摘 要:公示語(yǔ)翻譯應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)所的方方面面,為國(guó)家、各地方的政治、經(jīng)濟(jì)的對(duì)外交融起到著不可替代的作用。筆者對(duì)公示語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展及其翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,以期為進(jìn)一步的研究提出一定的方向。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 翻譯 綜述
★基金項(xiàng)目:2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;課題編號(hào):SK2016A042);2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語(yǔ)》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;課題編號(hào):WJJYZD-201603)
一、導(dǎo)言
在公共場(chǎng)所,有一類語(yǔ)言可以用最簡(jiǎn)潔的文字明確地、有目的地表達(dá)出內(nèi)涵,并且能夠?qū)Υ蟊娖鸬街敢?、提示、解讀和警戒的用途,這類語(yǔ)言即為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)。公共場(chǎng)所表示中所用到的語(yǔ)言文字的特質(zhì)與日常生活中的書面語(yǔ)與口語(yǔ)皆有所不同,這種特殊的語(yǔ)言文字在實(shí)際用途中具有極強(qiáng)的調(diào)動(dòng)性、引導(dǎo)性與教育性。本篇文章所闡述的公示語(yǔ)英譯,特指原文為漢語(yǔ),為了進(jìn)行國(guó)際交流而制作的、以漢語(yǔ)為出發(fā)語(yǔ)、以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的標(biāo)示語(yǔ)。兩種語(yǔ)言通常同時(shí)出現(xiàn),含義基本對(duì)等,功能基本相同。
中國(guó)改革開放以來(lái),對(duì)外宣傳、對(duì)外交往、對(duì)外合作等活動(dòng)隨著國(guó)際交流的深入而迅速發(fā)展。這為中華文化全面走向世界提供了良好的契機(jī)。翻譯是對(duì)外宣傳和交流的工具,譯品質(zhì)量不僅影響著中國(guó)對(duì)外宣傳的形象,甚至直接影響著中國(guó)對(duì)外開放的效果。然而,隨處可見(jiàn)的誤譯,尤其是公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤,令翻譯工作者汗顏,令精通英漢雙語(yǔ)的國(guó)外同行恥笑,更是給中國(guó)這一泱泱大國(guó)的國(guó)際形象抹黑。
二、國(guó)外研究綜述
早在我國(guó)學(xué)者開展公示語(yǔ)研究之前,Landry和Bourhis 這二位國(guó)外學(xué)者就對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)給出了相關(guān)概念。Vinay&Darbelnet在其著作中的闡述表明,他們對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的探究起步于1959年。國(guó)外在這一方面的發(fā)展相對(duì)較早,并且越來(lái)越系統(tǒng)與規(guī)范。
近年來(lái)外國(guó)研究人員側(cè)重于對(duì)各種非規(guī)范性公示語(yǔ)進(jìn)行定性分析與定量評(píng)估,建立了相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),形成了“常見(jiàn)問(wèn)題庫(kù)”等,其中美國(guó)旅游記者出版了Signspotting一書,在書中作者對(duì)存在于世界各個(gè)角落的非規(guī)范性英語(yǔ)公示語(yǔ)的定性評(píng)點(diǎn),形成了22類“問(wèn)題”,并制定了解決問(wèn)題的辦法與措施,供研究人員參考。目前,國(guó)外對(duì)于這項(xiàng)工作進(jìn)展的很好,政府有專設(shè)一些部門和人員來(lái)進(jìn)行監(jiān)督,在不同的部門和領(lǐng)域都有規(guī)范專有用語(yǔ),同時(shí)下達(dá)使用手冊(cè),更有一些西方國(guó)家有使用符號(hào)和圖像作標(biāo)志的趨勢(shì)。
三、國(guó)內(nèi)研究綜述
(一)實(shí)踐進(jìn)展
20世紀(jì)80年代末90年代初,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有“公示語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)。我國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究正式起步于1989 年。丁振祺的《企業(yè)名稱的翻譯問(wèn)題》一文是國(guó)內(nèi)這方面研究的首探。向陽(yáng)發(fā)表在1994年第3期《中國(guó)翻譯》的論文《談我國(guó)街道名稱的英譯》,是中國(guó)較早涉及公示語(yǔ)漢譯英問(wèn)題的論文之一。
北京對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的關(guān)注始于20年前。中國(guó)首都北京市成功舉辦了1990年9月22日至10月7日第十一屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)。時(shí)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任的戴宗顯教授應(yīng)北京市委宣傳部和亞運(yùn)會(huì)組委會(huì)邀請(qǐng),對(duì)北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)等公共設(shè)施、玻璃廠等旅游景點(diǎn)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了檢查、規(guī)范。
2002年《漢英公示語(yǔ)詞典》脫稿,編者自費(fèi)請(qǐng)外國(guó)專家審校文稿。盡管詞典收錄的漢英公示語(yǔ)詞條有限,編者意在拋磚引玉,為國(guó)內(nèi)同行創(chuàng)設(shè)一個(gè)可參照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和討論研究平臺(tái);2004年與2005年的假期,研究中心的專家們自費(fèi)對(duì)歐洲奧運(yùn)會(huì)主辦城市和國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言、人文環(huán)境進(jìn)行了更大規(guī)模的實(shí)地考察。
海外旅游者要更好地體驗(yàn)中國(guó)、感受中國(guó)、了解中國(guó)就離不開公示語(yǔ)的導(dǎo)引、解說(shuō)、提示、保障。為了創(chuàng)造更加國(guó)際化的人文語(yǔ)言環(huán)境,成功舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)。2005年北京市和上海市先后成立了公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英譯專家委員會(huì)。經(jīng)過(guò)專家們的不懈努力和細(xì)致運(yùn)作,2007年《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》頒布實(shí)施。奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)期間,北京和上海的人文、語(yǔ)言環(huán)境得到了顯著改善,確保了兩個(gè)超大型國(guó)際活動(dòng)的成功舉辦。緊隨北京、上海之后,深圳、陜西等地的地方公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相繼制定與實(shí)施,使我國(guó)城市和旅游目的地語(yǔ)言和人文環(huán)境蔚然改觀。
