王婷婷
上海海關(guān)學(xué)院是隸屬于中國海關(guān)總署的唯一一所高校,旨在培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型海關(guān)人才,這一目標(biāo)對學(xué)生的英語水平,尤其是海關(guān)以及其它涉關(guān)知識的英語語言水平提出了較高的要求。再者,2013年發(fā)布的《上海市大學(xué)英語教學(xué)參考框架(試行)》中提出,“大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫等學(xué)術(shù)英語交流技能,使他們能用英語直接從事自己的專業(yè)學(xué)習(xí)和今后的工作,在自己專業(yè)領(lǐng)域具有較強(qiáng)的國際交往能力;在提高學(xué)術(shù)交流能力和學(xué)術(shù)素質(zhì)修養(yǎng)的同時,培養(yǎng)他們的人文素質(zhì)修養(yǎng),提升他們批判性思辨能力、跨文化交流、溝通和合作能力,以及參與國際競爭的能力,以適應(yīng)國家,特別是上海市社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要?!倍?015年發(fā)布的教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會《大學(xué)英語教學(xué)指南(征求意見稿)》指出,“高校開設(shè)大學(xué)英語課程:—方面必須滿足國家戰(zhàn)略需求,為國家改革開放和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展服務(wù),另一方面,是滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)、國際交流、繼續(xù)深造、工作就業(yè)等方面的需要”。
在上海海關(guān)學(xué)院外語系,將近10位教師擁有參與海關(guān)國際事務(wù)以及從事海關(guān)事務(wù)口譯、筆譯工作的多年經(jīng)驗,并且在近年正式成立了“海關(guān)英語翻譯”的團(tuán)隊,從2015年年底開始編譯世界各國海關(guān)的新聞動態(tài)以及從“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等雜志中選取的論文,由此集結(jié)成冊的第一期“國際海關(guān)動態(tài)”(2016-1)反響頗佳,受到了學(xué)校其他院系和海關(guān)總署的認(rèn)可。該團(tuán)隊繼續(xù)進(jìn)行此編譯工作,每兩至三月發(fā)表一期“國際海關(guān)動態(tài)”。同時,我校作為世界海關(guān)亞太培訓(xùn)中心,每年都有不同國家的海關(guān)官員來此進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),包括從2016年初開始的為期三年的中非海關(guān)交流項目,而我系“海關(guān)英語翻譯”團(tuán)隊會繼續(xù)參與各種口譯與筆譯工作,涉及研討、會議、講座與現(xiàn)場教學(xué)等。該團(tuán)隊還于2015年下旬完成編寫了《海關(guān)綜合英語》第一冊(第一版),2016年2月完成編寫了《海關(guān)綜合英語》第二冊(第一版),并已在14級、15、16級級海關(guān)管理特色班與試點班分別使用該套教材?!逗jP(guān)綜合英語》的教學(xué)內(nèi)容取材于“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等國際刊物,涵蓋了海關(guān)業(yè)務(wù)的各個方面和職責(zé),內(nèi)容詳實全面,活動設(shè)計豐富,語言地道規(guī)范,具有一定時效性,為“海關(guān)英語翻譯”團(tuán)隊進(jìn)行新聞、論文編譯時提供了較有價值的參考。
針對我系上述優(yōu)勢與學(xué)生專業(yè)英語知識和實踐不足的現(xiàn)狀,外語系于2016年3月15日舉行了全校英語翻譯競賽,競賽形式為兩篇海關(guān)與商貿(mào)類文章的英譯中,根據(jù)得分排名,選拔出了2位一等獎獲得者,4位二等獎獲得者,6位三等獎獲得者,8位優(yōu)秀獎獲得者,共計20名學(xué)生,其中6位學(xué)生為英語專業(yè),2位國商專業(yè)學(xué)生,剩下均為海關(guān)專業(yè)學(xué)生,組成了一支學(xué)生翻譯團(tuán)隊。