• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Sociological Investigation of Digitally Born Non-Professional Subtitling in China

    2019-05-12 08:58:14SijingLU
    翻譯界 2019年2期
    關(guān)鍵詞:大神

    Sijing LU

    University of Liverpool

    Abstract The advance of media and technology has enabled a growing number of Internet users without formal training to engage in the production of translation. Thriving with the advent of virtual community and advancement in computer technology, fansubbing has become a significant component among various forms of non-professional translation and has played the role of cultural broker in rendering and introducing foreign audiovisual products into other cultures. Against this backdrop, this article attempts to provide a sociological analysis of the fansubbing community ShinY in China. To achieve this purpose, the article employs Bourdieu’s analytical concept field (1985, 2010) and Levina and Arriaga’s (2014) digital sociology to uncover the offline and online social fields shaping the production of fansubbing, the conversion of capital proceeding constantly between offline and online fields, and the internal and external constraints of the subtitling production in ShinY. The results show that fansubbing is situated simultaneously as a sub-field of the offline subtitling field defined by subtitling capital, and the online field is secured by its attention capital. External sources of capital can be converted into online fields. In turn, capital accumulated in online fields can be imported into offline capital. The constant capital conversions ongoing between offline and online fields contribute to the different roles and positions of fansubbers. Additionally, through taking ShinY as an example, online non-professional subtitling displays principles of internal autonomy in terms of its mechanism of governance.

    Keywords: online field, non-professional subtitling, sociological approach

    1. Introduction

    As a highly dynamic and inclusive interdiscipline, Translation Studies has experienced several shifts or turns over the past decades, moving from the “l(fā)inguistic turn” in the 1970s to the “cultural turn” in 1980s and the “sociological turn” in the late 1990s (Wolf & Fukari, 2007). With the emergence and advancement of the Internet in the early 21st century, along with the increasing speed of globalisation and cultural communication, the need for scholars of translation studies to carefully evaluate the translation phenomena enabled by new media and technologies is necessary (Cronin, 2013). Studies in translation triggered by new media and the Internet emerged in the late 20th century and the major trend during this period is towards the assessment of the history and the operability of particular translation technologies in machine translation or translation memory tools (Littau, 2016). In the beginning of the 21st century, attention specifically focused on online non-professional translation has increased and various aspects have been illuminated (e.g. activist translation, collaborative translation, user-generated translation, community translation). Littau (2011) thus proposes that there is going to be a “media turn” within Translation Studies in the context of a diverse, mass-mediated society. The shift between oral, scribal, print and screen culture is considered to be the result of diverse technological innovations, and each alteration can influence the ways the spoken or written word came to be received (ibid.). Therefore, if technological innovations can have an impact on reading and writing, surely comparable results are also observable within the translation world.

    In a digital era, one can publish their work in the public domain from any computer connected to a network. As a result, the traditional reader-author relationship has been broken. The reader becomes a writer by adding their own words or images to an existing site (McMurran, 2010). This participatory culture has also been noticed by media and cultural scholars when examining the trend of nonprofessional users becoming more involved and active in both the consumption and production process of media products. Seen through this light, the concept “user-generated content”, also known as “user-created content”, has been proposed in response to this participatory culture. Flew and Cunningham (2010, p. 53) describe user-generated content as “the way in which users as both re-mediators and direct producers of new media content engage in new forms of large-scale participation in the digital media spaces”. Drawing on this definition, scholars in translation studies such as Perrino (2009) and O’Hagan (2009) propose the term “user-generated translation” to refer to the phenomenon that Internet users, usually non-professional translators, voluntarily play the role of re-mediators and direct producers in rendering media content to a larger scale of users who somehow do not have access to the original source text. These non-professional translators operate on the basis of their knowledge of a given language as well as within genres that stimulate their interests. O’Hagan (2009) highlights that the term “user-generated translation” underlines the core position of social networking—a buzzword that emerged in the early 21st century as a result of new communication technologies. She further states that “implicit in social networking platforms is their recognition of the inherent human nature to socialize and interact, which will also facilitate tasks to be performed in different professional areas, including translation” (ibid.).

    Going against this trend is fansubbing—a particular form of online non-professional translation, which could be described as an online subtitling activity made by fans for fans. Fansubbing has thrived with the advancement of information technology, becoming a global phenomenon. It contributes to rendering and introducing audiovisual materials from one culture into another. In China where strict censorship is conducted on the Internet, this particular form of non-professional translation plays a unique role in providing the latest foreign media programmes to the general public, especially to the young generation who shows a strong interest in foreign cultures. The collaborative nature of fansubbing along with their semi-professional work flow has led to O’Hagan’s (2008, p. 179) claim that “Translation Studies can no longer afford to overlook the fan translation phenomenon”. Fansubbing represents a field in which established subtitling norms and practices have been challenged by a high degree of productive freedom and empowerment of translators through the use of the Internet and collaborative intelligence. Previous literature has principally focused on the subtitling conventions and strategies in this non-professional practice, along with the discussion of their similarities to and differences from the professional industry (e.g. Caffrey, 2009; Díaz-Cintas & Mu?oz Sánchez, 2006; Lee, 2014; Massidda, 2012; Pérez-González, 2007). Scholarly exploration has also extended from the above textual-centred studies to a more contextual analysis, including the work flow and mechanics in non-professional subtitling (e.g. Díaz-Cintas & Mu?oz Sánchez, 2006; Pérez-González, 2007), the collective identities of non-professional subtitlers (e.g. Li, 2015), and the virtual network they construct (e.g. Liu & De Seta, 2015; Rong, 2014). However, the exploration in texts and community networks of non-professional subtitling has overlooked the external social structures and position of the fansubbing phenomenon. A sociological analysis can contribute to the study of nonprofessional translators as social beings who are situated and function in an environment of multiple social roles and dimensions. The shift of focus from the texts or communities to the external social context can best echo the “media turn” (Littau, 2011) which emphasises the relationship between translation and society. Seen through this light, this article initially discusses the proliferation of non-professional translation in a digital era, and then illustrates the relevance and compatibility of Bourdieu’s concept, thefield(1985, 2010), and Levina and Arriaga’s (2014) digital sociology in studying the position and structures of an online non-professional subtitling phenomenon. The article then offers insight into one of the largest Chinese fansub communities,ShinY, through participant observation, and attempts to map out (1) both the offline and online fields in whichShinYoperates, (2) the conversion of capital proceeding constantly between offline and online fields, (3) and the internal and external constraints shaping the subtitling production inShinY.

