• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model

    2016-05-14 13:37:47都瀟瀟
    校園英語·上旬 2016年8期
    關(guān)鍵詞:譯學(xué)穆雷理論

    都瀟瀟

    【Abstract】There are Two very popular and important translation models, namely the Jerome Model, the Horace Model , which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays. They share one common concept—faithfulness. the Two models are discussed one by one to aim at pointing out the main differences and similarities, from which we can learn more and do better translation in our studies and works. Finally, the paper draws a conclusion that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.

    【Key words】the Two translation models; faithfulness; equivalence; domestication; foreignization

    Introduction

    Translation is the process of converting one language (source language) to another (target language) so that the target language could convey the intended messages in the source language.Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempts to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. There are three types of conventional translation practice: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model, which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays.

    The three models

    1. The Jerome Model

    The concept of equivalence lies at the heart of what may be called the Jerome Model of translation, which had an immense influence on the translation process in the western hemisphere. Saint Jeromeis a distinguished historian, theologian and translator. Jerome grasped three languages namely the Hebrew, Greek, and Latin. He spent his whole life on the study of the Bible and the Christian literature.According to different types, different translation methods will be applied. When translating the Bible, because of the scared nature of the text, Jerome translates it word by word. When translating other types of texts, Jerome tends to translate it sense for sense.

    2. The Horace Model

    We are in the process of moving beyond the Jerome Model, towards a model that is associated with the name of the Roman poet Horace and which historically predates the Jerome Model, but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace expresses his ideas in his book Epistula ad Pisones . In this book, Horace spoke out his famous words “Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense”. In Horaces opinion, faithful translator is thought to meet the satisfaction of both parties. If he is a translator, the translator should balance between the patron and two languages.

    3. The Schleiermacher Model

    The third type is the Schleiermacher Model which emphasizes the importance of foreignzing translation. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher is a distinguished philosopher, theologian and translator.He puts forward two types of translator. One is the “Dolmestcher”, who translates commercial texts; the other is “Ubersetzer”, The functional school and the hermeneutic school of translation have their origin from Schleiermacher. The Schleiermacher Model proposes to remain the linguistic and cultural difference of the original text. For Schleiermacher, good translator should bring the author and the reader together. A translation should therefore sound “foreign” enough to its reader for that reader to discern the workings of the original language.

    Conclusion

    The Jerome Model, the Horace Modelplay their important and necessary roles in the development if translation theories.They have interacted and supplementary, and served as the power of translation field for more or less years in their eras. They have some features in common; also distinguish some characters in difference.Thus, when translating, a good translator should be required to consider the two models together. Of course, with the development of our society, economy, history and globalization, the research of translation still has a harder journey to explore.

    References:

    [1]Lefevere,Ander.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [2]劉宓慶.西方翻譯理論概評[J].中國翻譯,1989(2).

    [3]穆雷.重視譯史研究,推動譯學(xué)發(fā)展[J].中國翻譯,2000(1).

    猜你喜歡
    譯學(xué)穆雷理論
    朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    堅持理論創(chuàng)新
    當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
    神秘的混沌理論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    安迪·穆雷淚灑澳網(wǎng)公開賽
    一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    西雅圖市長因性侵丑聞退出競選連任
    穆雷加冕男網(wǎng)年終NO.1
    杰出人物(2016年9期)2016-12-14 10:51:31
    长顺县| 伊春市| 新乡县| 兴隆县| 南乐县| 齐齐哈尔市| 辽宁省| 信阳市| 邵阳县| 隆安县| 平安县| 瑞丽市| 丰顺县| 澎湖县| 江源县| 福海县| 临沧市| 清水县| 调兵山市| 昌图县| 大竹县| 房山区| 和龙市| 绥化市| 巢湖市| 浦城县| 双桥区| 静宁县| 莱阳市| 平武县| 望江县| 寻乌县| 二连浩特市| 渑池县| 葫芦岛市| 长武县| 荆门市| 水富县| 郁南县| 报价| 宜兴市|