而后10位來自“海關(guān)英語翻譯”團(tuán)隊的教師,每人分配了2名學(xué)生,實行“導(dǎo)師制”模式,指導(dǎo)他們挑選和編譯各國海關(guān)新聞甚至海關(guān)論文,同時教師翻譯團(tuán)隊定時組織學(xué)生團(tuán)隊開展海關(guān)英語翻譯的講座和工作坊,分享相關(guān)專業(yè)英語知識,點評學(xué)生編譯成果,選取培訓(xùn)交流任務(wù)中的若干實例進(jìn)行“案例分析”,并且讓個別學(xué)生嘗試翻譯海關(guān)研討、會議、講座、現(xiàn)場教學(xué)的相關(guān)課件或介紹,鼓勵學(xué)生參加學(xué)校外事活動中的接待和陪同工作,解答學(xué)生在這些活動中的語言疑問和翻譯技巧,以使學(xué)生更好地把理論與實踐相結(jié)合,提升專業(yè)領(lǐng)域英語翻譯水平和跨文化交際能力。
一、海關(guān)英語翻譯講座與工作坊
外語系教師翻譯團(tuán)隊為其成員尤其是學(xué)生翻譯團(tuán)隊共組織進(jìn)行了四次海關(guān)英語翻譯的講座與工作坊。
第一次講座于2016年4月26日下午舉行,外語系教師翻譯團(tuán)隊主要負(fù)責(zé)人鄭繼正老師以“A Random Talk on Translation of Customs English(海關(guān)英語翻譯漫談)”為題與大家進(jìn)行討論。該講座涉及海關(guān)翻譯的四大方面,即“法律文件名稱”,“法律結(jié)構(gòu)”,“海關(guān)術(shù)語”與“海關(guān)法律語言的表達(dá)”。在“法律文件名稱”方面,他分析了“code”,“regulation”,“act”,“treaty”,“convention”等詞匯的含義和區(qū)別以及對“法”、“條例”、“辦法”、“令”和“通知”如何進(jìn)行中文翻譯;在“法律結(jié)構(gòu)”方面,他分別介紹了“編、章、節(jié)、條、款、段、項、點”對應(yīng)的英語翻譯,并且摘錄了《歐盟法典》中的若干法律條文來進(jìn)行說明;在“海關(guān)術(shù)語”方面,他對“customs administration,customs authority,customsagency,customs office,customs service,customs district”若干術(shù)語進(jìn)行了介紹和辨析;在“海關(guān)法律語言的表達(dá)”方面,鄭老師建議海關(guān)法律語言翻譯中的縮寫盡量采用中文形式而不是保留英語原文,法律條款表述的格式要統(tǒng)一和規(guī)范,要注意英語指代詞、慣詞以及情態(tài)動詞的翻譯,如“this,those,that,such,the,thesaid、shall,should,may,can,must”等。
第一次工作坊于2016年6月28日下午舉行,仍然由翻譯團(tuán)隊主要負(fù)責(zé)人鄭繼正老師主講。因為學(xué)生翻譯團(tuán)隊所有學(xué)生已經(jīng)參加了“第三期海關(guān)國際動態(tài)”中的新聞和論文編譯,并且得到了各自導(dǎo)師的指導(dǎo)和反饋,而后鄭繼正老師進(jìn)行了校對審稿,所以該次工作坊以“第三期海關(guān)國際動態(tài)審稿情況總結(jié)”為主題,由鄭老師提出了若干建議:在編譯的篇幅方面,他認(rèn)為學(xué)術(shù)文章的中文字?jǐn)?shù)盡量控制在2000字以內(nèi),而新聞文章建議直接翻譯,但如果篇幅過長,也可進(jìn)行概述;不少翻譯成果的格式不夠規(guī)范,信息不夠完整;翻譯成果最后需選取原文中比較重要的海關(guān)或商貿(mào)專業(yè)術(shù)語,以中英對照的方式列出,而本期中不少術(shù)語提取過于隨意。他認(rèn)為不少原文中的關(guān)鍵詞即重點術(shù)語,而且原文概述內(nèi)容之外的重要術(shù)語也需提取。而后鄭老師列出和分析了本期翻譯內(nèi)容方面的若干問題:首先是術(shù)語、專有名詞、數(shù)值的翻譯不夠完整和準(zhǔn)確;而后是避免翻譯腔-“translationese”,他認(rèn)為有些翻譯照搬詞典釋義,而導(dǎo)致中文不知所云。endprint
第二次講座于2017年3月14日舉行,由外語系系主任同時也是教師翻譯團(tuán)隊成員之一的王志軍教授主講。由于已經(jīng)過一個學(xué)期的實踐和反思,學(xué)生們改進(jìn)或采用了講座與工作坊中指出的問題和提出的建議,同時受到各自指導(dǎo)教師更加個人化的指導(dǎo)和幫助,教師團(tuán)隊普遍認(rèn)為學(xué)生翻譯團(tuán)隊的翻譯成果質(zhì)量相較上學(xué)期有所提升,但部分學(xué)生在翻譯時邏輯思維不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}引起了大家的關(guān)注,因此王老師以“如何發(fā)現(xiàn)和破解自己翻譯中的邏輯錯誤”與學(xué)生們展開討論。王老師在講座開始就直接列出了自己所指導(dǎo)學(xué)生翻譯成果中的三句中文句子,而后他給出相對應(yīng)的英語原文、自己修改后的中文翻譯以及鄭繼正老師校對后的中文翻譯,要求學(xué)生們分析、比較不同中文翻譯版本中邏輯性的優(yōu)劣,從而向?qū)W生們直觀展示了如何在翻譯中正確理解和梳理原文的邏輯,如何判斷和糾正自己的邏輯錯誤,并總結(jié)出從常識性邏輯與上下文邏輯進(jìn)行判斷的技巧,同時可通過批判性閱讀,查閱資料以及咨詢專業(yè)教師等方式來糾正自己的邏輯錯誤。
