崔建立+++高春岳
摘 要:近年來(lái),關(guān)于漢英語(yǔ)言的對(duì)比正在向縱深方向發(fā)展,學(xué)界對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)義或語(yǔ)用之間互動(dòng)關(guān)系的研究正方興未艾。語(yǔ)言的遞歸性決定了復(fù)合句在語(yǔ)言中重要地位,從漢英的時(shí)體態(tài)、句法結(jié)構(gòu)和句法邏輯關(guān)系的角度對(duì)比語(yǔ)義的互動(dòng)可以更好地理解以及運(yùn)用兩種語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:復(fù)合句 語(yǔ)法 語(yǔ)義 對(duì)比
一、前言
漢英語(yǔ)言中,均存在著復(fù)合結(jié)構(gòu),而復(fù)句是復(fù)合結(jié)構(gòu)中結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜的形式。所謂復(fù)句就是由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相關(guān)、結(jié)構(gòu)上互不作成分的分句組成的結(jié)構(gòu),分句則是結(jié)構(gòu)上類(lèi)似單句但沒(méi)有完整句調(diào)的語(yǔ)法單位。①漢語(yǔ)復(fù)合句從結(jié)構(gòu)上可分為形合復(fù)句、緊縮句以及公因話(huà)題句。形合復(fù)合句指的是由關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如“因?yàn)椤浴?、只有……才……”等?biāo)識(shí)各分句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,緊縮句是將一些復(fù)合結(jié)構(gòu)進(jìn)行壓縮而形成的介于單句和復(fù)句之間一種特殊句子形式,而公因話(huà)題句指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句與第一個(gè)單句共享一個(gè)主語(yǔ)。英語(yǔ)復(fù)合句從結(jié)構(gòu)上分為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,并列復(fù)合句由一些連詞諸如and,or,but,furthermore 等并列連詞組成,其語(yǔ)義特征表示并列、對(duì)照或遞進(jìn)關(guān)系;而主從復(fù)合句又可分為關(guān)系復(fù)合句、補(bǔ)足語(yǔ)復(fù)合句以及附加復(fù)合句。②270-271在這些復(fù)合句中,關(guān)系復(fù)合句是其中結(jié)構(gòu)差異最大、也是最為復(fù)雜的復(fù)句。
在漢英復(fù)合句的比較研究中,學(xué)界多把關(guān)注點(diǎn)放在復(fù)合句表層結(jié)構(gòu)的比較上,目的是在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、翻譯中找到可借鑒之處。然而,語(yǔ)言是一個(gè)民族思維方式的反映,思維方式也決定著語(yǔ)言的表達(dá),③而語(yǔ)法則是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)起規(guī)范和約束作用。分析語(yǔ)法所反映出來(lái)的不同民族認(rèn)知和理解外部現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn),④89才是真正地掌握了兩種語(yǔ)言不同的精髓所在。因此,從句法和語(yǔ)義互動(dòng)關(guān)系出發(fā),對(duì)比漢英復(fù)合句,能夠使我們更加深刻地理解和掌握兩種語(yǔ)言。
二、漢英兩種語(yǔ)言的思維模式差異
從語(yǔ)言的起源上來(lái)看,可以說(shuō)任何一種文字起初均為象形。漢字更是典型的象形文字,經(jīng)過(guò)演化與發(fā)展,如今最主要的造字方法為象形、會(huì)意以及形聲等。盎格魯-撒克遜民族語(yǔ)言早期也為象形文字,經(jīng)過(guò)歷史的變遷現(xiàn)已演化為字母文字。每種文字都具有深刻的文化屬性,語(yǔ)言在某種程度上影響著人的思維,而語(yǔ)言是思維的反映。受象形文字的影響,總體上來(lái)說(shuō)東方人的悟性思維要強(qiáng)一些,這種思維體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上就是漢語(yǔ)總體上重“意合”,即重意義的表達(dá)多于形式,相對(duì)于英語(yǔ)而言,關(guān)聯(lián)詞用得較少,重意念連貫,是一種主題顯著的語(yǔ)言,突出主題而非主語(yǔ),所以漢語(yǔ)中有很多的松散句、流水句以及緊縮句等。因此,漢語(yǔ)總體上形式上松散,是一種柔性語(yǔ)言,但形散而神不散。受文字的影響以及亞里士多德的理性主義和盛行于歐洲邏輯思維的影響,總體上來(lái)說(shuō)英美人理性思維要強(qiáng)一些。體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)的表達(dá)重“形合”,即重視語(yǔ)言形式,經(jīng)常使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)將句與句、主句和分句之間連接起來(lái)。體現(xiàn)在段落、篇章上也展示理性思維的特征,段落中經(jīng)常要有主題句、銜接句、擴(kuò)展句以及總結(jié)句,篇章亦是如此。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,即突出主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)句子必須有主語(yǔ)。因此,英語(yǔ)是一種剛性語(yǔ)言。