近年來(lái),國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)和地方語(yǔ)言文字工作委員會(huì)都將工作范圍拓展到公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范建設(shè),成立了全國(guó)語(yǔ)言文字標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)境內(nèi)外外語(yǔ)應(yīng)用分技術(shù)委員會(huì),資助了“窗口服務(wù)業(yè)外語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范研制”科研項(xiàng)目,并籌備全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的編制。公示語(yǔ)譯寫規(guī)范化研究開始在全國(guó)范圍內(nèi)展開。自2003年上海市政府發(fā)布《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》(滬府發(fā)〔2003〕42號(hào))文件起,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫正式走入規(guī)范性道路。2006-2009年間,北京、上海、廣州等一線城市的質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局先后出臺(tái)了城市公示語(yǔ)使用規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)文件。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)前、2010年上海世界博覽會(huì)前和2011年深圳世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)前,在北京、上海、深圳等城市曾經(jīng)專門成立了專家組,對(duì)有礙城市觀瞻的公示語(yǔ)進(jìn)行了大規(guī)模的清理和規(guī)范,出臺(tái)了地方標(biāo)準(zhǔn)。
2014年6月4日,安徽省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)官方發(fā)布了皖教語(yǔ)函〔2014〕14號(hào)文件,要求做好公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范工作,是我國(guó)對(duì)外開放的現(xiàn)實(shí)需求,也是傳播中國(guó)理念、展示中國(guó)文化、提升中國(guó)國(guó)際形象的重要途徑,規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫已經(jīng)成為政府語(yǔ)言文字工作的重要任務(wù)。安徽省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范化工作正走向由政府主導(dǎo)的規(guī)劃化、制度化道路。
(二)學(xué)術(shù)進(jìn)展
對(duì)過(guò)去十年發(fā)表的500余篇公示語(yǔ)翻譯研究學(xué)術(shù)論文的統(tǒng)計(jì)分析,公示語(yǔ)翻譯研究理論探討百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,相關(guān)論文數(shù)量成倍攀升,其中所依托的理論依據(jù)也漸趨豐富,以應(yīng)用最廣泛的功能翻譯理論,到跨文化交際理論,互文性理論,交際翻譯理論以及最新的生態(tài)學(xué)翻譯理論。學(xué)者們從各方面分析了公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因,包括文化差異、譯者語(yǔ)言水平、公示語(yǔ)特點(diǎn)規(guī)范缺失等主要原因,并且提出了借用、省譯、交際翻譯法等策略。漢英公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化研究是大勢(shì)所趨,需要更多的業(yè)內(nèi)專家參與,但很難一蹴而就,需要未雨綢繆,從長(zhǎng)規(guī)劃計(jì)議。
四、 現(xiàn)狀述評(píng)
筆者研讀了有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的論文、論著、譯著、詞典等,加深了對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解。不過(guò),這些論著多數(shù)比較務(wù)實(shí),直奔翻譯方法的主題,而在公示語(yǔ)的定義和分類等問(wèn)題上嘗嘗語(yǔ)焉不詳或蜻蜓點(diǎn)水。
據(jù)筆者查閱相關(guān)資料得知,安徽省公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯寫研究工作于2008年起步,但僅局限于高校課題研究,主要集中對(duì)省會(huì)以及省內(nèi)若干處著名景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的研究,且研究較為碎片化,僅對(duì)公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及糾正進(jìn)行研究,尚未有政府職能部門參與。另?yè)?jù)筆者前期調(diào)查得知,蕪湖旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫研究基本處于空白狀態(tài),公示語(yǔ)譯寫規(guī)范化對(duì)城市國(guó)際形象的提升有極其重要支撐作用,而對(duì)其進(jìn)行研究則是亟待開始的任務(wù)。
通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范化研究的理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運(yùn)作機(jī)制和運(yùn)用策略等分析,有利于加深對(duì)公示語(yǔ)譯寫規(guī)范化存在問(wèn)題的認(rèn)識(shí),從而推進(jìn)相關(guān)翻譯理論與實(shí)踐研究,進(jìn)一步豐富和發(fā)展翻譯理論,如目的論視野、宏觀互文性視野、等效翻譯理論等;通過(guò)公示語(yǔ)文本和語(yǔ)篇進(jìn)行功能和情境的細(xì)分,對(duì)受眾特點(diǎn)進(jìn)行精確調(diào)研分析,發(fā)現(xiàn)其對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究的啟示,揭示其在翻譯研究的實(shí)際價(jià)值和理論意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Lansky, Doug. Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F(xiàn).R.) Manchester:St Jerome Publishing,2000.
[6] 操時(shí)堯.旅游景點(diǎn)介紹英譯中的“準(zhǔn)則”——兼評(píng)黃鶴樓簡(jiǎn)介的英譯[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):86-88.
[7] 丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.
[8] 胡國(guó)強(qiáng),王紅霞.論英漢民族思維模式差異及其語(yǔ)言翻譯[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):17-19.
[9] 顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].第2版.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.
[10] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.
[11] 孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):140-44.
[12] 鄒丹.旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):107-110.