陳曉湘,郭興榮
(湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)
L2水平對(duì)中國學(xué)習(xí)者英語詞重音產(chǎn)出的影響*
陳曉湘,郭興榮
(湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)
實(shí)驗(yàn)考察了L2水平對(duì)中國學(xué)習(xí)者英語詞重音產(chǎn)出的影響,對(duì)比了兩組不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者與美國英語本族語者產(chǎn)出英語詞重音的聲學(xué)表現(xiàn)。結(jié)果表明:1)與英語本族語者比,高水平組音高與之相似,但音強(qiáng)和時(shí)長差異顯著;而低水平組在三個(gè)聲學(xué)參數(shù)上都與英語本族語者差異顯著;2)低水平組和高水平組在音高和音強(qiáng)上差異顯著,但時(shí)長不顯著。這說明語言水平影響英語詞重音產(chǎn)出,然而,隨著L2水平的增加,L1的影響降低。研究結(jié)果支持了語言遷移假說。
L2水平;中國英語學(xué)習(xí)者;英語詞重音;產(chǎn)出;語言遷移
英語為重音語言,故英語重音在交際中舉足輕重。英語重音可分為詞重音(lexical stress)和句重音(sentence stress)。詞重音的韻律特征主要有音高(fundamental frequency,F(xiàn)0)、音強(qiáng)(intensity)和時(shí)長(duration),其中任何一個(gè)參數(shù)沒用好都會(huì)影響詞重音的正確感知和產(chǎn)出。我們著重探討英語詞重音的產(chǎn)出。
準(zhǔn)確產(chǎn)出英語詞重音是中國英語學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)之一。二語(L2)語音偏誤主要源于母語(L1)語音系統(tǒng)的干擾(interference)和遷移(transfer)[1]。語言遷移主要表現(xiàn)為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移指L1與L2相同/相似之處,會(huì)促進(jìn)L2的學(xué)習(xí)[2]。負(fù)遷移指當(dāng)L1與L2的某些特征有差異時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)沿用L1的一些規(guī)則對(duì)L2學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響[3],Odlin將之總結(jié)為“過少運(yùn)用”、“過度運(yùn)用”、“運(yùn)用錯(cuò)誤”和“誤解”等類型[2]。
成人始學(xué)L2之前已構(gòu)建了成熟的L1語音體系。Pierce等[4]利用核磁共振發(fā)現(xiàn)大腦早期的語言經(jīng)歷會(huì)持續(xù)影響后續(xù)的語言神經(jīng)處理機(jī)制,即在嬰幼兒時(shí)期的語言接觸經(jīng)驗(yàn)影響持久。在L2習(xí)得過程中,語言遷移現(xiàn)象非常普遍[5]。當(dāng)學(xué)習(xí)者L2語音系統(tǒng)尚未建構(gòu)完善時(shí),L1語音系統(tǒng)知識(shí)往往會(huì)被自動(dòng)激活,遷移至L2語音系統(tǒng)。L1語音負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致L2語音產(chǎn)出錯(cuò)誤,產(chǎn)生外國口音,影響語言可懂度。帶有外國口音的英語之所以難以理解,主要由錯(cuò)誤或過度使用重音所致[6]。早期語音研究對(duì)超音段偏誤現(xiàn)象缺乏全面深入的對(duì)比。超音段錯(cuò)誤可能比音段錯(cuò)誤更影響語言可理解度[7],如音高模式、元音弱化等會(huì)導(dǎo)致明顯的外國口音[8]。
受聲調(diào)背景影響,中國學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出英語重音時(shí)常表現(xiàn)為“漢腔漢調(diào)”[7],輕、重音節(jié)“中和化”,表現(xiàn)為:“強(qiáng)度混淆,長度趨同,節(jié)奏平淡”[9]。Altmann[10]認(rèn)為高級(jí)英語水平的中國學(xué)習(xí)者在感知和產(chǎn)出英語詞重音時(shí)仍有困難,他們主要通過記憶掌握英語詞重音。L1的韻律特征會(huì)影響L2韻律習(xí)得[11]??缯Z際的語音遷移研究反映出L1語音系統(tǒng)對(duì)英語習(xí)得的影響較難克服[12],甚至高水平英語學(xué)習(xí)者也不例外。但語言水平與遷移程度的關(guān)聯(lián)性目前研究匱乏。
本研究預(yù)測(cè)L2學(xué)習(xí)者可能沿用L1韻律系統(tǒng)來產(chǎn)出英語詞重音,但L2水平與遷移程度呈負(fù)相關(guān),高水平學(xué)習(xí)者負(fù)遷移程度更低,在重音產(chǎn)出方面會(huì)更接近英語本族語者。
本研究旨在研究以下兩個(gè)問題:
1.中國學(xué)習(xí)者與英語本族語者產(chǎn)出的英語詞重音有何聲學(xué)差異?
2.高水平組和低水平組的聲學(xué)表現(xiàn)有何差異?
