方夢(mèng)之 袁麗梅 上海大學(xué)
當(dāng)今翻譯研究的主要論題*
——四種國(guó)際譯學(xué)期刊十年(2004—2014)考察
方夢(mèng)之 袁麗梅 上海大學(xué)
本文利用Babel,Target,Translation and Interpreting Studies和Translation Spaces四種國(guó)際譯學(xué)期刊作為信息源,考察了當(dāng)今翻譯研究的主要論題并編選了論文集《國(guó)際翻譯研究論文精選》1,該文集反映了近十年來國(guó)際譯學(xué)前沿和研究熱點(diǎn)。本文對(duì)選編內(nèi)容作簡(jiǎn)要介紹。
翻譯研究,國(guó)際譯學(xué)期刊,譯學(xué)文集
新世紀(jì)以降,譯學(xué)本體研究的進(jìn)展乏善可陳。巴斯奈特指出:“翻譯研究早已成為獨(dú)立學(xué)科,卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”(Bassnet 2012)。無獨(dú)有偶,功能主義翻譯理論第二代傳人諾德也悲嘆今不如昔,德國(guó)“甚至有些已經(jīng)嶄露頭角的研究人員,離開大學(xué)去謀求高薪崗位”(Nord 2012),以致曾為功能主義翻譯理論研究大本營(yíng)的德國(guó)后繼乏人。就連諾德本人近年來遠(yuǎn)涉重洋,到南非、阿拉伯、中國(guó)等地執(zhí)教,對(duì)功能主義翻譯理論發(fā)展的實(shí)際貢獻(xiàn)不顯。學(xué)術(shù)思想潮起潮落,國(guó)外譯學(xué)研究步伐放緩,系統(tǒng)新理闕略,引進(jìn)的學(xué)術(shù)資源漸少。另一方面,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界自主意識(shí)加強(qiáng),已從國(guó)外翻譯研究的追隨者轉(zhuǎn)變?yōu)橥姓?,正在?chuàng)新自己的譯學(xué)體系和學(xué)術(shù)話語(yǔ)。不過,引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)思想,借鑒國(guó)外的有效方法,仍然是我國(guó)的學(xué)術(shù)方針。
學(xué)術(shù)期刊是另一個(gè)不可替代的信息源,歷時(shí)和共時(shí)地記錄了學(xué)術(shù)進(jìn)步的足跡,及時(shí)回應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)和重點(diǎn),反映學(xué)術(shù)前沿和研究?jī)A向,受到學(xué)界重視。但是,由于期刊版權(quán)所限及其連續(xù)性的特征,歷來只有極少數(shù)高?;蛴嘘P(guān)機(jī)構(gòu)直接從國(guó)外酌量選訂國(guó)際譯學(xué)期刊,供少數(shù)學(xué)者直接參閱、引用,眾多研究者與之無緣。國(guó)外翻譯專業(yè)雜志不下數(shù)十種,除了紙質(zhì)的,還有電子的,數(shù)量比國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的多得多。
由于條件和精力有限,本研究?jī)H選擇四種近十年的期刊(見下表),逐本閱讀:兩種為老牌期刊,兩種近十年才創(chuàng)刊,從300多篇論文中精選26篇文章,時(shí)間跨度為2004—2014年。作者包括國(guó)人熟悉的、近10仍活躍在國(guó)際譯壇的著名人物安東尼·皮姆(Anthony Pym),吉達(dá)恩·圖瑞(Gideon Toury),埃德溫·根茨勒(EdwinGentzler),瑪麗亞·鐵木茨科(MariaTymoczko),蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett),克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)等。
文集的四種來源期刊
Babel:International Journal of Translation和Target:International Journal of Translation Studies兩刊代表了國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研究的廣度和深度,達(dá)到較高水平,被認(rèn)為是翻譯研究的“旗艦學(xué)報(bào)”,已為廣大學(xué)者所熟悉。Translation and Interpreting Studies是美國(guó)口筆譯研究協(xié)會(huì)(American Translation and Interpreting Studies Association,ATISA)會(huì)刊,2006年創(chuàng)刊,較多反映歐美學(xué)者的前沿成果。Translation Spaces,2012年創(chuàng)刊,是一份多學(xué)科、多媒體、多語(yǔ)種翻譯學(xué)術(shù)刊物。該刊以全新的視角來研究翻譯,鼓勵(lì)不同學(xué)科的交叉研究,常設(shè)欄目7個(gè):1.翻譯、全球化與通訊技術(shù);2.翻譯、信息、文化與社會(huì);3.翻譯、管理、法律與政策;4.翻譯、計(jì)算技術(shù)與信息;5.翻譯與娛樂;6.翻譯、商業(yè)與經(jīng)濟(jì);7.翻譯學(xué)科研究。