總體來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維模式呈螺旋型,在表達(dá)上常常先是鋪陳,層層遞進(jìn),然后切中主題,很多學(xué)者將這種表達(dá)方式稱(chēng)為“竹節(jié)式”語(yǔ)言。很多情況下,句與句之間沒(méi)有顯性的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作為連接,邏輯關(guān)系隱性,對(duì)邏輯關(guān)系的理解往往要依賴(lài)于句子所表達(dá)的意義。受英語(yǔ)語(yǔ)言的影響,英美人的思維方式是線(xiàn)性思維,在語(yǔ)言表達(dá)上直奔主題,然后層層修飾、限定主題所表達(dá)的內(nèi)容,人們將這種語(yǔ)言形象地稱(chēng)為“樹(shù)形”語(yǔ)言,在復(fù)合句中,主句相當(dāng)于樹(shù)的主干,而從句類(lèi)似樹(shù)的枝干,在主句與從句之間、從句與從句之間有顯性的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作為連接,邏輯關(guān)系顯性。這兩種語(yǔ)言差異體現(xiàn)了東西方人的整體與分析、直覺(jué)與邏輯、模糊與精確以及歸納與演繹的認(rèn)知思維模式。
三、漢英復(fù)合句的句法語(yǔ)義的互動(dòng)對(duì)比
(一)漢英時(shí)體、語(yǔ)態(tài)與語(yǔ)義互動(dòng)
語(yǔ)言是由語(yǔ)音、句法和語(yǔ)義構(gòu)成的統(tǒng)一體,三個(gè)方面缺一不可。在表述將來(lái)、現(xiàn)在和過(guò)去的時(shí)間概念時(shí),就涉及時(shí)體的變化。漢語(yǔ)表示時(shí)體的概念主要依賴(lài)于助詞,動(dòng)詞本身沒(méi)有形態(tài)的變化。在復(fù)合句中,漢語(yǔ)中表示時(shí)間的概念一方面借助于關(guān)聯(lián)詞如“如果……那么、假若……的話(huà)、只有……才等等”,另一方面主句或分句使用表時(shí)間的標(biāo)識(shí)性助詞如“……了、……著……、……過(guò)……”等,二者在漢語(yǔ)句子語(yǔ)義的實(shí)現(xiàn)中均起到一定的作用。根據(jù)時(shí)體靠詞的形態(tài)變化實(shí)現(xiàn)的特點(diǎn),英語(yǔ)有兩種時(shí)體的變化,即現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí),而將來(lái)時(shí)是靠助詞完成的。在英語(yǔ)復(fù)合句中關(guān)聯(lián)詞在表示時(shí)間的概念時(shí)起到十分重要的意義,如“after、as soon as、when”等,英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的變化在實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)時(shí)體的變化中理所當(dāng)然起到獨(dú)特的作用,在句子語(yǔ)義的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主體性決定了漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,句子中多傾向于用動(dòng)詞,在語(yǔ)態(tài)上主動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較為頻繁,動(dòng)詞幾乎可以充當(dāng)句子各種成分,也正因?yàn)槿绱藵h語(yǔ)中松散句子用得較多。在漢語(yǔ)復(fù)句中,連動(dòng)式、兼語(yǔ)式、把字式使用頗多,而被動(dòng)形式用的較少。漢語(yǔ)復(fù)句的這個(gè)特點(diǎn)顯示在語(yǔ)義中,所表達(dá)的主觀意義濃厚。由于漢語(yǔ)語(yǔ)義的主觀性強(qiáng),在復(fù)雜句子或篇章的表達(dá)中與英語(yǔ)表達(dá)的不同之處在于表達(dá)者常常把自己的主觀觀點(diǎn)展示與他人。英語(yǔ)語(yǔ)言的客體性決定了英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,特點(diǎn)之一就是名詞化現(xiàn)象較多,因此英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)中“抽象性名詞+動(dòng)詞”的句式較多,這里的抽象名詞內(nèi)涵意義多于漢語(yǔ)的名詞,經(jīng)常用來(lái)指動(dòng)作、狀態(tài)、變化等。靜態(tài)語(yǔ)言的第二個(gè)特點(diǎn)就是句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或表示被動(dòng)的結(jié)構(gòu)使用頻繁,在復(fù)合句中無(wú)論是主句還是從句經(jīng)常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),因此其語(yǔ)義特征除了表達(dá)動(dòng)作、行為、狀態(tài)之外,還顯示表達(dá)的客體性或客觀性。
(二)漢英句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義互動(dòng)
復(fù)合句句法結(jié)構(gòu)的柔性與剛性的問(wèn)題也是句法中的意合與形合的問(wèn)題,也就是說(shuō)漢語(yǔ)的復(fù)合句,無(wú)論是并列復(fù)合句還是從屬?gòu)?fù)合句,關(guān)聯(lián)詞的使用是柔性的,可用亦可不用,而不影響語(yǔ)義的表達(dá),漢語(yǔ)的復(fù)合句重意合、重主題的凸顯。語(yǔ)段里各部分的主語(yǔ)可以變換,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),靈活多變。⑤58但是,英語(yǔ)復(fù)合句的句法結(jié)構(gòu)則為剛性的,重主語(yǔ)、重形合,即在形式上關(guān)聯(lián)詞的使用不可或缺,分句的形式嚴(yán)格受到英語(yǔ)語(yǔ)法的制約,各部分的主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可或缺。如:
The cat killed the rat that ate the meat that lay in the house that Jack built.
