的雙語互譯教學(xué)方式。通過多樣化的教學(xué)方式并制定相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行約束、設(shè)置障礙等,教師既可以營造愉悅、緊張的學(xué)習(xí)氛圍,也可以最大程度激發(fā)學(xué)生的斗志和興趣,使得學(xué)生在遵守“規(guī)則”的前提下享受“游戲”的樂趣,高效地參與翻譯實(shí)踐。
其次,教師可大力倡導(dǎo)使用新技術(shù)開展翻譯教學(xué)和實(shí)訓(xùn)。利用QQ、BBS、微博和微信等流行網(wǎng)絡(luò)平臺開展教學(xué)和實(shí)訓(xùn),既有效地突破了時空的限制較為容易地進(jìn)行課前、課中和課后的交互實(shí)踐訓(xùn)練,又容易激發(fā)學(xué)生的興趣和熱情,能使最大程度上融合教師與學(xué)生共同玩好翻譯的“語言游戲”。這對于堅持長期的實(shí)踐訓(xùn)練大有益處。
此外,為了緩解課堂時間有限與實(shí)踐訓(xùn)練較多的矛盾,教師可根據(jù)所執(zhí)教學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)、既有水平、興趣愛好、就業(yè)意向等因素有針對性地開設(shè)專業(yè)翻譯類選修課或第二課堂,不僅增加了實(shí)踐鍛煉的機(jī)會,而且使得翻譯教學(xué)的趣味性得以充分發(fā)揮。
總之,大學(xué)英語教師需要強(qiáng)烈的事業(yè)心、責(zé)任感以及不斷創(chuàng)新的意識才能將墨守成規(guī)的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫?shí)踐為導(dǎo)向、貼近生活、寓教于樂的方式,才能玩好翻譯教學(xué)的“語言游戲”。
大學(xué)英語教學(xué)肩負(fù)提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重任,滿足大學(xué)生成才的個性化需要。大學(xué)英語翻譯教育是促進(jìn)學(xué)生個性發(fā)展,順利參與國際交流的重要路徑。大學(xué)英語翻譯教育必須遵循語言游戲規(guī)則,才能優(yōu)化其對各專業(yè)人才培養(yǎng)的作用。維特根斯坦的“語言游戲”說所倡導(dǎo)語言教學(xué)的社會性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性對大學(xué)英語翻譯教育有指導(dǎo)意義。翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)其歸宿的社會性、突出翻譯教學(xué)過程的實(shí)踐性、翻譯教學(xué)選材的生活性、翻譯教學(xué)方法的趣味性和規(guī)則性,才能提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生翻譯素養(yǎng)和技能,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力。
(本文寫作受湯紅娟教授指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱?。?/p>
[1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南(征求意見稿)[Z].2014.
[2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007,29(9):47-49.
[3]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013(5):69-73.
[4]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡:評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74.
[5]涂志云.基于CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討[J].中國教育學(xué)刊,2015(S2):61-62.
[6]蓋曉蘭.維特根斯坦語言哲學(xué)理論對大學(xué)外語教學(xué)的啟示[J].黑龍江高教研究,2009(8):199-200.
[7]艾軍.“語言游戲”思維關(guān)照下的大學(xué)英語教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2010(4):96-98.
[8]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-86.
[9]陳嘉映.簡明語言哲學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.
[10]路德維?!ぞS特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2005.
[11]范波.維特根斯坦語言游戲說反思[J].外語學(xué)刊,2013(4):88-91.
[12]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[13]林繼紅.維特更斯坦“語言游戲說”及其對翻譯研究的啟示[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2013(1):104-107.
[14]謝群.語言批判:維特根斯坦語言哲學(xué)的基點(diǎn):前期維特根斯坦語言哲學(xué)系列研究之一[J].外語學(xué)刊,2009(5):23-26.
[15]蘇暢.語言游戲思想關(guān)照下的翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2013(6):76-79.
[16]吳國華.語言的社會性與語言變異[J].外語學(xué)刊,2000(4):33-36
[17]趙毅慧.“得意忘言”與“意義即使用”的語言哲學(xué)觀理解[J].陜西教育(高教版),2013(Z2):23-25.
[18]余渭深,張桂萍,王新奇.藝術(shù)類大學(xué)英語2[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.
[19]胡萍英.語言游戲說與大學(xué)英語教學(xué)方式[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2):94-96.
[20]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2):59-65.
On Translation Teaching in College English——Based on Wittgenstein’s Theory of“Language Games”
WANG Lin1,2
(1.School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072;2.School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)
The focus of translation teaching has been p ut on students who major in English or translation.But for College English,little attention has been paid to drills of translation literacy and skills.With the implementation of“The Belt and Road”Initiative and the enhancement of globalization tendency,it is increasingly important to improve students’translation literacy and skills.Wittgenstein's theory of“Language Games”has a great influence on translation and its studies.Translation process is a kind of “Language Game”,and Wittgenstein's focus on meaning coincides with that of translation.Based on Wittgenstein's theory of“Language Games”,this paper aims to analyze the strategies of translation teaching in College English,in order to intensify the features of sociality,practicality,closeness to life,fullness of entertainment as well as regularity in translation teaching,and to promote the quality of College English translation teaching,thus accordingly improving students’cross-cultural communicative competence.
College English;Translation Education;Theory of“Language Games”
H315.9
A
1009-8666(2017)09-0124-07
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.020
2017-06-20
王林(1984—),男,四川樂山人。武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生,樂山師范學(xué)院講師,研究方向:語用翻譯與翻譯教學(xué)。
[責(zé)任編輯、校對:李書華]