編選論文集的原則是權(quán)威性、前沿性和應(yīng)用性:選輯國(guó)際名師賢達(dá)之精論,選輯國(guó)際譯學(xué)熱點(diǎn)或新興領(lǐng)域的代表性論作,選輯在科研、教學(xué)方面值得借鑒的成果。總之,選文的立意和方法有利于我國(guó)譯學(xué)的發(fā)展,有利于建構(gòu)我國(guó)自成體系的譯學(xué)話語(yǔ),有利于我國(guó)的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。編選時(shí)雖含英咀華,較長(zhǎng)量短,但僅從四種國(guó)際學(xué)刊的近百冊(cè)期刊中選擇,畢竟份數(shù)有限,未必盡善。
文集分四個(gè)部分:概論(general theory)、多學(xué)科研究(multidisciplinary research)、信息技術(shù)與本地化(information technology and localization)、翻譯教學(xué)與研究(translation teaching and research)。以下簡(jiǎn)單介紹各部分的具體內(nèi)容:
這一部分共收6篇文章,主要討論翻譯研究的狀況與問題,介紹國(guó)外社區(qū)口譯研究的概況,闡述不同語(yǔ)境下對(duì)翻譯的定義、術(shù)語(yǔ)traductologie/translatology的來歷及其內(nèi)涵,以及對(duì)功能翻譯學(xué)的窮源竟委?,F(xiàn)就各篇簡(jiǎn)介如下:
根茨勒(Edwin Gentzler)在“翻譯研究中的宏觀轉(zhuǎn)向和微觀轉(zhuǎn)向”(Macro-and micro-turns in translation studies)一文中,宏觀轉(zhuǎn)向?qū)觊煹膰?guó)際性、全球性、跨國(guó)性翻譯研究而言,微觀轉(zhuǎn)向?qū)Τ鞘械摹⑧徖锏?,甚至家庭代際的翻譯調(diào)查研究而言。文章討論大至國(guó)際活動(dòng)、小至區(qū)域地方各具特色的翻譯及其對(duì)翻譯研究的影響。作者認(rèn)為,翻譯研究的定義在變。
皮姆(Anthony Pym)的“歐洲的翻譯研究:緣由及問題”(Translation studies in Europe——reasons for it,and problems to work on)認(rèn)為,歐盟有翻譯研究良好的社會(huì)政治語(yǔ)境:執(zhí)行多語(yǔ)政策、地域民主、行政透明、公共福利、公共財(cái)政充裕。這些都關(guān)乎翻譯:不僅產(chǎn)生翻譯的社會(huì)需要,形成各種市場(chǎng),更重要的是,為翻譯研究提供了倫理的和政治的維度。但就其應(yīng)承擔(dān)義務(wù)的執(zhí)行結(jié)果與實(shí)際的翻譯研究及翻譯公共政策相比,暴露出某些不足。
哈利斯(Brain Harris)的“術(shù)語(yǔ)traductologie/translatology的來歷及概念分析”(Origins and conceptual analysis of the term‘traductologie/translatology’)回顧了1968年布魯塞爾一個(gè)國(guó)際翻譯研究小組在Babel上發(fā)表宣言,其中首次出現(xiàn)法語(yǔ)詞traductologie。上述宣言的署名者之一Roger Goffin于1971年在Meta發(fā)文,重提此詞。期間,其他羅曼語(yǔ)也有相應(yīng)的表述,如西班牙語(yǔ)的traductologia、意大利語(yǔ)的traduttologie英語(yǔ)的trasnlatology等。
尤皮(Mireia Vargas Urpi)的“當(dāng)今社區(qū)口譯研究的主要論題概述”(State of the art on community interpreting research—Mapping the main research topics)指出,社區(qū)口譯研究是一個(gè)相對(duì)年輕的領(lǐng)域。它跟應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等密切相關(guān),論題廣泛,常用交叉學(xué)科的方法進(jìn)行研究。該文縱覽近15年的有關(guān)文獻(xiàn),概述這一領(lǐng)域的主要論題。
圖瑞(Gideon Toury)在“籌備、創(chuàng)刊、成長(zhǎng)——回顧Target的前20年”(Incubation,birth and growth—Observations on the 20 first years of Target)一文回顧了Target從醞釀、創(chuàng)刊到辦刊20年(1989—2008年圖瑞任主編)的經(jīng)歷。20年間,共出版20卷,40期。其間,共有40個(gè)國(guó)家和地區(qū)的220位學(xué)者發(fā)文,Anthony Pym,Daniel Gile和josé Lambert發(fā)文最多,各六七篇。Target的編輯方針是著眼學(xué)科發(fā)展,以期刊質(zhì)量為本,編委陣營(yíng)世界一流。
諾德(Christiane Nord)在“功能翻譯學(xué)何去何從?”(Qua vadis,functional translatology?)一文中首先回顧功能學(xué)派的發(fā)端:Hans J.Vermeer的目的論、Justa Holz-M?ntt?ri的翻譯行為理論和Heinz G?hring的跨文化交際理論為功能主義翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。上世紀(jì)70年代末,目的論開始用于德國(guó)翻譯教學(xué),并產(chǎn)生一定影響。80年代末、90年代初,功能主義思想傳播至包括中國(guó)在內(nèi)的其他國(guó)家和地區(qū)、至今在翻譯界仍有影響。當(dāng)前功能學(xué)派的研究聚焦于應(yīng)用與理論檢驗(yàn),需要開展大量實(shí)證研究。