實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè),高、低水平組的漢語學(xué)習(xí)者重音產(chǎn)出可能異于英語本族語者,且高水平組和低水平組有差異;學(xué)習(xí)者L2水平越高,越不易受L1影響,遷移程度越低,二者呈負(fù)相關(guān)。
英語重音的聲學(xué)研究開展得比較早,但對(duì)于英語詞重音的聲學(xué)特征的權(quán)重,眾多研究缺乏共識(shí)。有實(shí)驗(yàn)報(bào)告重音各參數(shù)的權(quán)重排序?yàn)椋阂舾?時(shí)長>音強(qiáng)[13-15],還有研究認(rèn)為:時(shí)長>音高>音強(qiáng)[16-17],故英語重音感知和產(chǎn)出中,各參數(shù)的作用和交互影響尚未探明。與非重讀音節(jié)相比,重讀音節(jié)往往音高更高,音強(qiáng)更強(qiáng),時(shí)長更長,任何參數(shù)使用權(quán)重不當(dāng),都會(huì)導(dǎo)致外國口音問題[18]。
以往研究發(fā)現(xiàn),L2學(xué)習(xí)者會(huì)無意識(shí)地熟練使用L1中的聲學(xué)特征來產(chǎn)出英語重音,例如漢語聲調(diào)主要的聲學(xué)參數(shù)是音高[19],此偏好易遷移到L2學(xué)習(xí)中。中國學(xué)習(xí)者受聲調(diào)影響,往往通過延長高聲調(diào)標(biāo)記英語重讀音節(jié)[20]。遷移至英語中表現(xiàn)為:將英語中的重讀音節(jié)等同于普通話中的高聲調(diào),而用低聲調(diào)表示非重讀音節(jié),說明英語詞重音習(xí)得中存在語音遷移現(xiàn)象[21]。
根據(jù)Chen等[22],與英語本族語者相比,普通話組的學(xué)習(xí)者產(chǎn)出句重音時(shí)依靠更高的音高和較短的時(shí)長來標(biāo)記重讀音節(jié),而在非重讀音節(jié)上使用音高和音強(qiáng)程度更大,認(rèn)為是受學(xué)習(xí)者母語韻律系統(tǒng)的影響。Zhang等[23]發(fā)現(xiàn)普通話組學(xué)習(xí)者產(chǎn)出重音時(shí)趨向于更多地依賴音高,而音強(qiáng)和時(shí)長則與英語本族語者相似。這些研究說明了普通話組的學(xué)習(xí)者受聲調(diào)遷移影響[24]。
母語遷移何時(shí)發(fā)生與L2學(xué)習(xí)者的L2水平緊密相關(guān)[25]。Jarvis[26]總結(jié)L1與L2水平在遷移中的關(guān)系有6種可能:1)隨著L2水平的增加,L1的影響降低;2)隨著L2水平的增加,L1的影響增加;3)隨著L2水平的提高,L1的影響不變;4)L1影響最終非線性減小;5)L1影響最終非線性增大;6)L1影響最終不會(huì)增加或減少,但會(huì)隨L2水平提高而變化浮動(dòng)。
近年來,研究者開始從多種視角關(guān)注L2水平與語言習(xí)得的關(guān)系。Mehrpour & Makki[27]實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)伊朗學(xué)習(xí)者的英語水平對(duì)輔音特征、弱化元音有顯著影響,但對(duì)重音模式無顯著影響。程凱文、鄧顏蕙[28]發(fā)現(xiàn)中國L2學(xué)習(xí)者英語重音意識(shí)與L2聽力理解、寫作能力和綜合語言水平相關(guān),但與閱讀和寫作水平無明顯相關(guān)。Anderson-Hsieh & Venkatagiri[29]發(fā)現(xiàn)中級(jí)英語水平的中國學(xué)生不能準(zhǔn)確使用時(shí)長線索來區(qū)分重音;而高水平學(xué)習(xí)者在時(shí)長方面接近英語本族語者水平,說明恰當(dāng)?shù)耐nD和音節(jié)時(shí)長是可習(xí)得的。陳樺[30]根據(jù)學(xué)習(xí)者朗讀評(píng)分,將受試分為低分組與高分組,發(fā)現(xiàn)無論高分者還是低分者,口語中多重音現(xiàn)象明顯,絕大部分高分者的英語節(jié)奏模式非常接近英語本族語者的節(jié)奏模式,重讀、弱讀分明,而低分者的節(jié)奏模式與之有明顯差異,重讀、弱讀不分明,更接近音節(jié)節(jié)拍、語言節(jié)奏特點(diǎn),與L2節(jié)奏特點(diǎn)相差更大,該實(shí)驗(yàn)結(jié)果反映出低分者受母語的干擾更為顯著。Chakraborty & Goffman[31]從運(yùn)動(dòng)學(xué)(Kinematic)角度研究了L2水平如何從韻律層面影響英語揚(yáng)抑格和抑揚(yáng)格重音產(chǎn)出,發(fā)現(xiàn)高水平L2學(xué)習(xí)者發(fā)音比低水平學(xué)習(xí)者更貼近英語本族語者。
以往大多數(shù)研究使用的被試者水平大體相當(dāng),忽視了L2水平對(duì)英語重音產(chǎn)出的影響。關(guān)于L2學(xué)習(xí)者(高、低水平英語學(xué)習(xí)者)組內(nèi)差異,大多數(shù)研究只關(guān)注一個(gè)英語水平(中級(jí)或高級(jí))的學(xué)習(xí)者。關(guān)于L2水平與遷移程度的關(guān)系尚未探明。我們針對(duì)高水平組和低水平組學(xué)習(xí)者是否受母語遷移影響,及遷移程度如何開展了實(shí)證調(diào)查,以研究語音遷移與L2水平的關(guān)系。
(一)研究對(duì)象