    2. The proliferation of non-professional translation in the digital world

    The advancement of media and technology has enabled a growing number of Internet users to produce translations themselves. The majority of them have not been professionally engaged in formal translation training, and they work as volunteers. Pérez-González and Susam-Saraeva (2012) define non-professional translators as “individuals not only without formal training in linguistic mediation but also working for free” (p. 151). Non-professional translators rely heavily on media and the Internet (O’Hagan, 2008). In fact, the history of non-professional translation is as old as the history of translation itself; as Martínez-Gómez (2015) points out, “the participation of untrained unremunerated individuals in all kinds of interlingual communication events throughout centuries is undeniable” (p. 205). Non-professional translation has existed for centuries. However, it is the recent advent of technology and the popularity of the Internet that have caused non-professional translations to mushroom and have foregrounded this particular field.Facebookwas a pioneer which began to encourage users to translate their website into different languages in 2007. However, it was not until September 2008 that the participatory translators ofFacebookhad reached a considerable size. Over 30,000 users worldwide participated in the translation of the website from English into 16 languages. The use of non-professional translators inFacebookis not primarily conceived as a way of cost saving. Instead, the leveraging of inherent enthusiasm for the website from its users was aimed at making the social media platform more accessible worldwide, a strategy which served well to encourage further user participation and popularity (Mesipuu, 2012).

    With the increasing number of non-professional translators participating in a wider range of contexts, there are complex reasons for the proliferation of this phenomenon in the digital age. From a global transaction perspective, the development of non-professional translation practice can be seen as a result of the interplay between five dimensions: ethnoscapes (pertaining to the shifting distribution and mobility of people), finanscapes (the distribution of capital and commodities across individual countries), ideoscapes (the sets of political values and narratives to which each community subscribes), technoscapes (the level of technological development), and mediascapes (the distribution of the electronic capabilities to produce and disseminate media content) (Appadurai, 1990). The interface between ethnoscapes, finanscapes, and ideoscapes has resulted in a shortage of economic resources that “certain ethnic or political collectivities require to be represented in local and global forums, either through the publication of translated texts or their interpreter-mediated participation in high-profile meetings” (ibid.). This shortage may trigger social problems such as exclusion and alienation. The shortage and the shared desire for social integration have thus driven some activists to take part in translation activities. Additionally, the interface between technoscapes and mediascapes constitutes a productive context for the emergence of non-professional translation in the digital era. The advancement of technologies has given citizens more control over their media experience and this civic engagement in media has obscured the lines between “economics and culture, production and consumption, making and using media, and active or passive spectatorship of mediated culture” (Deuze, 2009, p. 148). In this respect, the process of convergence has indeed brought some new forms into the field of translation.

    As seen from the above, non-professional translation has played a significant role in facilitating economic, cultural, social and commercial exchanges and challenging our traditional understandings of the translation profession. One of the latest popular activities triggered by this trend is that nonprofessional translators use translation as a tool to participate in the political discussion to challenge the dominant discourse. The Internet has become a “symbolic space” in which “peace activists” and “marginalized groups” who intend to challenge dominant discourses can “elaborate and practice a moral order in tune with their own narratives of the world” (Baker, 2006, p. 481). Translation provides these activists and groups with a chance to break national and linguistic boundaries. Simultaneously, the activist translators involved in this translation process are “beginning to organize themselves in various ways in order to elaborate their own narratives and play a distinct role in shaping an alternative vision of the world” (ibid.). In addition, the political participation initiated by non-professional translators also requires attention to be paid to the practice of subtitling. In 2000, an activist online community subtitled an interview of José María Aznar López, the former Prime Minister of Spain, and distributed the video online. This televised interview was originally broadcast by BBC News “against the background of the ongoing military conflict between Lebanon and Israel” (Pérez-González, 2010, p. 259). These politically engaged individuals are mostly non-professional translators who are not equipped with formal translation training. Through “interventionist forms of mediation”, they get themselves more involved in a wider process of “cultural resistance against global capitalist structures and institutions” (ibid.). Moreover, in contrast to the traditional activist communities that mainly focus on translation, the activist subtitlers actively participate in the appropriation and distribution of the mediation process (ibid.). Those active subtitlers in the community are often involved in “complex negotiations of narrative affinity among their members”, and this further emphasises that the notion of collective intelligence is particularly important in these sorts of “ad-hocracies” of activist translation.

    With a specific scope in China, the proliferation of non-professional translation in the digital age mainly occurs in the activity of producing subtitles. This proliferation is mainly due to the deficiency and monotonousness of domestically produced films and TV dramas. Moreover, the censorship laws that are ostensibly to safeguard public morals and protect juveniles have removed, toned down, or rewritten nondomestic films and TV programs (Wang & Zhang, 2016). Audiences, especially the young generations, are thus stimulated to search for the original audiovisual products on the Internet. Within this social context, non-professional subtitling, or so-called fansubbing, has expanded and proliferated rapidly. Comparing non-professional subtitles with mainstream translation, fansubbing has absorbed the advantages of the industry, yet its translation style is usually not restricted by the orthodox translation standards that professional translators obey. Some of their translation goes beyond professional subtitling, including their promotion of neologisms, bilingual subtitles and colloquial register (ibid.). It can be inferred that fansubbers are using a “hybrid proposal” as coined by Massidda (2012) and draw on a well-balanced blend of the best resources used by both professionals and amateurs. The work flow of fansubbing shares several similarities to a typical professional subtitling production, while peer production shows a clear organisational division. Such decentralized organisation reveals a high level of efficiency in two dimensions. First, the distinction between digital production and consumption is blurred, thus enabling “an unprecedented scale of participation in the production of culture” (Rong, 2010, p. 4). Second, responsibilities and materials are allocated through a decentralised system rather than a hierarchical governance structure, with such a mechanism displaying a high level of adaptability to fast-paced and complex informational environments.

