【摘要】本文從語際錯誤的角度,分析了高中生英語寫作中的錯誤,旨在提高高中英語寫作教學水平。
【關鍵詞】英語寫作錯誤 對比分析 語際遷移
由于高中生在學習的過程中更多地借助于目的語來構建自己的中介語,因此,從語際錯誤的角度,分析高中生英語寫作中的錯誤,對提高高中英語寫作水平就很有現(xiàn)實意義。
一、英語學習過程中的語際遷移
語際遷移(interlingnal interference),即母語負遷移,是指學習者不恰當?shù)匕涯刚Z的詞義、規(guī)則、用法等移轉到外語學習中去。對于高中生來說,他們的語言經驗主要來自母語。由于不熟悉目的語的規(guī)則,當他要表達的內容越出了他所掌握的外語知識時,他就會求助于母語中與之相應的表達法,說出了中國式英語。
下面分別舉例說明:
1.詞匯的遷移。詞匯遷移分為下列幾種情況:
(1)同義詞和近義詞匯的干擾。英語中的同(近)義詞粗看起來意義相近,但在特定的語境中只能選擇這一組同(近)義詞中的一項。在寫作中,高中生不能從掌握的詞匯中選用合適的詞來表達自己的思想,也不知道用什么詞來表達,只能把要表達的意思用一個中文意思接近的詞逐字翻譯,造成錯誤。例如:We have to study knowledge very hard at school.
(2)句子中詞匯順序的遷移。英語句子結構比較嚴謹和固定,詞性的位置也相對比較固定,而漢語句子比較靈活。在漢語中,狀語的位置一般是在主語后、謂語前。而英語的修飾性狀語則大多位于句末,但也有少數(shù)狀語常居句首或句中。漢語的定語無論多長一般都在中心詞之前;而英語定語的位置則不同,只有單個形容詞、名詞、分詞或數(shù)詞等作定語時才可放在中心詞的前面,而分詞短語和定語從句要放在中心詞的后面,甚至有些單個形容詞或分詞也往往因為修飾習慣的緣故而放在中心詞之后。
語序錯誤出現(xiàn)頻率很高的病句如:
1)This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place.
2)On the table the book is mine.
2.與語言遷移有關的狀語表達方面的錯誤。
例如:
(1)Today morning we cleaned our classroom together.
(2)At noon we have lunch. After we began to watch the football match.
(1)句中的錯誤是“Today morning.” 應為“This morning.”。我們說“今天早晨”,在漢語中但在英語中不能將其直接照搬,而要在前加上“this”這一代詞。(2)句中的“After”應為“After that.”或“After lunch.”。
3.與語言遷移有關的錯誤發(fā)生在許多句子的謂語動詞上。英語講究主謂人稱、數(shù)、時態(tài)等方面的一致。謂語變化多,時態(tài)、語態(tài)、語氣的語法概念主要由動詞形式的變化來完成,加之英漢在動詞意義上有差別,用英語寫作時就很容易出錯。漢語中沒有人稱和數(shù)的變化,謂語也無字形變化,如:無論是“你去、他去、我們去”都是一個“去”。中文里沒有時態(tài)區(qū)分,動作或動詞的時間由跟在動詞后的諸如“著”、“了”、“過”等副詞小詞來表示。
4.漢語的習慣對英語名詞的單復數(shù)和主賓格的影響。英語中名詞復數(shù)除單復數(shù)同形外,其余名詞復數(shù)形態(tài)都會有所變化。而漢語里只有“們”算得上是復數(shù)后綴,不象英語里的復數(shù)后綴s或者es可與大多數(shù)可數(shù)名詞搭配。因此,高中生常會造出象We are student.這樣的句子。
5.句子結構的遷移。英語重形合,句中的詞語或分句之間常通過語言形式手段(如關聯(lián)詞)來表達語法意義和邏輯關系。漢語重意合,詞語或分句之間通常不用語言形式手段連接,其語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。這種現(xiàn)象出現(xiàn)在各種從句里面,有名詞性從句、狀語從句、定語從句等結構是嚴謹?shù)模煞质敲鞔_的,各部分所起的作用主要通過連詞和引導詞來實現(xiàn),如果漏掉或多加上去都會造成句子混亂。
6.運用漢語的思維方式來表達英語句子。漢語句子的主謂關系,主要表示主題與評論的關系,而英語句子都必須明確主謂之間的施動與受動的關系。如果學習者完全按漢語意思,不考慮英語中的主謂關系,必然導致錯誤。例如“Is your left eye blind?”就是如此。漢語可以說“眼睛瞎”,可在英語中“瞎”的主語必須是人。正確的句子應為:“Are you blind in the left eye?”
二、結束語
以上都是與語言遷移有關的錯誤,其共同點在于學生往往將漢語中的表達法直接運用到英語中去,而忽視了兩種語言之間存在許多不同之處。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英語教學與英語寫作中的漢式英語[J].外語界,1995 (3):36-40.
[2]杜金榜.從學生英語寫作錯誤看寫作教學[J].外語教學,2001 (3):43-47.
[3][英]S.P.科德著.林萍翻譯學習者錯誤之重要意義[J].平頂山師專學報,2002.2,17(1).
作者簡介:劉亮亮(1984-),女,漢族,中學二級教師。endprint