第二次工作坊于2017年4月25日舉行,仍由鄭繼正老師主講。該次工作坊以“Terminology of Customs Englishand Customs Culture Connoted(海關(guān)英語術(shù)語與海關(guān)文化內(nèi)涵)”為題,除了向教師、學(xué)生翻譯團(tuán)隊介紹更多的常用海關(guān)英語術(shù)語,還分享了之前講座和工作坊未涉及的海關(guān)文化領(lǐng)域,主要涉及“海關(guān)職責(zé)”、“海關(guān)格局變化”、“新策略與新方向”三大方面,以使大家從更加宏觀、更有深度的層面與角度來理解語言,從而離信、達(dá)、雅的翻譯境界更近一步,也有助于提升學(xué)生的跨文化意識和能力。
二、學(xué)生撰寫翻譯成果與反思
在2016-2017學(xué)年中,20名學(xué)生主要參加了《海關(guān)國際動態(tài)》四期的編譯工作,其中海關(guān)新聞翻譯為42篇,海關(guān)論文為10篇,歐盟法典2篇。同時筆者鼓勵學(xué)生每隔一段時間撰寫翻譯反思,共計38篇。在翻譯反思中,學(xué)生們主要寫下自己翻譯過程中、導(dǎo)師幫助與反饋后、參加講座與工作坊后的感受、困惑、思考、收獲等,其中學(xué)生對自己實踐中遇到的問題較為關(guān)注,具體涉及以下幾大方面:首先部分學(xué)生在最初實踐時出現(xiàn)畏難心理;大多數(shù)學(xué)生無法正確理解某些單詞和詞組,尤其是專業(yè)術(shù)語;幾乎所有學(xué)生感到一些復(fù)雜的長句很難翻譯與把握;不少學(xué)生感到其漢語表達(dá)有待提高,包括翻譯腔等現(xiàn)象時有出現(xiàn);有幾位學(xué)生在編譯新聞或論文時,認(rèn)為其概述能力有待加強(qiáng);若干學(xué)生感覺譯文需要加強(qiáng)連貫性與一致性。針對上述問題,不少學(xué)生根據(jù)導(dǎo)師、工作坊與講座的指導(dǎo)和反饋,都在翻譯反思中提出了相應(yīng)的解決方法,并且進(jìn)行了嘗試,并在嘗試后再次總結(jié)和調(diào)整解決方法。
經(jīng)筆者觀察,學(xué)生們通過多次翻譯實踐與反思,不僅提升了英語與漢語的綜合運用能力,也總結(jié)與嘗試了不少適合自己的翻譯策略與技巧,同時學(xué)到了更多海關(guān)與其他涉關(guān)知識,增強(qiáng)了查找與概述信息的能力,從而進(jìn)一步培養(yǎng)了思辨能力、邏輯思維、跨文化意識等。
三、實踐的局限與不足
由于外語系教師翻譯團(tuán)隊人數(shù)不多,所以能夠指導(dǎo)的學(xué)生較為有限,僅有20名學(xué)生,但這也確保了每位導(dǎo)師可以較為深入、全面的了解與幫助自己的學(xué)生,從而保證指導(dǎo)的質(zhì)量。再者,筆者在進(jìn)行該實踐前,計劃讓學(xué)生翻譯團(tuán)隊不僅能夠進(jìn)行海關(guān)新聞與論文的筆譯,而且希望他們也能夠觀摩指導(dǎo)教師在學(xué)校外事交流活動中進(jìn)行口譯,甚至可以嘗試親自完成一部分口譯工作,但是由于相關(guān)時間、場地、人數(shù)、設(shè)備等因素的限制,學(xué)生們并沒有機(jī)會參加此類實踐。最后,除了讓學(xué)生撰寫翻譯反思以外,筆者還可進(jìn)行調(diào)查問卷和個人訪談,以期找出該培養(yǎng)模式中更多的欠缺之處,從而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以期達(dá)到更好的培養(yǎng)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]上海高校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會.上海市大學(xué)英語教學(xué)參考框架(試行)[M].北京:高等教育出版社,2013.
[2]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南(征求意見稿)[Z].2015(5).endprint