    The self-mediation and high-efficiency nature of fansubbing has generated many new social and economic implications. For example, it has carved out a new non-profit market for digital consumption which targets Chinese online audiences. The Internet has enabled Chinese fansub groups to proliferate a “new style of neoliberal work ethic” by “integrating self-interest with the public interest and altruism with competition” (Hu, 2014, p. 440). Fansubbers are not only reliable and efficient sources of human capital who “become the subject of production” (ibid.), but also possess useful digital capital in the form of good-quality computers and Internet facilities. The neoliberal values of self-mediation have been incorporated into the fansubbing production process. The non-profit and volunteer devotion of Chinese fansubbing groups “contradict the capitalist logic of profit maximization”, and such peer production and free sharing become “immanent practices” through “agonistic giving”, “reciprocity-seeking”, “altruism”, and “companionship” (ibid.). Therefore, the neoliberal work ethics in fansub groups no longer privilege the formal labor economy, but have been defined with new meanings. For instance, Chinese fansubbing can be defined as a type of “moral economy” as coined by Scott (1976). The moral economy of fansubbing conforms to Hyde’s (2006) initial prescription of three dimensions in the “gift economy”, namely, to give, to accept, and to reciprocate. Chinese fansubbing groups are usually built on a non-monetary and nonprofit basis and provide free unlimited digital resources to fans without expecting rewards, yet they still can be seen to gain reputation or popularity after sending their “gifts”. It is worth noting that the gift economy of fansubbing does not mean it operates in a totally independent mode outside state distribution. Instead, it only generates another mode of exchange and circulation within the state territory.

    It can be inferred that the non-professional translation activities triggered by the digital era have generated many new social and economic modes, such as the “new patterns” of production and distribution in Chinese fansubbing. Although these new patterns have embodied some autonomous elements, such as the aforementioned model of the gift economy, they are still heteronomous with the dominant state distribution. By referring to Bourdieu’s key concept offield(1985, 2010) and Levina and Arriaga’s (2014) development in digital sociology, the section below provides an analytical approach to studying and mapping out the complex social fields shaping an online non-professional subtitling phenomenon, and the conversion of capital between offline and online fields.

    3. Bourdieu’s Field, digital sociology and online non-professional subtitling

    Bourdieu’s (1985) concept of thefieldis usually seen as the fundamental element of his sociological theory. A field is defined as a social space with its own generated structures, operational laws, and logic; it is “a structure of objective relationships permitting the accounting for the concrete form of interactions” (p. 17). Although the notion offieldhad been proposed by other scholars long before Bourdieu, one key feature of Bourdieu’sfieldis its inclusion of the concept of “struggle”. According to Bourdieu (1985), in a social space, there are constant struggles for certain social positions and power relations among agents and institutions. Social agents are struggling for a more dominant position through accumulating certain stakes, or in Bourdieu’s words, through gaining various forms of capital. The possession of capital is relevant to the purpose of the given field and enables social agents to acquire, maintain and change a position in the field. Capital is thus defined into four dimensions based on their properties:

    Economic capital, which is immediately and directly convertible into money and may be institutionalized in the forms of property rights; ... cultural capital, which is convertible, on certain conditions, into economic capital and may be institutionalized in the forms of educational qualifications; ... social capital, made up of social obligations (“connections”), which is convertible, in certain conditions, into economic capital and may be institutionalised in the form of a title of nobility. ... The symbolic capital is apprehended ... in a relationship of knowledge, or, more precisely, of misrecognition and recognition(Bourdieu, 2010, pp. 47-56).

    The structure of a field is based on the distribution of various forms of capital and each field is dedicated to a social activity of acquiring a specific type of capital. For example, a scientific field is marked by a group of specialised agents that are able to judge scientific works and thereby accumulate scientific capital; a literary field is governed by literary agents who derive their activities through producing literary works (literary capital). Each field has its own rules of functioning, and a field is “a relatively autonomous domain of activity that responds to rules of functioning” (Hilgers & Mangez, 2015, p. 5). Based on Bourdieu’s illustration, the autonomisation of a social activity indicates the emergence and accumulation of a field-specific capital. In order to become more autonomous, the field makes its borderline clearer by increasing the “closure effect” (ibid.). Yet all fields, even if they are autonomous, are submerged into the most dominant field—the field of power. Thus, each field is regarded as being influenced by two opposing principles: an internal autonomous principle that defines the specific structures and values to the field, and an external heteronomous structure that applies to the hierarchy prevailing in the field of power (Mounier, 2001).

    Among the more well-known explorations of Bourdieu’s concept of thefieldapplied to the field of translation is that of Hanna’s (2016) in the field of drama translation in Egypt. With a focus on the Arabic translation of Shakespeare’s tragedies, a detailed analysis of Bourdieu’s theory of the “field of cultural production” is provided, with the purpose of offering a new perspective on the genesis and development of drama translation in Egypt. He assumes that “translation is a socially situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu” (ibid.). He also proposes that a sociological analysis of translation using Bourdieu’s approach should take the social-cultural contexts and conditions into consideration. In addition, Bourdieu’s concepts of autonomy and heteronomy are significant in discussing the production process of cultural products in a particular field. As a matter of fact, there is no totally autonomous activity; the struggle to position drama translation as autonomous and heteronomous continues to this day. Hanna’s exploration echoes Bourdieu’s view that it is important to pursue a relational understanding of translation that emphasises the interplay of different fields rather than regarding them as isolated social spaces with defined boundaries. Meanwhile, Bourdieu’sfieldmakes it possible to investigate the production of a translation phenomenon with its complex network of relations that involves various agents and institutions.