實(shí)驗(yàn)分組:高、低水平中國英語學(xué)習(xí)者(實(shí)驗(yàn)組);美國英語本族語者(對(duì)照組),平均年齡20歲。每組10人,5男5女。實(shí)驗(yàn)組來自中國某高校大一新生;對(duì)照組來自美國某高校。高、低水平組均從小學(xué)階段開始學(xué)英語,方言背景相同,無留學(xué)經(jīng)歷。填寫語言經(jīng)驗(yàn)和熟練水平問卷調(diào)查表(Language Experience and Proficiency Questionnaire,LEAP-Q)[32],然后參加高級(jí)英語水平測(cè)試(Lexical Test for Advanced Learners of English,LexTALE)[33],高水平組均通過英語專業(yè)八級(jí)考試(TEM8),低水平組未通過大學(xué)英語四級(jí)考試(CET4),以篩選評(píng)定為高、低英語水平的學(xué)習(xí)者參加本實(shí)驗(yàn)。
(二)實(shí)驗(yàn)材料
實(shí)驗(yàn)方法參照Fry[13],Zhang[23]等,選用5對(duì)同形但重音類型不同的雙音節(jié)重音最小對(duì)立對(duì):“permit,suspect,contract,object,subject”,重音前置為名詞,置后的為動(dòng)詞,均為英語高頻詞,形態(tài)界限明顯,易于辨認(rèn),使學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確識(shí)別重音位置,提高聲學(xué)分析的準(zhǔn)確度。參照Chan[34]實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),每個(gè)目標(biāo)詞都有一個(gè)引導(dǎo)句:“Please say X CLEARLY but not LOUDLY”,“X”為實(shí)驗(yàn)單詞,重讀“clearly”和“l(fā)oudly”,以使句子重音主要落在這兩個(gè)詞上,避免落在實(shí)驗(yàn)單詞上。
(三)聲學(xué)測(cè)量
實(shí)驗(yàn)利用Praat(version 5.3.76)[35]和自動(dòng)切分軟件Prosogram[36]對(duì)錄音進(jìn)行標(biāo)注并綜合校對(duì)。設(shè)定音高參數(shù)為:男性75-300Hz;女性100-500Hz。借助Prosodypro(version 5.3.2)[37]分別提取以下參數(shù)均值:元音的音高(Hz)、音強(qiáng)(dB)和時(shí)長(ms)。
(四)實(shí)驗(yàn)過程
發(fā)音人先填寫基本信息表,實(shí)驗(yàn)員講解實(shí)驗(yàn)流程。在錄音室,用SONY VPCEA18EC電腦安裝Cool Edit Pro 2.0軟件,用SENNHEISER PC 166耳麥錄制語料,并設(shè)置:采樣頻率44.1 kHz,精度16 bit,單聲道。大寫加粗重讀音節(jié),以便發(fā)音人能明確重音位置。在正常、自然語速下,受試者先讀引導(dǎo)句,再讀單詞,語料錄制3遍。參照Zhang等[23],本研究只分析單詞的各聲學(xué)參數(shù)。每個(gè)受試者錄音時(shí)間約20分鐘。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果考察受試者在產(chǎn)出英語詞重音時(shí)音高、時(shí)長、音強(qiáng)的均值,對(duì)比受試產(chǎn)出的聲學(xué)參數(shù)差異;考查重讀與非重讀元音的比值(S/U),研究受試者使用某種聲學(xué)特征的程度。
(一)音高
圖1給出了各組受試產(chǎn)出的重讀與非重讀音節(jié)的平均音高(Hz)情況。
如圖1所示,在重讀音節(jié)上,英語本族語組音高最低;在非重讀音節(jié)上,高水平組和低水平組表現(xiàn)接近,低水平組音高最大。利用方差分析中的析因設(shè)計(jì)(Factorial ANOVA),發(fā)現(xiàn)各語言組的主效應(yīng)顯著[F(2,27) =7.566,p=0.001];性別的主效應(yīng)顯著[F(1,27)=266.405,p<0.001];重音模式主效應(yīng)顯著[F(1,27)=39.616,p<0.001]。性別和重音模式之間存在顯著的交互效應(yīng)[F(1,27)=5.379,p=0.023],而其他交互效應(yīng)不明顯(p>0.05)。
事后檢驗(yàn)(Turkey HSD test)顯示,無論男女,各語言組重讀音節(jié)的音高均值比非重讀音節(jié)更大。相對(duì)而言,中國學(xué)習(xí)者和英語本族語者,男性音高均值小于女性。英語本族語組與高水平組音高均值無顯著差異(p>0.05),但高水平組和低水平組的音高均值有顯著差異(p<0.05)。在重讀音節(jié)中,低水平組音高顯著高于英語本族語組(p<0.05)。三組音高均值按大小排序?yàn)椋旱退浇M>高水平組>英語本族語組。三個(gè)語言組重讀與非重讀音節(jié)的相對(duì)音高比值見圖2。
圖2 各組受試重讀與非重讀音節(jié)的音高比值
如圖2所示,各語言組音高S/U比值排序?yàn)椋焊咚浇M(1.26)>英語本族語組(1.24)>低水平組(1.18),可見各語言組重讀音節(jié)的音高都高于非重讀音節(jié),各語言組間音高S/U比值不同。
(二)音強(qiáng)
圖3呈現(xiàn)了高、低水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者產(chǎn)出的重讀與非重讀音節(jié)的平均音強(qiáng)(dB)差異。