由于翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,多學(xué)科研究成為必然。多學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)知識(shí)的統(tǒng)一與契合,要求能生產(chǎn)出有助于解決翻譯問題的新知識(shí)。翻譯學(xué)的多學(xué)科研究以翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)為基本結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),融合相關(guān)學(xué)科知識(shí),進(jìn)而創(chuàng)造出新的知識(shí)體系和行為模式,推進(jìn)翻譯研究。研究方法上從單一層面、單一維度發(fā)展為多層次、多維度的綜合性研究。生態(tài)翻譯學(xué)是人文學(xué)科和自然科學(xué)之間界面的融合,在本質(zhì)上結(jié)合兩者特點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰,體現(xiàn)出兩者協(xié)同作用的整體效應(yīng)。40多年來,研究者們一直在心理學(xué)、腦科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的途徑上尋找翻譯過程的“黑匣子”;新世紀(jì)以降,社會(huì)翻譯學(xué)研究成為國(guó)際熱點(diǎn);從法學(xué)角度研究翻譯或法學(xué)的翻譯研究也是當(dāng)下譯界重視的課題;而語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)形成之時(shí),正是人們從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度觀察翻譯生產(chǎn)之日;……這部分收文7篇,分別簡(jiǎn)述如下:
薩代克(Gaafar Sadek)在“尊重翻譯權(quán)2.0”(Considerations for translation rights 2.0)一文中認(rèn)為,翻譯權(quán)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域,尤其是版權(quán)法中一直爭(zhēng)論不休,例如作者是否擁有譯作的專有權(quán),譯者對(duì)其譯作的權(quán)利如何界定等。翻譯權(quán)是版權(quán)的一部分。版權(quán)爭(zhēng)端中廣泛存在著經(jīng)濟(jì)與政治的角力。當(dāng)今世界,信息成為新興權(quán)力,誰(shuí)控制了信息及其傳播渠道,誰(shuí)就掌握了權(quán)力。譯者能夠左右信息在全世界流通,但同時(shí)也肩負(fù)著傳播信息、平衡信息分布的職責(zé)。因此,作者認(rèn)為,應(yīng)在翻譯倫理學(xué)的指導(dǎo)下,從跨學(xué)科、跨國(guó)界的角度思考版權(quán)立法與語(yǔ)言法規(guī)建設(shè)等問題。
鄧尼(Keiran J.Dunne)的“翻譯的工業(yè)化:成因、結(jié)果與挑戰(zhàn)”(The industrialization of translation:Causes,consequences and challenges)一文,從微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角審視翻譯的產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,探討形成產(chǎn)業(yè)化的原因、潛在影響以及將面臨的挑戰(zhàn)。文章寫作時(shí),全球語(yǔ)言行業(yè)的規(guī)模已達(dá)到315億美元,其中外包翻譯又是推動(dòng)語(yǔ)言行業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要因素。作者以外包翻譯為例,借助“檸檬市場(chǎng)”(market for‘lemons’)等經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,認(rèn)為該翻譯模式的持續(xù)發(fā)展將有可能導(dǎo)致翻譯產(chǎn)品質(zhì)量不穩(wěn)定、信息不對(duì)稱、逆向選擇、價(jià)格壓力與翻譯商品化等一系列后果。
佛希(Kirti Vashee)在“理解機(jī)器翻譯的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Understanding the economics of machine translation)一文中指出,跨國(guó)公司希望以較低的成本快速處理信息,機(jī)器翻譯因而成為首選。有人誤以為機(jī)器翻譯能夠自動(dòng)降低翻譯成本。該文從投資回報(bào)率的角度討論如何有效地利用機(jī)器翻譯。作者認(rèn)為,機(jī)器翻譯的使用取決于工作量、專業(yè)領(lǐng)域、材料使用周期等要素。機(jī)器翻譯只是人工翻譯的補(bǔ)充,并不能完全取代后者。作者介紹免費(fèi)通用型、自建型與專家共建型三類機(jī)譯模式,并比較各自的特點(diǎn)與運(yùn)行成本,最終得出結(jié)論:機(jī)器翻譯只有在大批量材料快速周轉(zhuǎn)、成本降低、總潤(rùn)利率提高的情況下,才有它的價(jià)值與意義。