    Whilefieldis a powerful analytical tool to analyse social hierarchy and power distribution, it was originally designed to explore the social dynamics in offline worlds and less light has been shed on the investigation of translation practices involving elements of technological objects, such as in the case of digitally born non-professional subtitling. Scholars such as Di Stefano (2016) and Herzig (2016) admit the challenge in the lack of clarity of traditional Bourdieusian notions in the treatment of non-human factors, and advocate approaches which combine the interactions of social actions and digital aspects to the investigation of online practices. In the digital world filled with computer-mediated communications, there is the necessity to reconsider and complement the traditional Bourdieusianfieldwith a modern perspective, taking the relationship between human and technological factors into consideration. Following Bourdieu’s concept offield, Levina and Arriaga (2014) develop and propose a concept ofonline fieldto study the social dynamics of the online practices. Theonline fieldis defined as “a social space engaging agents in producing, evaluating, and consuming content online that is held together by shared interest and a set of power relations among agents sharing this interest” (p. 477). Similar to any offline social field, the online field can be repeatedly nested and overlapped. Just as in offline fields which are defined by field-specific capital, theonline fieldis characterised byattention capitalderived from the term “attention economy”.Attention capitalis a kind of recognition within theonline field, or as Franck (1999) initially coins it, “the social crediting of somebody’s earned attention”. It can be inferred that as attention capital indicates a symbol of power and status, it is a sub-type of what Bourdieu names as symbolic capital. The possession of different volumes and types of capital determines the distinct positions and diverse roles in online fields.

    Besides the internal dynamics within the online field, another key point Levina and Arriaga (2014) developed is the interactions between online and offline fields. Although the existence of a field is defined by the production of a unique distinction when compared with other fields, external sources of capital can make a great impact on the social dynamics inside the field. This is also the case in anonline field. Levina and Arriaga argue that producers of an online platform use their external cultural capital to construct valuable information by bringing in their computer, artistic, or photographic skills, or they may also use their offline economic capital to pay for a server or advertisements. (ibid.) Their offline cultural and economic capital is thus converted into online cultural capital which enables them to conduct various online activities. On the contrary, capital from online fields can also be exported into other online and offline fields. For instance, an Instagram star can use his/her online popularity and reputation (online symbolic capital) to earn money (offline economic capital) in the offline society. The figure below is a summary of traditional Bourdieusian properties of thefieldand its development by Levina and Arriaga (2014) as applied in the case of non-professional subtitling. To supply the absence of discussing the technological aspects triggered by the Internet, this article builds on the traditional Bourdieusian concept offieldas it has been reconsidered by Levina and Arriaga (2014).

    Table 1. Attributes of Field and Online Field applied in online non-professional subtitling

    4. Situating non-professional subtitling in offline and online fields

    4.1 The role of fansubbing in the offline subtitling field

    Before gaining insight into the field of online non-professional subtitling, it is necessary to have a comprehensive understanding of its broader field — the field of subtitling. Following a Bourdieusian perspective, each social field is marked by a specific social activity and defined by its field-specific capital. Regarding the subtitling field, the field focuses on a social activity of producing subtitles, and agents inside the field require, accumulate, and compete for subtitling capital. Based on Bourdieu’s (1985) four dimensions of each type of capital, it is argued that subtitling capital can be also divided into cultural and symbolic dimensions. In terms of the cultural dimension, it can refer to the objectified form of cultural capital, including the subtitling devices or even computers a subtitler uses in the production of subtitles. The institutionalised form of cultural capital takes the form of academic qualifications, e.g. certificates of cultural competence, references to one’s subtitling certifications, skills, or English qualifications required by subtitlers. Subtitlers need to deal with various specific skills involved in subtitling, such as dealing with technical constraints (time and space constraints), producing timecodes, and possessing technical abilities in using subtitling software.

    It is worth noting that even in the non-professional environment of fansubbing, either objectified or institutionalised cultural capital are sometimes required by the community leaders. This can be affirmed from the entry requirements in the recruitment process ofShinY. They require participants to possess certain subtitling software such asAegisub, Subtitle Workshop, Photoshop, high-speed Internet, and English certificates such asIELTS, TOEFLorCET1CET, abbreviation for College English Test, is a national English test in China. The test aims to ensure college students can meet the required English level in college-level studies. Currently the test is divided into two sub-levels (in ascending order): CET Band 4 and Band 6.before applying for participation (see figure 1 and 2 below). In addition, subtitling capital can also be symbolic. The symbolic dimension of capital is regarded as the most important type of capital by Bourdieu, as it embodies the symbols of power and status. In the subtitling field, it can refer to the recognition and acceptance of the importance of subtitling in society and the reputation of creating good subtitles. For example, in the field of fansubbing, communities such asYYets, TFL, ShinY, andYDYare among the earliest and most influential subtitle groups in China. They are often regarded as “fansubbing giants” and attract hundreds of fans and members to join in. These giant communities have a reputation in the field for producing subtitles of the highest quality and for working on the most up-to-date films and dramas. Their production model and management mechanism have great power in influencing and shaping other small, nascent fansubbing communities.

    Figure 1. Recruitment poster of ShinY on the community’s forum

    Figure 2. Recruitment poster of ShinY on the community’s Weibo1Weibo is a Chinese microblogging platform launched by Sina company in 2009. It has become one of the most popular social media platforms in China. The official website can be found at: https://www.weibo.com

    4.2 Fansubbing as a sub-field in the online field

    After mapping out the offline field shaping non-professional subtitling, this section gives insight into the online field in which non-professional subtitling is located. Similar to any offline field, each subfield of the online field has its own logic and structure in terms of agents and actions. Liang Liang, the founder of the biggest Chinese fansub communityYYets, uses the term “subtitle sharing” to summarise a range of online non-professional activities triggered by fansubbers1The original interview with Liang Liang, the founder of YYets, can be found at: http://www.chinadaily.com.cn/a/201101/07/WS5a29ec20a3101a51ddf8da4b.html. Subtitle sharing includes a series of online actions such as producing, posting, viewing, downloading or archiving subtitles. Thus, as a subfield of online activities, fansub communities generate a specialised online field of producing and sharing subtitles. As discussed earlier, each online field shows multiple nesting. Some of the agents in the fansub field distinguish themselves through subtitling English material, and some also find a large variety of other more focused subfields, e.g. a field centred on Spanish (Xiyuximi, TreeHouse Sub), Japanese (Kamigami, NiePan, QingYi), Korean (TSKS, Maka), or Russian (Ruclub). In addition to the focused language, some fansub communities distinguish themselves through subtitling a particular audiovisual genre (e.g.Ocoursefocuses on subtitling open university courses).