譯文:杰克建了房、房里堆了糧、老鼠吃了糧、貓抓了老鼠。
英語(yǔ)語(yǔ)言的哲學(xué)背景是亞里士多德所提出的理性主義,因此英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)格受到語(yǔ)法的制約。漢語(yǔ)的哲學(xué)背景是儒、道、釋的悟性,在漢語(yǔ)表達(dá)中常常不拘于形式,表達(dá)或理解漢語(yǔ)句子要靠語(yǔ)境以及悟性。⑤65從這個(gè)例子中可看到英語(yǔ)主句和分句之間、分句與分句之間都有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)that連接各個(gè)部分,從而我們可非常清晰地理解該句的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)各個(gè)分句之間卻可不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)即可明確表達(dá)邏輯關(guān)系,這主要是依賴(lài)于句子的語(yǔ)義。從句法、語(yǔ)義的互動(dòng)上,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是主句,表達(dá)的語(yǔ)義在主句上;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)每個(gè)分句的述謂結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義上把握事件發(fā)生的所有行為。
(三)漢英句法邏輯與語(yǔ)義互動(dòng)
中西方思維上的差異必然導(dǎo)致句法邏輯上的不同,體現(xiàn)在簡(jiǎn)單句中,漢語(yǔ)句型經(jīng)常是主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),而英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)通常是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)。④90在復(fù)合句句式邏輯差異很大,首先漢語(yǔ)常常重視時(shí)間上的先后,即在復(fù)合句中按照時(shí)間發(fā)生的先后順序組織句序,在涉及因果關(guān)系時(shí)經(jīng)常按照先因后果來(lái)闡述,表達(dá)空間的概念時(shí),遵循先大后小、先重要后次要的邏輯規(guī)律。因此,從復(fù)合句的句子順序上我們便可理解其語(yǔ)義。而英語(yǔ)復(fù)合句句法邏輯上則沒(méi)有這樣明顯,復(fù)句的主句部分表達(dá)的是最為重要的信息,邏輯關(guān)系常常借助于連詞或句子中詞的屈折變化而完成的。②275-292 關(guān)于兩種語(yǔ)言句法邏輯上的差異我們從以下的例子中可見(jiàn)一斑。
小王先去了趟銀行,接著回趟爸爸家見(jiàn)了一下爸爸,然后坐上了開(kāi)往北京的列車(chē)。
譯文:Xiao Wang went to Beijing by train after he had gone to the bank and then his father′s home to see his father.
從上面的例子中可見(jiàn),漢語(yǔ)的復(fù)句是按照時(shí)間順序的先后展開(kāi)的,但是在英語(yǔ)中最為重要的信息是“坐上了開(kāi)往北京的列車(chē)”,因此將其作為整個(gè)復(fù)合句主句??梢?jiàn),英語(yǔ)復(fù)合句的句序安排取決于所表達(dá)的語(yǔ)義的重要性。
四、結(jié)語(yǔ)
漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上存在重大差異,從復(fù)合句的時(shí)體、語(yǔ)態(tài)、句法結(jié)構(gòu)以及邏輯的角度探究與語(yǔ)義的互動(dòng)問(wèn)題一方面可以幫助我們進(jìn)一步理解兩種語(yǔ)言的認(rèn)知和思維模式,以利于我們能更深刻地掌握思維是如何影響各自語(yǔ)言表達(dá)的;另一方面通過(guò)我們對(duì)比漢英語(yǔ)言語(yǔ)法與語(yǔ)義的互動(dòng),使我們能更準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)義的關(guān)系,從而更精確地使用語(yǔ)言以及提高兩種語(yǔ)言相互之間的交際能力。
注釋
① http://www.doc88.com/p-3949074588298.html
② 潘文國(guó).漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)出版社,2010.
③ 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):31-32.
④ 王悅.英漢關(guān)系從句的認(rèn)知模式對(duì)比[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
⑤ 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.