鐵木茨科(Maria Tymoczko)在“翻譯的神經(jīng)科學(xué)”(The neuroscience of translation)一文中指出,口、筆譯過程的神經(jīng)病學(xué)機(jī)理是翻譯研究的主要未知領(lǐng)域之一。目前,從大腦活動(dòng)與分子生物學(xué)的角度考察翻譯行為是翻譯研究領(lǐng)域的一塊處女地。本文在神經(jīng)科學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試將神經(jīng)學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,以便更好地理解翻譯行為的現(xiàn)象學(xué)與社會(huì)學(xué)屬性。近年來,功能磁共振成像與正電子放射斷層造影術(shù)等新技術(shù)極大地推動(dòng)了神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,使觀測(cè)正常人大腦活動(dòng)成為可能。文章聚焦知覺、記憶與大腦塑性(brain plasticity)三方面的最新研究成果,探討神經(jīng)科學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示。
沃布林(Sharon O'Brien)在“借鑒多學(xué)科研究翻譯認(rèn)知領(lǐng)域”(The borrowers:researching the cognitive aspects of translation)的文章中回顧了認(rèn)知翻譯學(xué)研究對(duì)語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、閱讀與寫作研究以及語(yǔ)言技術(shù)等學(xué)科的借鑒,并以上述學(xué)科中的某一子學(xué)科為例詳細(xì)闡述了各學(xué)科對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)發(fā)展的影響,如語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)研究的啟發(fā),心理學(xué)中心理測(cè)量學(xué)對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)的影響等。
馬?。≧icardo Mu oz Martin)的“追溯認(rèn)知翻譯學(xué)的發(fā)展”(Leave no stone unturned:On the development of cognitive translatology)一文從40年前討論翻譯心理過程的第一篇博士論文說起,闡明認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)隨著心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)三大學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展。認(rèn)知翻譯學(xué)考察口筆譯行為在人類大腦中的工作機(jī)制,而翻譯行為的發(fā)生又與心理結(jié)構(gòu)或心理過程相關(guān)。作者指出,認(rèn)知翻譯學(xué)要進(jìn)一步發(fā)展,亟需對(duì)自身的理論假設(shè)進(jìn)行全面反思,這些假設(shè)多數(shù)來自陳舊的語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究視角,并需強(qiáng)化理論與實(shí)證研究的聯(lián)系。
沃爾夫(Michaela Wolf)在“翻譯社會(huì)學(xué)及其行動(dòng)主義轉(zhuǎn)向”(The sociology of translation and its‘a(chǎn)ctivist turn’)一文中回顧了翻譯“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”的背景,并分析了其局限性與發(fā)展前景。翻譯的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”將翻譯視為一種社會(huì)行為,受社會(huì)結(jié)構(gòu)影響,與社會(huì)語(yǔ)境緊密相關(guān),為翻譯研究帶來諸多啟示。作者呼吁研究者不要將目光局限于布迪厄的場(chǎng)域理論,建議從翻譯研究的視角研讀其帶有強(qiáng)烈政治色彩的文本(explicitly politically oriented texts),思考譯者在地區(qū)沖突、人權(quán)立法等現(xiàn)代情境中的角色與作用,建立考察在上述情境下譯者政治場(chǎng)域的方法論與理論框架,進(jìn)而從社會(huì)行動(dòng)主義的視角分析慣習(xí)背后的政治因素。
翻譯技術(shù),現(xiàn)代翻譯研究的一個(gè)分支,卻借著信息技術(shù)的東風(fēng),鬼斧神工般地迅猛發(fā)展。翻譯技術(shù)包括翻譯記憶工具、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、本地化工具、文字處理軟件、編輯校對(duì)工具、質(zhì)量保證工具、桌面排版、語(yǔ)音文字識(shí)別軟件、寫作系統(tǒng)、項(xiàng)目管理軟件、內(nèi)容管理系統(tǒng)及翻譯管理系統(tǒng)等許多內(nèi)容。由于翻譯技術(shù)的專門性和復(fù)雜性,本書只能酌收數(shù)篇,點(diǎn)到為止。翻譯的本地化指將產(chǎn)品按特定國(guó)家、區(qū)域或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化習(xí)慣,包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。本地化是當(dāng)今語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值大戶?!氨镜鼗瘜儆谛屡d事物,國(guó)內(nèi)學(xué)者由于資源和角色所限,對(duì)本地化的研究還處于初級(jí)階段”(崔啟亮2015:70),歐美對(duì)其多有討論。這一部分收文6篇。簡(jiǎn)介如下:
羅得里格斯-卡斯特羅(Monica Rodriguez-Castro)的“項(xiàng)目經(jīng)理與翻譯虛擬團(tuán)隊(duì)的關(guān)鍵因素”(The project manager and virtual translation teams:critical factors)認(rèn)為:隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,像潤(rùn)滑劑一樣起調(diào)節(jié)作用的項(xiàng)目經(jīng)理,調(diào)節(jié)譯員、語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商與客戶三者的關(guān)系,其重要性日益凸顯。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展催生“線上虛擬團(tuán)隊(duì)”,其中來自不同地區(qū)或組織的譯員為達(dá)到一個(gè)既定目標(biāo),通過一些技術(shù)手段實(shí)現(xiàn)相互交流與合作。成員地域上的分散性、文化上的多元性與團(tuán)隊(duì)組成的動(dòng)態(tài)性均對(duì)翻譯項(xiàng)目的有效實(shí)施提出了新的挑戰(zhàn)。本文通過一次線上調(diào)查,考察“虛擬團(tuán)隊(duì)”工作環(huán)境下譯員對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理的滿意度,并在此基礎(chǔ)上嘗試對(duì)當(dāng)前語(yǔ)境下項(xiàng)目經(jīng)理的角色和作用進(jìn)行描述。
福拉倫(Monica A.Folaron)的“數(shù)字化翻譯”(Digitalizing translation)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)字文化研究有助于認(rèn)識(shí)譯者與翻譯行為在數(shù)字世界中的作用。人機(jī)互動(dòng)的常態(tài)化催生了“數(shù)字文化”,進(jìn)而改變技術(shù)在人類生活中的作用,使之帶有一種無所不在的影響。而隨著獲取技術(shù)工具的便捷,每個(gè)人都能夠在相互交流合作中對(duì)文化進(jìn)行生產(chǎn)與再生產(chǎn)。因此,未來對(duì)不同語(yǔ)言文化間互動(dòng)關(guān)系的探討將無法回避網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的維度,同時(shí),透過翻譯的視角觀看數(shù)字世界也將獲得對(duì)人機(jī)關(guān)系,甚至人類自身社會(huì)關(guān)系的深入思考。
奧哈根(Minako O'hagan)在“翻譯是數(shù)字化時(shí)代的新游戲”(Translation as the new game in the digital era)一文中提出全新觀點(diǎn),認(rèn)為在數(shù)字信息技術(shù)全球化發(fā)展的背景下,翻譯行為是一種娛樂活動(dòng)。作者以眾包翻譯為例,認(rèn)為隨著社交網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,譯者受興趣的驅(qū)動(dòng),自行合作完成某一翻譯任務(wù),呈現(xiàn)出娛樂活動(dòng)的特征。作者聚焦視頻游戲本地化,認(rèn)為21世紀(jì)的游戲產(chǎn)業(yè)已成為全球發(fā)展最迅猛的產(chǎn)業(yè)之一,軟件本地化與視聽翻譯于一體,本地化過程中不僅需要保留游戲的各項(xiàng)功能,還需要傳遞甚至強(qiáng)化游戲的娛樂性。
喬米(Frederic Chaume)在“新受眾、新技術(shù)下的視聽翻譯轉(zhuǎn)向”(The turn of audiovisual translation:new audience and new technologies)一文中介紹了視聽翻譯的主要類別與當(dāng)前視聽翻譯領(lǐng)域的最新進(jìn)展。視聽翻譯即對(duì)視聽文本所進(jìn)行的語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,包括配音、畫外音、電影同傳、字幕、唱詞字幕、供聾障人士使用的字幕等。隨著視聽技術(shù)的發(fā)展與觀眾欣賞趣味的變化,視聽翻譯呈現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì)。不同類型視聽翻譯間的界限日益模糊,未來的視聽享受豐富多樣,因而視聽譯者也需要熟悉各類視聽素材,以翻譯不同視聽類型的材料,滿足客戶的多樣化需求。