    According to Levina and Arriaga (2014), similar to the offline subtitling field which is defined and secured by subtitling capital, each online field is also defined by a field-specific capital — attention capital. Attention capital is a unique stake in virtual society. It can bring monetary rewards to online agents, either in the form of virtual or real credits. In the field of fansubbing, attention capital refers to the virtual credits, prestige and reputation a fansubber possesses. TakeShinYas an example. Attention capital is fulfilled by a virtual credit and prestige system on the forum. According to the system’s rules, the higher credits a fansubber earns, the higher prestige he/she would receive. Credits are marked in Arabic numerals and prestige is displayed in a combination of emojis alongside the member’s avatar (see figure 3). This system enables fansubbers to spot outstanding peer members and is a recognised place of showing one’s reputation. In an online field, the system represents a good example to materialise fansubbers’ symbolic status and attention capital. Fansubbers are encouraged to compete with peer members and keep accumulating their attention capital as a symbolic form of distinction in relation to other members. Due to the invertible nature of capital, having a large amount of attention capital could help fansubbers acquire more cultural capital, as the fansubbers who have a higher degree of attention capital usually have more access to the digital resources of the community.

    Figure 3. Screenshot of a ShinY member’s credits and prestige on the forum (The emoji of sun, moon and star indicates the member’s level of prestige and the number 502 indicates the member’s current credits.)

    According to Levina and Arriaga (2014), based on the volume of contributions and evaluations, agents in an online field can be fundamentally divided into two key groups — producers and consumers — with the further specific categories including passive lurkers, mass raters, platform designers, minor contributors, expert evaluators, popular producers and so on. However, based on the design choices of a platform, each online field would have its own rules and logic of defining the diverse types of contributions. Platform design choices to some extent can influence and shape the social dynamics by “designing how attention currency is allocated within an online field” (ibid.). TakeShinYas an example. Figure 4 below shows how much each agent type matters in the production of distinction in the field of fansubbing. Generally, there are passive fans and active fansubbers (e.g. platform designers, expert subtitlers, ordinary subtitlers, newbie subtitlers). Passive fans can be regarded as a type of consumer who are loyal fans in the community but do not have access to the translation process. InShinY, the community has established an official fan QQ group (see figure 5) for these passive fans. As passive fans do not participate in the production of subtitles and do not have opportunities to bring reputation or prestige to the community, they are considered as producing less cultural and symbolic output, or less cultural capital and symbolic capital. By contrast, active fansubbers are producers, referring to the fansubbers who actively take part in the process of creating and distributing subtitles. It is worth noting that one of the key agents in active fansubbing is platform designers. In fansubbing communities, platform designers usually refer to the community founders and administrators. They are in charge of the entire community and have a high degree of agency to decide how the online platforms such as the website, QQ groups, or forums are displayed and used, and how subtitled works are promoted and distributed. Community founders and administrators are of the highest status in a fansubbing community and have a large capacity to mobilise community members. They thus possess the largest volume of power and symbolic capital. Expert subtitlers, or the so-called “大神1“大神”, literally translated as “big god” in English, is a new term originating from game gurus and refers to the experts, legends or masters in a specific area.” (big god), may have a higher degree of cultural capital than any other types of members. They refer to the subtitlers who have a large breadth of knowledge and are expert in dealing with various translation and technical problems. In addition, the fansubbing community gives agency to passive fans by offering them the chance to give feedback on subtitles, such as leaving comments onWeibo, post bar, or forums. Although passive fans contribute to the assembly of a fansub community, the notion that defines the existence of the online field and the dynamics of the interactions is that of the active producers. It is the producers, or the active fansubbers that take the primary place in defining the given field.

    Figure 4. An example of the structure of an online non-professional community, ShinY

    Figure 5. Screenshot of the official QQ fan group of ShinY

    Following a Bourdieusian perspective, the online field does exist independently and is closely associated with the offline field (see Figure 6 below). The conversion of capital proceeds constantly between the offline and online fields, and capital from offline sources plays a significant role in shaping social dynamics inside an online fansubbing community. For instance, a fansubber’s offline cultural capital, including translation skills and knowledge acquired in offline social activities, and their offline computer equipment and products, helps them to complete a subtitling project smoothly. In the same vein, capital accumulated in the online field can also be imported into offline practices. For example, the cultural capital they acquire in the online fansubbing field could be imported into their offline cultural capital. This happens when fansubbers want to be professional translators or subtitlers; they use online fansubbing communities as an opportunity to train their translation and subtitling skills. The online capital they accumulate constructs a solid foundation for their future career in the offline industry. In addition, based on Levina and Arriaga’s (2014) illustration, capital accumulated in one online field can be imported into other online fields. For example, a fansubber could use his subtitling skills acquired in a fansubbing community to establish a YouTube vlog through subtitling foreign videos. In this sense, his cultural capital accumulated in the fansub community is imported into another online platform.