圖3 各組受試產(chǎn)出英語重音的平均音強(qiáng)
如圖3,三組受試在重讀和非重讀音節(jié)的音強(qiáng)表現(xiàn)不同。在重讀與非重讀音節(jié)上,英語本族語組比高水平組、低水平組更高。多因素方差分析顯示各語言組在音強(qiáng)的主效應(yīng)顯著[F(2,27)=50.289,p<0.001];性別的主效應(yīng)顯著[F(1,27)=13.018,p<0.001];重音模式也存在顯著的主效應(yīng)[F(1,27)=15.921,p<0.001]。性別和語言組之間存在顯著的交互效應(yīng)(p<0.001),但其它交互效應(yīng)不明顯(p>0.05)。
事后檢驗(yàn)顯示,三個(gè)語言組在重讀音節(jié)的音強(qiáng)均值比非重讀音節(jié)更大。英語本族語組分別與高水平組、低水平組有顯著差異(p<0.001),高水平組和低水平組有顯著差異(p<0.001)。三組音強(qiáng)均值按大小排序?yàn)椋河⒄Z本族語組>低水平組>高水平組。三個(gè)語言組重讀與非重讀音節(jié)的相對(duì)音強(qiáng)比值見圖4。
圖4 各組受試重讀與非重讀音節(jié)的音強(qiáng)比值
如圖4所示,各語言組音強(qiáng)S/U值排序?yàn)椋旱退浇M(1.06)>英語本族語組(1.05)>高水平組(1.04)。各組音強(qiáng)比值均約為1.0左右,表明三個(gè)組在重讀音節(jié)上的音強(qiáng)與非重讀的差異并不大。
(三)時(shí)長
圖5呈現(xiàn)了高、低水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者產(chǎn)出的重讀與非重讀音節(jié)的平均時(shí)長(ms)差別。
圖5 各組受試產(chǎn)出英語重音的平均時(shí)長
如圖5所示,三組受試在重讀和非重讀音節(jié)的時(shí)長表現(xiàn)不同。在重讀音節(jié)上,英語本族語組比高水平組、低水平組都更長。而在非重讀音節(jié)上,英語本族語組最短。多因素方差分析顯示各語言組在時(shí)長均值有顯著的主效應(yīng)[F(2,27)=7.538,p=0.001];性別主效應(yīng)顯著[F(1,27)=9.487,p=0.003];重音模式有顯著的主效應(yīng)[F(1,27)=12.344,p<0.001];但其他交互效應(yīng)不明顯(p>0.05)。
事后檢驗(yàn)顯示,三個(gè)組重讀音節(jié)的時(shí)長均值比非重讀的更長。英語本族語組分別與高水平組、低水平組有顯著差異(p<0.05),但高水平組和低水平組無顯著差異(p>0.05)。三組時(shí)長均值排序?yàn)椋河⒄Z本族語組>低水平組>高水平組。三組重讀與非重讀音節(jié)的相對(duì)時(shí)長比值見圖6。
圖6 各組受試重讀與非重讀音節(jié)的時(shí)長比值
圖6中各語言組時(shí)長S/U值排序?yàn)椋河⒄Z本族語組(1.31)>高水平組(1.22)>低水平組(1.14),說明三個(gè)組在重讀音節(jié)上產(chǎn)出的時(shí)長較非重讀音節(jié)的更長,且英語本族語組更趨于用時(shí)長線索標(biāo)記重讀音節(jié)。
本研究考察L2水平對(duì)中國學(xué)習(xí)者英語詞重音產(chǎn)出的影響。關(guān)于第一個(gè)研究問題:中國學(xué)習(xí)者與英語本族語者產(chǎn)出的英語詞重音有何差異?實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:由于漢語韻律遷移影響,中國學(xué)習(xí)者不能像英語本族語者一樣用同樣的聲學(xué)組合方式產(chǎn)出英語詞重音。然而,高水平組音高與英語本族語者相似,但音強(qiáng)和時(shí)長差異顯著;而低水平組在三個(gè)參數(shù)上都與英語本族語組存在顯著差異。
關(guān)于第二個(gè)研究問題:高水平組和低水平組的聲學(xué)表現(xiàn)有何差異?實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示低水平組和高水平組在音高和音強(qiáng)上差異顯著,時(shí)長差異不顯著,說明語言水平影響英語詞重音的產(chǎn)出,即隨著L2水平的提高,L1的影響降低;高水平組的母語負(fù)遷移影響更少,產(chǎn)出的音高與英語本族語組相似。低水平組的負(fù)遷移程度更高,他們往往過度使用音高,支持了二語習(xí)得中的語言遷移假說。母語遷移對(duì)不同英語水平的學(xué)習(xí)者在詞重音各聲學(xué)參數(shù)的影響各異。
(一)音高影響
與英語本族語組相似,低、高水平組學(xué)習(xí)者都使用了音高線索標(biāo)記重讀音節(jié),高水平組和英語本族語組音高表現(xiàn)接近,但低水平組比英語本族語組使用了更多的音高。中國英語學(xué)習(xí)者在重讀音節(jié)的音高均值都高于英語本族語組,該結(jié)果與Zhang等[23]發(fā)現(xiàn)一致。
中國L2學(xué)習(xí)者產(chǎn)出重讀音節(jié)的音高均值明顯高于英語本族語者,可能有兩方面的原因。第一,漢語聲調(diào)遷移影響。Xu[9]指出中國學(xué)習(xí)者往往利用漢語聲調(diào)中的音高滑動(dòng)替代英語用音高高度來產(chǎn)出重音,即用漢語聲調(diào)實(shí)現(xiàn)英語重音。許希明[38]指出“漢語雖有重音(實(shí)則重征),但通過聲調(diào)而實(shí)現(xiàn)”。第二,中國人和英語本族語者的生理結(jié)構(gòu)差異所致。根據(jù)Yang[39]研究報(bào)告,與美國人相比,亞洲人喉部更小,聲帶更短,導(dǎo)致其音高更高。本實(shí)驗(yàn),中、美受試者音高差異可能在一定程度上因?yàn)樯聿顒e造成。