希門尼斯-克萊斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)的“網(wǎng)頁(yè)本地化中的顯化:未來翻譯的總趨勢(shì)”(The future of general tendencies in translation:Explicitation in web localization)一文認(rèn)為,長(zhǎng)久以來,顯化一直被認(rèn)為是翻譯實(shí)踐的趨勢(shì)。受到網(wǎng)頁(yè)空間的限制與出于高效交流的需要,網(wǎng)頁(yè)通常較為簡(jiǎn)練,而顯化處理有可能增加信息長(zhǎng)度,在網(wǎng)頁(yè)文本翻譯中會(huì)受到限制。該文研究重點(diǎn)在于人稱代詞與下拉菜單中的詞條翻譯。最終發(fā)現(xiàn),與無需翻譯的西班牙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)相比,經(jīng)過本地化處理的網(wǎng)頁(yè)仍具有明顯的顯化特征,盡管這么做將導(dǎo)致本地化網(wǎng)站中詞條的平均長(zhǎng)度較長(zhǎng)。
希門尼斯-克里斯波還在“眾包、語(yǔ)料庫(kù)使用、尋求譯文的自然流暢——一項(xiàng)Facebook與社交網(wǎng)頁(yè)的類比語(yǔ)料庫(kù)研究”(Crowdsourcing,corpus use,and the search for translation naturalness—A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites)一文中指出,借助語(yǔ)料庫(kù)翻譯與非專業(yè)譯者的網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯均旨在使譯文表達(dá)自然流暢,但目前尚無實(shí)證研究表明眾包模式確能生產(chǎn)出符合目的語(yǔ)讀者期待的行文自然的譯本。該文首先在眾包翻譯的背景下對(duì)專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者進(jìn)行概念上的梳理,回顧眾包翻譯與語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯的目的,在此基礎(chǔ)上選取了一個(gè)類比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比研究西班牙國(guó)內(nèi)常用的社交網(wǎng)站與Facebook的西班牙語(yǔ)版本(該版本由眾包翻譯完成),發(fā)現(xiàn)眾包翻譯生成的Facebook版本的語(yǔ)言特征與目的語(yǔ)社交網(wǎng)站用語(yǔ)基本一致。
翻譯教學(xué)和科研方面的論題廣泛,本書收了7篇文章。翻譯研究方面2篇:一篇是“翻譯研究中的科研能力”,作者關(guān)注科研能力在多大程度上可提高翻譯能力;這也是我們從事翻譯研究的人經(jīng)常遇到的問題,或許是給翻譯理論無用論者的一個(gè)答復(fù)。另一篇是蘇珊·巴斯奈特的專文,她呼吁翻譯學(xué)科需要以更加開放的姿態(tài)跟其他學(xué)科合作,開展跨學(xué)科研究。在翻譯教學(xué)方面,收了5篇文章。其中有培養(yǎng)譯員的心理技能和社交能力的論文各1篇,是值得借鑒的。余下3篇是利用計(jì)算機(jī)和信息技術(shù)開展翻譯教學(xué)的范例。詳見以下簡(jiǎn)介:
主要是掌握語(yǔ)法規(guī)則,理解語(yǔ)言邏輯,遵守交際規(guī)則,從而形成準(zhǔn)確而規(guī)范的表達(dá)能力。建議普通高中每周開設(shè)一節(jié)語(yǔ)法或邏輯課,授課內(nèi)容主要包括古代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,如通假字、古今異義、詞類活用、特殊句式等;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,重點(diǎn)是句法、修辭和應(yīng)用文寫作,等等。
范德皮特(Sonia Vandepitte)的“翻譯研究中的科研能力”(Research competences in translation studies)分析了翻譯子能力之間的聯(lián)系,特別關(guān)注科研能力在多大程度上可改善翻譯過程并提高翻譯能力。研究表明,科研能力與翻譯能力密切相關(guān),要綜合地認(rèn)識(shí)兩者的關(guān)系。文章把培養(yǎng)口筆譯科研能力歸納為10項(xiàng)主要學(xué)術(shù)能力:1.了解當(dāng)代翻譯研究;2.使用學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù);3.清晰而連貫地摘錄來源信息;4.深入理解一項(xiàng)專題研究的可行性;5.熟悉適當(dāng)?shù)难芯糠椒ú闹羞x擇一項(xiàng)最合適的;6.清晰地報(bào)告研究方法、論據(jù)或/和陳述主題內(nèi)容;7.可靠地提供數(shù)據(jù)分析;8.批判性閱讀和思考;9.參考來源文獻(xiàn)并引用;10.編寫參考文獻(xiàn)。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“翻譯研究正處在十字路口”(Translation studies at a cross-roads)結(jié)合自己的經(jīng)歷,回顧了翻譯研究30多年的發(fā)展歷程:作為上世紀(jì)70年代比較文學(xué)博士,從參加魯汶會(huì)議起步,翻譯研究歷經(jīng)對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的附從,到逐漸確立其學(xué)科地位。翻譯學(xué)科雖早已獨(dú)立,目前卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力。巴斯奈特指出,經(jīng)過30多年的發(fā)展,翻譯研究的重要性已獲其他領(lǐng)域?qū)W者認(rèn)可,人文學(xué)者普遍從翻譯的視角研究文學(xué)、人類學(xué)、歷史及文化學(xué)。翻譯研究或在固步自封,正處在十字路口。她呼吁翻譯學(xué)科需要以更加開放的姿態(tài)加強(qiáng)與其他學(xué)科領(lǐng)域的合作,開展跨學(xué)科研究。