    Figure 6. Fansubbing’s overlapping position within offline and online fields

    5. Community autonomy and external-field constraints for ShinY

    5.1 ShinY’s online forum and production workflow

    After mapping out the offline and online social fields in which fansubbing is located, this section explores the two types of struggle between agents and external social forces in an online non-professional environment. As Bourdieu stresses, the boundary of any field is not fixed and closed. Each field is in a constant flux between two principles and the social dynamics can be examined through the struggle between two poles of autonomy and heteronomy. TakeShinY(http://www.shinybbs.com/) for example.The fansubbing group’s name is literally translated as “deep films” and for several years it has been one of the largest fansubbing communities in China with hundreds of thousands of registered members on the forum and several hundred active subtitlers. The official website ofShinYis in the form of a forum and if we regardShinYas one single online field, five sub-fields can be identified as follows:

    1.The ShinY Administration Section(http://www.shinybbs.vip/forum.php?gid=67): This online field can be divided into four sub-fields. The Recruitment section contains recruitment posts for different languages or different positions. Explanation of forum functions for new members can also be found here. The Event Announcement section is used for posting new activities. The Question and Advice section covers questions concerning how to join the group, how to download resources, and other frequently asked questions. The Attendance section functions as a place for members to confirm their everyday attendance every day.

    2.The ShinY Original Video Section(http://www.shinybbs.vip/forum.php?gid=36): In this field original videos made by ShinY are presented and ready for members to watch and download.

    3.The ShinY News Section(http://www.shinybbs.vip/forum.php?gid=38): News related to American dramas or films are posted here, such as posters of new released films, weekly ratings of dramas or films, gossip news about actors, etc.

    4.The ShinY Resource Download Section(http://www.shinybbs.vip/forum.php?gid=68): This field is for downloading. Sub-fields are divided according to the format or resolution (Standard or HD) of the downloading file. Only registered members have access to this section.

    5.The ShinY Discussion Section(http://www.shinybbs.vip/forum.php?gid=65): Sub-fields include American Drama Discussion, American Films Discussion, British Drama Discussion, and Other Products Discussion. Members share opinions and discuss dramas or films in this district.

    As can be seen from above sections, each of the sub-fields have their specific logic, rules, and tasks that are set by the platform controllers (usually the community leaders). Platform controllers are free to remove or add any notice on the forum, and members may also be given permission to create or delete any sections. This self-governed forum reflects the online fansubbing community’s freedom in controlling and managing its own governance mechanisms. The workflow below is another example displaying the freedom of the structure. Figure 7 displays the typical workflow structure inShinY. The community’s workflow generally follows three processes. The first process is mainly dedicated to the recruitment of newbies and the formulation of the community’s rules. InShinY, the recruits are required to take in-group tests provided by the administrators before participating in a real subtitling project. Only recruits who have successfully passed the tests have the opportunity to be involved in a collaborative work. Recruits who failed in the tests are allocated to work as pre-revisers, engaging in searching for the raw materials or making timecodes for subtitles. As mentioned in the previous section, as administrators are of the highest position in a fansubbing community, they are in charge of the entire recruitment process and have the power to introduce and modify community regulations. The second process usually involves moderators and directors. They function as the intermediaries between the administrators and subtitlers, responsible for selecting translation materials, and allocating and delivering subtitling tasks to members. InShinY, moderators also play the role of supervisors, guiding and advising new recruits on how to complete a subtitling project on time. The third process occupies the most important section and involves fansubbers who are responsible for different parts of the task: pre-revisers, translators, revisers, editors, encoders, and distributors. The three processes of the workflow inShinYdemonstrates that the community has its own patterns from producing a subtitled work to its distribution, implying an autonomous and surrogate demand-supply circulation system (Rong, 2014). The post-production and revising carried out by directors before the distribution is based on the individuals’ own judgments and personal standards, which also lack formal supervision from an authority. The selection and distribution are decided by the community, and members are given the chance to recommend raw materials. Once their recommendations are accepted, the community will initiate a new project. The lack of formal state monitoring and the transmission from passive consumers to active producers fosters them as autonomous agents.

    Figure 7. The workflow of fansubbing community ShinY

    5.2 External-field constraints for ShinY

    In the absence of formal censorship and supervision,ShinYshows a tendency towards self-control and avoidance of copyright infringement for political and legal reasons. Self-control refers to the moral restrictions imposed by the social values between self and context. Figure 8 is the community rules found in the top post on the forum ofShinY. In the context ofShinY, self-control covers the treatments of swearwords, sex-related references, extreme religious expressions, political references, hate speech, and fraudulent behaviours. Violators will be kicked out from the community as punishment. The community rules suggest that group administrators are highly aware of the existence of Internet censorship and potential political risks. Aiming to avoid copyright infringements, the recently uploaded files on the download page ofShinYare merely subtitled files in the format of .it or .txt rather than video files. The heteronomous force from the field of law has now driven fansubbing practice to become an activity taking place within the law by only publishing subtitles.

    Figure 8. Screenshot of communication rules on the forum of ShinY

    In addition, fansubbing can be treated as representing part of the heteronomous trend of the field given that participants are motivated by market interests. In terms of selecting raw material, the community not only considers members’ recommendations but also has set up a voting system (see Figure 9) on various social media platforms for Internet users to choose the films or TV series they most want to watch. This system ensures that the translated materials can best meet the market expectations. Unlike other commercial practices (e.g. YouTube) which bring monetary rewards and economic capital for the agents, the maximization of market popularity inShinYonly brings symbolic capital to the community through enhancement of its reputation and visibility.

    Figure 9. Screenshot of a voting activity on ShinY’s social media page

    As Bourdieu stresses, each field and each social agent is driven by the two poles of autonomy and heteronomy. The formal state supervision and high demand for economic capital in the professional subtitling industry illustrates its higher degree of heteronomy as a well-established agent in the field. By contrast, the independent demand-supply chain in fansubbing indicates its inclination to the pole of autonomy. However, with the presence of strict copyright laws and Internet censorship, the burgeoning fansubbing field triggered by advancements in technology has begun to display the influence of heteronomous trends from the political and legal fields.