高水平組和英語本族語組的音高均值無顯著差異,這與Keyworth[40]發(fā)現(xiàn)一致,他報(bào)告高水平中國學(xué)習(xí)者可克服聲調(diào)系統(tǒng)的負(fù)遷移,在產(chǎn)出音高方面可達(dá)到類似本族語水平。本研究中高水平組和低水平組音高均值差異顯著。低水平組在重讀與非重讀音節(jié)的音高均值在三組中都是最大,音高相對(duì)比值最小,說明低水平組可能“過度”使用了音高參數(shù)標(biāo)記重音,非重讀音節(jié)的音高也過高。Zhang等[23]的研究中,中國英語學(xué)習(xí)者比英語本族語者使用更多的音高,他們解釋這可能受母語聲調(diào)對(duì)英語詞重音的影響。根據(jù)Auer[41],如果某種語言已經(jīng)使用了音高特征來區(qū)別詞義,那么此參數(shù)在用來做韻律區(qū)別特征時(shí)就不會(huì)有負(fù)擔(dān)。這是因?yàn)闃?gòu)成聲調(diào)的主要因素是音高[9]。前人研究表明,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),習(xí)慣用聲調(diào)的信息來表現(xiàn)重音的音高信息。Shen[42]解釋這是因?yàn)闈h字的詞聲調(diào)造成了整體音高的增加。受漢語遷移影響,英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣將漢語“字正腔圓”的發(fā)音特點(diǎn)遷移至英語詞重音產(chǎn)出中。低水平學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)出的更高的音高值反映出更高的負(fù)遷移程度。
(二)音強(qiáng)影響
音強(qiáng)均值表明,兩組中國英語學(xué)習(xí)者都使用了音強(qiáng)標(biāo)記重音,但各組音強(qiáng)均值都低于英語本族語組,這與Zhang等[23]研究發(fā)現(xiàn)不一致,該研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者與英語本族語者產(chǎn)出的音強(qiáng)均值無顯著差異。Jian & Chang[43]發(fā)現(xiàn)在重音產(chǎn)出中,英語本族語者比臺(tái)灣地區(qū)英語學(xué)習(xí)者使用音強(qiáng)的程度更大,本研究結(jié)果支持了該結(jié)論。本研究中,低水平組的音強(qiáng)S/U值最高,其次是英語本族語組,三組音強(qiáng)S/U值在1.041.06范圍內(nèi),可見三組在音強(qiáng)上使用的程度差別不大。但高、低水平組與英語本族語組在重讀與非重讀音節(jié)的音強(qiáng)均值有顯著差異,反映了學(xué)習(xí)者不能像英語本族語者一樣運(yùn)用音強(qiáng)標(biāo)記重讀和非重讀音節(jié)。
造成音強(qiáng)差異可能有兩個(gè)原因。其一,音強(qiáng)在英語重音中相比音高和時(shí)長,起次要作用。以往研究發(fā)現(xiàn)音強(qiáng)遠(yuǎn)不如音高和時(shí)長發(fā)揮的作用大,重讀和非重讀音節(jié)的音強(qiáng)差別幅度不大,作為區(qū)分重讀與非重讀音節(jié)的重音參數(shù)不太穩(wěn)定[44]。其二,音強(qiáng)在漢語聲調(diào)中起次要作用[19]。另外,每組音強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn)差相對(duì)其他參數(shù)都不大,說明受試者間個(gè)體差異不大。
高、低水平組的音強(qiáng)均值也有顯著差異。低水平組音強(qiáng)均值大于高水平組,且音強(qiáng)相對(duì)比值也大于高水平組,這說明低水平組比高水平組更趨于通過增強(qiáng)音強(qiáng)來凸顯重讀音節(jié)。
(三)時(shí)長影響
時(shí)長對(duì)比分析顯示,兩組中國英語學(xué)習(xí)者都使用了時(shí)長標(biāo)記重音。英語本族語組與兩組中國學(xué)習(xí)者差異顯著,這點(diǎn)在Chen等[22]的實(shí)驗(yàn)結(jié)果中得到證實(shí),中國英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的時(shí)長特征往往不如英語本族語者長。而這與Zhang等[23]的發(fā)現(xiàn)不一致,該研究報(bào)告中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的時(shí)長與英語本族語者相似。高、低水平組學(xué)習(xí)者在使用時(shí)長產(chǎn)出英語重音時(shí)差異不顯著,與Chakraborty & Goffman[31]的時(shí)長發(fā)現(xiàn)一致。但本研究中英語本族語組時(shí)長相對(duì)比值大于高、低學(xué)習(xí)組,這說明英語本族語組重讀與非重讀音節(jié)的時(shí)長差異很大,而高、低水平組對(duì)于拉長或縮減的幅度相對(duì)更小,導(dǎo)致聽感上更有音節(jié)型節(jié)奏的感覺。
