溫素美
摘 要 日本一直致力于對(duì)毛澤東思想、毛澤東詩(shī)詞、毛澤東著作的研究。毛澤東詩(shī)詞的翻譯為西方讀者深入了解毛澤東,全面了解中國(guó)文化提供了窗口。毛澤東創(chuàng)作的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一詞,就是他念念不忘井岡山精神的一種詩(shī)化載體,在日本有若干翻譯版本,本文將比較這幾個(gè)版本,提倡外國(guó)譯者與國(guó)內(nèi)譯者合作的翻譯方式。
關(guān)鍵詞 毛澤東詩(shī)詞 重上井岡山 翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1背景介紹
毛澤東在井岡山艱苦卓絕的斗爭(zhēng)中,不僅實(shí)現(xiàn)了他人生中一次重大的轉(zhuǎn)折,也從此獲得了戰(zhàn)勝一切艱難險(xiǎn)阻的堅(jiān)定信念和力量源泉。1965年5月22日,時(shí)隔38年之后,毛澤東重新登上井岡山,揮毫寫下《念奴嬌·井岡山》和《水調(diào)歌頭·重上井岡山》這兩首詞。毛澤東還念念不忘地對(duì)陪同人員說(shuō):“...我勸大家,日子好過(guò)了,艱苦奮斗的精神不要丟,井岡山的精神不要丟了?!泵珴蓶|創(chuàng)作的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一詞,就是他念念不忘井岡山精神的一種詩(shī)化載體。
2比較三種版本的差別
毛澤東的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》這首詩(shī),關(guān)于它的日文翻譯,主要有三個(gè)版本。版本一來(lái)源于日本民間翻譯版本,翻譯如下:高く雲(yún)をしのぐ勇壯な志で、井岡山を登る。はるばる故郷へ訪ねて行けば、懐かしい街並みが様変わりしていた。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらと流れ、雲(yún)まで屆く道がはるか天にまで続く。黃洋界へ行くに及ばない、革命は既に成就したのだ。叛逆の闘爭(zhēng)が起こり、共産主義の赤旗が力強(qiáng)くひるがえる。これが人の世だ。38年が過(guò)ぎた、あっと言う間の出來(lái)事だ。天の頂きにのぼって月を手に取り、広い広い海の亀を掬う、さぁ、胸を張り凱旋だ。この世に不可能なことはない、ただ壁を乗り越える勇気があればいいのだ。
版本二來(lái)源于一位日本人的博客,網(wǎng)址是http://ouraimono.terakoyapro.net/?eid=1399243。
天に昇る志で井岡山に登る。はるばる故郷を探しに來(lái)た、懐かしいところが様変わりした。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらながれる、雲(yún)までの道がはるか天にまで続く。黃洋界をすぎると、天下泰平だ。転変地変、革命旗がひるがえる。これが人間だ。一瞬にして38年がすぎ。天をあおいで月を手に取り、身をかがめて、すっぽんを捉えることが出來(lái)る、凱旋だ。この世に不可能なことはない、やればできる。
版本三來(lái)源于毛澤東詩(shī)詞的較權(quán)威網(wǎng)站,http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/maoshi24.htm,該網(wǎng)站登錄了很多毛澤東詩(shī)詞。る:久しく凌雲(yún)の志有りて,重ねて上る井岡山。千里故地に 來(lái)りて尋ぬれば,舊貌は新顏に變ず。到る處に鶯 歌ひて燕舞ひ,更に有るは潺潺たる流水,高路雲(yún)端に入る。黃洋界を過(guò)ぎ了(た)り,險(xiǎn)處は看るを須(もち)ひず。風(fēng)雷み,旌旗奮ふは,是れ人寰。三十八年過(guò)ぎ去り,指を彈く一揮の間。九天に上りて月を攬る可(べ)く,五洋に下りて鼈を捉る可(べ)く,談笑して凱歌還る。世上難事 無(wú)し,只だ肯て登攀を要せば。
從以上版本可以看出,版本一全文使用「だ」、雖然在「登る」前不應(yīng)該使用「を」,而應(yīng)該用表示著落點(diǎn)的「に」,但譯文大體采用意譯的方法,意思都翻譯到位,整體讀起來(lái)通俗易懂。不足的是,沒(méi)有將詩(shī)人的豪邁氣概體現(xiàn)出來(lái)。版本二在體現(xiàn)詩(shī)人氣概方面好于版本一。但在「変わりした」的運(yùn)用上不地道,「舞う」、「ながれる」、「出來(lái)る」、「ことはない」這三個(gè)詞不應(yīng)該用終止形,應(yīng)該用連用形,分別是「舞い」、「ながれ」、「出來(lái)」、「ことはなく」。而「すぎ」則應(yīng)該用其終止形「すぎる」,即在具體細(xì)節(jié)的處理上欠到位。版本三采用了古典日語(yǔ)的形式,用詞簡(jiǎn)潔,從古典風(fēng)格和宏偉氣概上與原文比較吻合。總體來(lái)說(shuō),版本三最佳。
翻譯這首詩(shī)時(shí),應(yīng)該抓住對(duì)事物本質(zhì)特征的反映,詩(shī)人“懷念故地”和“贊美新貌”的思想內(nèi)涵,對(duì)宏偉氣概的表達(dá)。從文化因素和意象入手,注意對(duì)典故,數(shù)詞及宏大意象和動(dòng)態(tài)意象的翻譯。并考慮修辭手法和韻律,在修辭手法的處理上,著重注意對(duì)比較、夸張和雙關(guān)的翻譯。
3 譯者為避免毛澤東詩(shī)詞對(duì)外傳播的文化差異而做的努力
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),又是一種模因的傳播過(guò)程。譯者作為傳播模因的宿主,可以通過(guò)直譯、意譯和變譯等方式將漢語(yǔ)模因引入目的語(yǔ),從而將中國(guó)文化傳播給外國(guó)讀者。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異,盡量使得源語(yǔ)模因在目的語(yǔ)文化傳播過(guò)程保真?!吨厣暇畬健愤\(yùn)用了很多中國(guó)的古典故事,體現(xiàn)了詩(shī)人的豪邁氣概。因此,翻譯這首詩(shī)時(shí)應(yīng)充分考慮這一點(diǎn)。
4 結(jié)語(yǔ)
日譯本在翻譯過(guò)程中還需要面對(duì)日本讀者的文化背景,譯本只有更好的切合讀者的文化認(rèn)知才能被有效解讀。外國(guó)譯者如果難以達(dá)到這種認(rèn)同,可以與中國(guó)學(xué)者合作翻譯。因此,外國(guó)譯者與國(guó)內(nèi)譯者合作是一種較理想的翻譯方式。“中外合璧”既能更好的切合詩(shī)詞原意,又能更好的滿足國(guó)外讀者要求。
基金項(xiàng)目:井岡山大學(xué)紅色研究協(xié)同攻關(guān)任務(wù)資助(hsxt1601A4)。
參考文獻(xiàn)
[1] 何聯(lián)華.毛澤東詩(shī)詞的國(guó)際影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[2] 李崇月.毛澤東詩(shī)詞翻譯研究述評(píng)[J].東北師范大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(02).
[3] 魏薇.毛澤東詩(shī)詞對(duì)外傳播的文化價(jià)值[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(04).endprint