    6. Conclusion

    Media and technology have changed our traditional modes of translation. An increasing number of Internet users who have not engaged in formal translation training have come to work as non-professional translators. This article attempts to explore the social position and structures of digitally born nonprofessional subtitling by focusing on one Chinese fansubbing community,ShinY. The analytical tool of Bourdieu’sfield(1985, 2010) and Levina and Arriaga’s (2014) digital sociology makes it compatible to uncover the offline and online fields shaping the production of fansubbing and the capital conversions between the two fields. Specifically, based on the offline and online components of fansubbing, the article reveals that fansubbing can be defined as a sub-field of the offline subtitling field, which is defined by subtitling capital. Similarly, the online component of fansubbing is located in the sub-field of the online field and secured by the accumulation of attention capital. The different roles and position of fansubbers are based on the volume and types of capital acquisition. Moreover, fields are relational. The offline field and online field do not exist independently. There are constant capital conversions ongoing between the two fields. External sources of capital can be converted into online fields (e.g. using translation skills in producing subtitles online). In turn, capital accumulated in online fields can be imported into external capital (e.g. online non-professional subtitlers use the subtitling skills they acquire in the virtual community to develop their offline career). Additionally, the example ofShinYshows that online nonprofessional subtitling enjoys some freedom in the production of subtitles in terms of their self-governed forum and workflow. However, no social activity is purely free from the heteronomous principles derived from the power field.