造成兩組學(xué)習(xí)者在詞重音時(shí)長上與英語本族語組顯著不同的原因主要有三點(diǎn)。第一,英、漢節(jié)奏不同所致。漢語的節(jié)奏一般被歸為音節(jié)計(jì)時(shí)型,其節(jié)奏以“斷奏音”(staccato)形式逐個(gè)音節(jié)呈現(xiàn)[45],即音節(jié)時(shí)長相對(duì)等時(shí),該韻律遷移至英語產(chǎn)出中,可能導(dǎo)致雙音節(jié)詞的時(shí)長長短差距不如英語本族語組明顯,更加體現(xiàn)音節(jié)節(jié)奏特征。第二,時(shí)長在漢語聲調(diào)中標(biāo)記作用弱[19],導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)時(shí)長不敏感。受L1負(fù)遷移影響,可能因?yàn)樵跐h語聲調(diào)系統(tǒng)中時(shí)長作用并不起積極作用,比如“ma”,時(shí)長長短并不能區(qū)別詞義。
高、低水平組在時(shí)長均值無顯著差異,這說明可能由于音節(jié)節(jié)奏類型影響,不管高水平組還是低水平組尚不能準(zhǔn)確產(chǎn)出英語時(shí)長參數(shù)。在重讀音節(jié)上,高、低水平組都不如英語本族語組的時(shí)長更長;在非重讀音節(jié)上,高、低水平組都未像英語本族語組一樣適當(dāng)縮短時(shí)長。在時(shí)長S/U比值上,高水平組相對(duì)比值大于低水平組,說明高水平組在時(shí)長使用上比低水平組好,但仍未達(dá)到英語本族語者的水平。
總之,以上實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明高水平學(xué)習(xí)者可以準(zhǔn)確使用音高參數(shù),而低水平組過度依賴音高標(biāo)記重音。盡管高水平學(xué)習(xí)者可以使用音高參數(shù),和英語本族語者表現(xiàn)相似,但在時(shí)長和音強(qiáng)參數(shù)上達(dá)不到英語本族語者水平。低水平組未能成功地使用這三個(gè)線索,由于在漢語聲調(diào)中,時(shí)長起次要作用,他們都不能準(zhǔn)確加工此參數(shù),這一發(fā)現(xiàn)證明了母語對(duì)二語產(chǎn)出的負(fù)遷移影響。低水平的L2學(xué)習(xí)者更多依賴L1,隨著L2水平的提高,L1對(duì)L2學(xué)習(xí)的影響逐漸降低;此外,大量接觸L2及高水平的L2學(xué)習(xí)者往往涉及更多的L2正遷移。建議低水平漢語背景的學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出英語詞重音時(shí),注意控制過高的音高。學(xué)習(xí)者應(yīng)適當(dāng)拉長重讀音節(jié)的時(shí)長,加強(qiáng)重讀音節(jié)的音強(qiáng)。
本研究以不同英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者為主要研究對(duì)象,運(yùn)用遷移理論,探究L2水平對(duì)學(xué)習(xí)者英語重音產(chǎn)出的影響。結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者同英語本族語者一樣,都能使用音高、音強(qiáng)和時(shí)長線索標(biāo)記英語詞重音,但在具體每個(gè)特征參數(shù)的使用程度上,還存在顯著差異。這些差異可能源自L1韻律對(duì)英語詞重音產(chǎn)出的遷移影響。高、低水平組音高和音強(qiáng)使用差異顯著,驗(yàn)證了L2水平影響中國英語學(xué)習(xí)者英語詞重音產(chǎn)出這一假設(shè)。當(dāng)L2學(xué)習(xí)者處于初級(jí)水平時(shí),母語會(huì)更大程度地干擾L2產(chǎn)出;當(dāng)學(xué)習(xí)者的L2達(dá)到高水平時(shí),母語對(duì)L2產(chǎn)出的干擾會(huì)降低,但并沒有完全消失。研究表明,高水平學(xué)習(xí)者受母語干擾更少,在重音產(chǎn)出方面會(huì)更接近英語本族語者。實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持了Jarvis[26]關(guān)于水平預(yù)測(cè)的第一種結(jié)果:隨著L2水平的增加,L1的影響降低。學(xué)習(xí)者L2水平越高,越不易受L1影響,在使用L2時(shí)出現(xiàn)語音遷移的情況越少,二者呈負(fù)相關(guān)。總之,中國學(xué)習(xí)者需要分清以聲調(diào)為主要特征的漢語和以重音為主要特征的英語之間的重大區(qū)別[46]。根據(jù)學(xué)習(xí)者特點(diǎn),強(qiáng)化“正遷移”作用,降低“負(fù)遷移”影響。
[1] 陳瑩.第二語言語音感知研究的理論基礎(chǔ)和教學(xué)意義[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2013(3):68-76.
[2] Odlin T.Language transfer:Cross-linguistic Influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3] 許俊,劉正光,任韡.二語學(xué)習(xí)者英語韻律習(xí)得探究[J].外語界,2013(3):31-38.
[4] Pierce L J,Chen J.K,Delcenserie A,et al.Past experience shapes ongoing neural patterns for language[J].Nature Communications,2015(6):1-11.