阿金松(David P.Atkinson)“提高全球語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)譯員的心理技能——譯員培訓(xùn)方法論探討”(Developing psychological skill for the global language industry—An exploration of approaches to translator and interpreter training)的論文就課堂教學(xué)活動(dòng)的展開,提供了一套切實(shí)可行的方案,以提高(口)譯員心理技能。本文基于現(xiàn)有研究介紹了三種針對(duì)(口)譯員心理技能的訓(xùn)練方法,即小組討論、角色扮演與模仿他人。同時(shí),文章還從心理技能培養(yǎng)方面強(qiáng)調(diào)了導(dǎo)師制在幫助譯員進(jìn)入真正的職場(chǎng)生涯時(shí)可能發(fā)揮的作用。
奧爾委拉等(Maria Dolores Olvera-Lobo et als.)的“計(jì)算機(jī)協(xié)同作業(yè)環(huán)境下的翻譯教學(xué)”(Teleworking and collaborative work environments in translation training)一文認(rèn)為,現(xiàn)代通訊技術(shù)的發(fā)展改變了譯者的工作方式,為翻譯活動(dòng)各環(huán)節(jié)之間協(xié)作提供了便利,但也提出了新的挑戰(zhàn),例如,如何有效地進(jìn)行電子辦公。文章介紹了西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的教學(xué)實(shí)驗(yàn):大學(xué)二至四年級(jí)不同翻譯課程近200名學(xué)生利用同一協(xié)作式工作平臺(tái)完成不同的翻譯項(xiàng)目,并通過項(xiàng)目前與項(xiàng)目后的問卷調(diào)查考察學(xué)生用戶對(duì)該平臺(tái)的滿意度以及項(xiàng)目前后相關(guān)技能的提升度,探討該平臺(tái)對(duì)翻譯項(xiàng)目實(shí)施的影響。實(shí)驗(yàn)將筆譯與口譯系學(xué)生分成小組,使用同一平臺(tái)完成不同的翻譯任務(wù),旨在考察包括電子辦公、團(tuán)隊(duì)合作、計(jì)算機(jī)技術(shù)、翻譯技能、任務(wù)分配與學(xué)生對(duì)該工作模式的滿意度等。該平臺(tái)模擬真實(shí)工作場(chǎng)景,加深學(xué)生對(duì)翻譯項(xiàng)目中團(tuán)隊(duì)協(xié)作的認(rèn)識(shí),提高了他們的計(jì)算機(jī)技能,同時(shí)加強(qiáng)他們的電子辦公能力。
克拉索(Zita Krajcso)的“翻譯研究中如何培養(yǎng)譯員的社交能力”(Fostering social competence in translation studies)認(rèn)為,全球化與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng)加劇,勞動(dòng)力市場(chǎng)中凸顯社交能力的重要性,雇員需增強(qiáng)社交能力來適應(yīng)市場(chǎng)需求。然而,當(dāng)前的翻譯研究對(duì)譯員社交能力的關(guān)注不夠,未能提供增強(qiáng)社交能力的有效辦法。文章分析翻譯專業(yè)畢業(yè)生未來的工作環(huán)境。以維也納大學(xué)翻譯研究中心開設(shè)的“口語(yǔ)交際”課為例,該課堂教學(xué)采用模擬真實(shí)工作場(chǎng)景,學(xué)生3-6人一組,扮演客戶與譯員的不同角色,雙方會(huì)面交談。同時(shí),另一組學(xué)生對(duì)該組扮演同一角色的同學(xué)進(jìn)行觀察和反饋。文章涉及社交能力培養(yǎng)過程中教師的作用。
柯與陳(Leong Ko and Nian Chen)的“同步網(wǎng)絡(luò)課堂在線口譯教學(xué)”(Online-interpreting in synchronous cyber classrooms)基于一個(gè)同步教學(xué)管理系統(tǒng)——在線協(xié)作社區(qū)(3C)教學(xué)平臺(tái)開展教學(xué)實(shí)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上考察網(wǎng)絡(luò)同步技術(shù)支持下在線口譯教學(xué)的可行性與可能存在的問題。與此前借助技術(shù)手段的口譯教學(xué)活動(dòng)相比,在線口譯同步課堂能夠保障口譯雙方的實(shí)時(shí)互動(dòng),從而具有明顯優(yōu)勢(shì)。文中考察的教學(xué)實(shí)驗(yàn)涉及中英互譯,項(xiàng)目圍繞對(duì)話口譯、視譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯,設(shè)計(jì)包含課內(nèi)課外的多項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)。筆者對(duì)課程設(shè)計(jì)、設(shè)備狀況均有詳細(xì)的介紹,并對(duì)參與的14名學(xué)生、1名口譯教師與1名技術(shù)人員的相關(guān)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行密切監(jiān)控,對(duì)參與者的體驗(yàn)進(jìn)行調(diào)查,學(xué)生普遍歡迎這一新型教學(xué)手段。此前的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)可能存在時(shí)間差,這在本系統(tǒng)并不明顯。