[5] Lado R.Linguistics across cultures:applied linguistics for language teachers[M].Michigan:University of Michigan Press,1957.
[6] Browne S,Huckin T.Pronunciation tutorials for nonnative technical professionals:A program description[M]//Current Perspectives on Pronunciation:Practices Anchored in Theory,Washington,DC:TESOL,1987:41-57.
[7] Trofimovich P,Baker W.Learning second language suprasegmentals:Effect of L2 experience on prosody and fluency characteristics of L2 speech[J].Studies in Second Language Acquisition,2006,28(01):1-30.
[8] Flege J E,Munro M J,MacKay I R.Factors affecting strength of perceived foreign accent in a second language[J].The Journal of the Acoustical Society of America,1995,97(5):3125-3134.
[9] 許曦明.英語重音動(dòng)態(tài)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[10] Altmann H.The perception and production of second language stress:a cross-linguistic experimental study[D].University of Delaware,2006.
[11] Archibald J.Language learnability and L2 phonology[J].The Acquisition of Metrical Parameters,1993.
[12] 王魯男.L2語音語際遷移的多維解析[J].外語與外語教學(xué),2004(12):8-12.
[13] Fry D B.Duration and intensity as physical correlates of linguistic stress[J].The Journal of the Acoustical Society of America,1955,27(4):765-768.
[14] Lehiste,I.Suprasegmental features of speech[M]//Contemporary Issues in Experimental Phonetics,New York:Academic Press,1976:225-239.
[15] Kohler K J.The perception of prominence patterns[J].Phonetica,2008,65(4):257-269.
[16] Hayes,B.Metrical stress theory:Principles and case studies[M].Chicago:University of Chicago Press,1995.
[17] Adams C,Munro RR.In search of the acoustic correlates of stress:fundamental frequency,amplitude,and duration in the connected utterance of some native and non-native speakers of English[J].Phonetica,1978,35(3):125-156.
[18] Lee B Guion S G,Harada T.Acoustic analysis of the production of unstressed English vowels by early and late Korean and Japanese bilinguals[J].Studies in Second Language Acquisition,2006,28(3):487-513.
[19] Fu Q J,Zeng F G,Shannon R V,et al.Importance of tonal envelope cues in Chinese speech recognition[J].The Journal of the Acoustical Society of America,1998,104(1):505-510.
[20] Juffs A.Tone,syllable structure and interlanguage phonology:Chinese learner’s stress errors[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1990,28(2):99-118.
[21] 林茂燦,顏景助.北京話輕聲的聲學(xué)性質(zhì)[J].方言,1980(3):166-178.
[22] Chen Y,Robb M P.,Gilbert H R,et al.A study of sentence stress production in Mandarin speakers of American English[J].The Journal of the Acoustical Society of America,2001,109(4):1681-1690.