羅德里格斯—依涅斯(Patricia Rodriguez-Inés)的“翻譯教學(xué)中的目的語(yǔ)專用語(yǔ)料庫(kù)”(Electronic target-language specialized corpora in translator education)認(rèn)為,教師在譯員培訓(xùn)中的作用并非信息的提供者,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程給予指導(dǎo),同時(shí)培養(yǎng)他們獲取操作性知識(shí)的能力?;诖?,作者認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)不論是作為教學(xué)材料還是參考資源都將在翻譯教學(xué)中發(fā)揮重要作用。與紙質(zhì)文本材料以及字典相比,電子語(yǔ)料庫(kù)具有建庫(kù)快捷、查找迅速、重復(fù)使用、提供語(yǔ)境參考、統(tǒng)計(jì)使用頻率等優(yōu)點(diǎn),可幫助譯者選擇恰當(dāng)措辭。作者以目的語(yǔ)專用語(yǔ)料庫(kù)為例,說明學(xué)生參與建立語(yǔ)料庫(kù)將對(duì)他們提高學(xué)習(xí)能力大有裨益。文章針對(duì)不同目的,詳細(xì)介紹了目的語(yǔ)專用語(yǔ)料庫(kù)的建立與使用過程中涉及的具體策略與技巧方法等。
最后,需要說明的是,上述國(guó)際學(xué)刊也刊發(fā)國(guó)人的文章,《國(guó)際翻譯研究論文精選》一篇未收。主要有兩方面的考慮:一、文集屬“國(guó)外翻譯研究”,以借鑒國(guó)外研究為目的;二、國(guó)人的研究論文,其主題、研究方法、甚至素材大多為國(guó)內(nèi)學(xué)者所熟悉。新世紀(jì)以來,無論在國(guó)際學(xué)刊上的發(fā)文量,還是國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)的參與度,我國(guó)學(xué)者已漸入國(guó)際譯學(xué)的主流陣地,尤其在Perspectives,Babel等少數(shù)學(xué)刊上,論文呈高發(fā)態(tài)勢(shì)。如2004——2013十年間Babel共出版40期,論文171篇(只計(jì)Articles部分),國(guó)人占33篇(其中大陸16篇,香港12篇,澳門3篇,臺(tái)灣2篇),占比近20%?,F(xiàn)將我國(guó)學(xué)者這10年發(fā)表在Babel上的論文分類統(tǒng)計(jì)列表如下(方夢(mèng)之2016):
中國(guó)翻譯問題研究中國(guó)名著名譯研究 總計(jì)論文篇數(shù) 1 3 9 3 3應(yīng)用翻譯研究7.5口譯3.5
我們引進(jìn)國(guó)外理論,消化國(guó)外理論,闡釋國(guó)外理論,批評(píng)國(guó)外理論,目的是促進(jìn)我國(guó)譯學(xué)更好地發(fā)展。要按照立足中國(guó)、借鑒外國(guó)、挖掘傳統(tǒng)、把握當(dāng)代、面向未來的思路,著力構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)的話語(yǔ)體系。
注釋:
1 該文集2017年由上海外語(yǔ)教育出版社出版。
Bassnet,S.2012.Translation studies at a cross-roads[J].Target(1):15-25.
Nord,C.2012.Quo Vadis,functional translatology?[J].Target(1):26-42.
崔啟亮,2015,全球化視域下的本地化特征研究[J],《中國(guó)翻譯》(4):66-71。
方夢(mèng)之,2016,當(dāng)今世界翻譯研究的格局——兼論21世紀(jì)中國(guó)翻譯研究的崛起[J],《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》(3):55-63。
張佩瑤,2008,重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J],《中國(guó)翻譯》(6):5-10,92。
H059
A
2095-9648(2017)03-0001-07
*本文系國(guó)家社科基金“基于翻譯規(guī)范的中國(guó)應(yīng)用翻譯批評(píng)及標(biāo)準(zhǔn)體系研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):17BYY046。
(方夢(mèng)之:上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、《上海翻譯》名譽(yù)主編;袁麗梅:上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士)
2017-06-20
通訊地址:200040上海市廣中西路99弄新梅共和城61號(hào)樓1203房