[23] Zhang Y,Nissen S L,F(xiàn)rancis A L.Acoustic characteristics of English lexical stress produced by native Mandarin speakers[J].The Journal of the Acoustical Society of America,2008,123(6):4498-4513.
[24] Lin C Y,Wang M,Idsardi W J,et al.Stress processing in Mandarin and Korean second language learners of English[J].Bilingualism:Language and Cognition,2013,17(2):316-346.
[25] 唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(5):37-42.
[26] Jarvis,S.Methodological rigor in the study of transfer:Identifying L1 influence in them interlanguage lexicon[J].Language Learning,2000,50(2):245-309.
[27] Mehrpour S,Makki M.Let’s see if learners’ level of proficiency in english affects their production of segmentals and suprasegmentals:A case of Iranian EFL learners[J].Journal of Asia Tefl,2011,8(2):119-143.
[28] 程凱文,鄧顏蕙.中國二語學(xué)習(xí)者英語重音意識(shí)和語言水平關(guān)系初探——以西南交通大學(xué)為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,16(6):21-27.
[29] Anderson-Hsieh J,Venkatagiri H.Syllable duration and pausing in the speech of Chinese ESL speakers[J].TESOL Quarterly,1994,28(4):807-812.
[30] 陳樺.學(xué)習(xí)者英語朗讀中重音復(fù)現(xiàn)的節(jié)奏歸類研究[J].外語與外語教學(xué),2008(3):35-37.
[31] Chakraborty R,Goffman L.Production of lexical stress in non-native speakers of American English:Kinematic correlates of stress and transfer[J].Journal of Speech Language & Hearing Research,2011,54(3):821-835.
[32] Marian V,Blumenfeld H K,Kaushanskaya M.The language experience and proficiency questionnaire(LEAP-Q):Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals[J].Journal of Speech,Language,and Hearing Research,2007,50(4):940-967.
[33] Lemh?fer,K,Broersma M.Introducing LexTALE:A quick and valid lexical test for advanced learners of English[J].Behavior Research Methods,2012,44(2):325-343.
[34] Chan Ming-kei,The perception and production of lexical stress by cantonese speakers of English[D].HongKong:The University of Hong Kong.2007.
[35] Boersma P,Weenink D.Praat:doing phonetics by computer[Computer program]Ver.5.3.76.2014.
[36] Mertens P.The prosogram:Semi-automatic transcription of prosody based on a tonal perception model[R].Speech Prosody,2004,01(4):231-233.
[37] Xu Y.ProsodyPro—A tool for large-scale systematic prosody analysis[J].Large Scale,2013.
[38] Yang B.A comparative study of American English and Korean vowels produced by male and female speakers[J].Journal of Phonetics,1996,24(2):245-261.
[39] 許希明.漢語聲調(diào)支點(diǎn)節(jié)奏與英語重音支點(diǎn)節(jié)奏[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):1-5.
[40] Keyworth P R.An acoustic phonetic study on the production accuracy of lexical stress contrasts in Arabic and Mandarin-accented English[J].The Journal of the Acoustical Society of America,2015,137(4):2271-2272.
[41] Auer P.Is a rhythm-based typology possible?:A study of the role of prosody in phonological typology[D].Universit?t.Fachgruppe Sprachwissenschaft,1993.
[42] Shen X S.Ability of learning the prosody of an intonational language by speakers of a tonal language:Chinese speakers learning French prosody[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1990,28(2):119-134.
[43] Jian H L,Chang V.A preliminary study of lexical stress in Taiwan English homographs[R].Speech Prosody,Brazil,2008.
[44] Clark J,Yallop C.An introduction to phonetics and phonology[M].Oxford:Blackwell Publishers ltd,1995.
[45] 韓宏麗.論英語語音重音與節(jié)奏的把握[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,30(6):159-160.
[46] 左辛黎.英漢詞的重輕音類型比較[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(2):62-66.
EffectsofL2ProficiencyonChineseEFLLearners’ProductionofEnglishLexicalStress
CHEN Xiao-xiang,GUO Xing-rong
(College of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)
This paper reports the effects of Chinese learners’ L2 proficiency on the production of English lexical stress.The acoustic characteristics of English lexical stress produced by the beginners and advanced Chinese ESL learners were compared with those of the native American English speakers.Results showed that 1) F0 of the English lexical stress produced by the advanced learners and the native English speakers was comparable,but the advanced learners produced stressed syllables with shorter duration and lower intensity than native English speakers.Whereas,the beginners produced significantly different F0,intensity and duration compared with native English speakers.2) There was a significant difference between the beginners and the advanced learners in terms of F0 and intensity,but the difference in duration was not significant.The findings reveal that L2 proficiency does impact the production of English lexical stress.However,the influence of L1 decreased with the increase of L2 proficiency level,lending support to language transfer theory.
L2 proficiency level;Chinese learners of English;English lexical stress;production;language transfer
H310.4
A
1008—1763(2017)05—0076—08
2017-05-17
國家社科基金資助項(xiàng)目(14BYY144)
陳曉湘(1961—),女,湖南新化人,湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:語言習(xí)得。
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年5期