    猜你喜歡
    大神
    Savage Country
    SAVAGE COUNTRY
    怎么玩?
    怎么玩?
    怎么玩
    保你成為識(shí)鱷大神
    送上8個(gè)祝你成為游戲“大神”的小魔法
    智商爆表的大神們
    童話世界(2020年26期)2020-10-27 02:23:38
    給大神跪了,那些年的神最右
    給大神跪了,那些年的神最右
    一级作爱视频免费观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲av五月六月丁香网| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲黑人精品在线| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲精品中文字幕在线视频| 1024手机看黄色片| 国产三级黄色录像| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲人成网站高清观看| 三级毛片av免费| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲天堂国产精品一区在线| 香蕉国产在线看| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| xxx96com| 毛片女人毛片| 欧美性猛交黑人性爽| 一区二区三区激情视频| 国产v大片淫在线免费观看| 国产精品九九99| 国产男靠女视频免费网站| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲一码二码三码区别大吗| 99久久精品热视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| 色综合婷婷激情| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久中文看片网| 日韩欧美 国产精品| 在线观看舔阴道视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久精品影院6| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产区一区二久久| 午夜免费激情av| 久久精品影院6| 亚洲国产精品999在线| 麻豆久久精品国产亚洲av| 不卡av一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 日韩免费av在线播放| 国产午夜福利久久久久久| 老司机靠b影院| 999久久久精品免费观看国产| 日本成人三级电影网站| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 色综合婷婷激情| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 免费在线观看日本一区| 成人18禁在线播放| 91麻豆av在线| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 久久香蕉激情| 俺也久久电影网| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲国产看品久久| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 12—13女人毛片做爰片一| 国产亚洲av高清不卡| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 午夜两性在线视频| 色老头精品视频在线观看| 国产亚洲精品av在线| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久99久视频精品免费| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲专区中文字幕在线| 国产黄片美女视频| 看片在线看免费视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 欧美乱妇无乱码| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久久久久久午夜电影| 国产一区二区在线av高清观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲七黄色美女视频| 欧美在线一区亚洲| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产精品 国内视频| 亚洲av电影在线进入| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产区一区二久久| 日日夜夜操网爽| 色老头精品视频在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲成人久久性| 成人av一区二区三区在线看| 欧美大码av| 成人av在线播放网站| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品av久久久久免费| 国产av不卡久久| 久久精品影院6| 国产一区二区在线av高清观看| 哪里可以看免费的av片| 波多野结衣高清作品| 久久久久久久久久黄片| 免费在线观看完整版高清| 黄色女人牲交| 国产成人系列免费观看| 日本五十路高清| 97碰自拍视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 波多野结衣高清无吗| 身体一侧抽搐| av福利片在线观看| 无限看片的www在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 天堂影院成人在线观看| 少妇的丰满在线观看| 后天国语完整版免费观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲av成人av| 1024香蕉在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产高清激情床上av| 两个人免费观看高清视频| av在线播放免费不卡| av国产免费在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 黄色女人牲交| 久久久水蜜桃国产精品网| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 免费观看人在逋| 天堂√8在线中文| 国产精品,欧美在线| 久久中文看片网| 美女黄网站色视频| 亚洲男人天堂网一区| 草草在线视频免费看| 搞女人的毛片| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲av熟女| 成人午夜高清在线视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲黑人精品在线| 麻豆av在线久日| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久久久九九精品影院| 一本一本综合久久| 操出白浆在线播放| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲av电影不卡..在线观看| 久久伊人香网站| 亚洲人成网站高清观看| 日韩欧美在线乱码| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 小说图片视频综合网站| 我的老师免费观看完整版| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产精品av视频在线免费观看| 午夜a级毛片| 久久99热这里只有精品18| 免费电影在线观看免费观看| 欧美黑人精品巨大| 欧美黑人精品巨大| 黄色女人牲交| 色综合站精品国产| 91av网站免费观看| 九九热线精品视视频播放| 天堂动漫精品| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久久久大精品| 男女之事视频高清在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 岛国在线观看网站| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久中文看片网| 国产一区二区激情短视频| 国产成人精品无人区| 日本 欧美在线| 麻豆国产av国片精品| 久久这里只有精品19| 久久草成人影院| 久久热在线av| 丁香六月欧美| 国产精品国产高清国产av| 三级国产精品欧美在线观看 | 欧美三级亚洲精品| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产三级在线视频| 久久中文字幕一级| 黄色片一级片一级黄色片| 中文字幕av在线有码专区| 精品电影一区二区在线| 国产亚洲欧美在线一区二区| 99在线视频只有这里精品首页| 国内精品久久久久精免费| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产91精品成人一区二区三区| 一本一本综合久久| 最新在线观看一区二区三区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 美女午夜性视频免费| av有码第一页| 无人区码免费观看不卡| 中文资源天堂在线| 亚洲av五月六月丁香网| 丁香欧美五月| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 免费在线观看黄色视频的| 精品无人区乱码1区二区| 级片在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 91成年电影在线观看| 午夜激情福利司机影院| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 午夜影院日韩av| 母亲3免费完整高清在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 国语自产精品视频在线第100页| 一进一出好大好爽视频| 午夜福利在线观看吧| www.精华液| 中文字幕久久专区| av福利片在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 99riav亚洲国产免费| 最近最新中文字幕大全电影3| 动漫黄色视频在线观看| 天堂√8在线中文| xxxwww97欧美| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 日韩高清综合在线| 美女扒开内裤让男人捅视频| 怎么达到女性高潮| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久久久亚洲av毛片大全| 99re在线观看精品视频| 国产av不卡久久| 欧美zozozo另类| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美午夜高清在线| 免费看美女性在线毛片视频| 禁无遮挡网站| 夜夜夜夜夜久久久久| 在线播放国产精品三级| 一级毛片高清免费大全| 亚洲中文字幕日韩| 一级a爱片免费观看的视频| АⅤ资源中文在线天堂| 久久亚洲真实| 很黄的视频免费| 国产成人av激情在线播放| 日韩精品中文字幕看吧| 国产三级中文精品| 男女床上黄色一级片免费看| cao死你这个sao货| 性欧美人与动物交配| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 小说图片视频综合网站| 少妇被粗大的猛进出69影院| 精品久久久久久久末码| √禁漫天堂资源中文www| 黄色成人免费大全| 香蕉av资源在线| 亚洲精华国产精华精| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 搞女人的毛片| 日韩欧美精品v在线| 中文字幕熟女人妻在线| bbb黄色大片| 国产激情偷乱视频一区二区| 悠悠久久av| 免费高清视频大片| 国产av又大| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 一区二区三区激情视频| 免费电影在线观看免费观看| 久久久国产成人免费| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精华霜和精华液先用哪个| 香蕉丝袜av| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 看黄色毛片网站| 999久久久国产精品视频| 日韩三级视频一区二区三区| 久9热在线精品视频| 国产精品电影一区二区三区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美黄色片欧美黄色片| 禁无遮挡网站| 久久久精品大字幕| 12—13女人毛片做爰片一| 黄色视频不卡| 亚洲人成电影免费在线| 两个人看的免费小视频| 国产一区二区三区视频了| 男女床上黄色一级片免费看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 99精品在免费线老司机午夜| 女同久久另类99精品国产91| 美女午夜性视频免费| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 怎么达到女性高潮| 久久精品91蜜桃| 精品国产美女av久久久久小说| 国产成人精品久久二区二区91| 国产成人欧美在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 天堂√8在线中文| 欧美成狂野欧美在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 99国产精品一区二区三区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产伦人伦偷精品视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲午夜理论影院| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产黄a三级三级三级人| 在线观看日韩欧美| 一区二区三区国产精品乱码| 又粗又爽又猛毛片免费看| 90打野战视频偷拍视频| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲在线自拍视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲五月天丁香| 欧美国产日韩亚洲一区| 免费无遮挡裸体视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美一级毛片孕妇| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 美女午夜性视频免费| 国产成人精品久久二区二区91| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 一本大道久久a久久精品| 欧美在线黄色| a级毛片在线看网站| 日本三级黄在线观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产精品久久久人人做人人爽| 桃红色精品国产亚洲av| 91老司机精品| 999久久久国产精品视频| 大型av网站在线播放| 久久久精品大字幕| 巨乳人妻的诱惑在线观看| av视频在线观看入口| 国产久久久一区二区三区| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲精品美女久久av网站| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产熟女xx| 欧美在线黄色| 老鸭窝网址在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 老司机在亚洲福利影院| 在线永久观看黄色视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜福利免费观看在线| 舔av片在线| 美女 人体艺术 gogo| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久久久久久精品吃奶| 国产高清videossex| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一二三四社区在线视频社区8| tocl精华| 啦啦啦韩国在线观看视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 91av网站免费观看| 日本在线视频免费播放| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲性夜色夜夜综合| 婷婷丁香在线五月| 搡老岳熟女国产| 日本免费a在线| 伦理电影免费视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲性夜色夜夜综合| 校园春色视频在线观看| 久久精品91蜜桃| 90打野战视频偷拍视频| 成人三级做爰电影| 又紧又爽又黄一区二区| 俄罗斯特黄特色一大片| 可以在线观看毛片的网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美色视频一区免费| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | av免费在线观看网站| 欧美午夜高清在线| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲专区国产一区二区| 制服丝袜大香蕉在线| 日本一本二区三区精品| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 一级黄色大片毛片| 亚洲中文av在线| 色综合欧美亚洲国产小说| 妹子高潮喷水视频| 香蕉丝袜av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 12—13女人毛片做爰片一| 男女之事视频高清在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久欧美精品欧美久久欧美| 男女视频在线观看网站免费 | 欧美午夜高清在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 老司机在亚洲福利影院| 久久香蕉国产精品| 亚洲avbb在线观看| 日韩免费av在线播放| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲成人免费电影在线观看| cao死你这个sao货| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 一二三四社区在线视频社区8| 免费在线观看亚洲国产| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产精品国产高清国产av| 一二三四社区在线视频社区8| 欧美中文日本在线观看视频| 精品不卡国产一区二区三区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产99久久九九免费精品| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 精品久久久久久久末码| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 精品欧美一区二区三区在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 99国产精品99久久久久| 丰满的人妻完整版| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 又黄又粗又硬又大视频| 黄色视频不卡| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲天堂国产精品一区在线| avwww免费| 欧美丝袜亚洲另类 | 91大片在线观看| 在线永久观看黄色视频| √禁漫天堂资源中文www| 国产av在哪里看| 成年免费大片在线观看| 2021天堂中文幕一二区在线观| ponron亚洲| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 好男人在线观看高清免费视频| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产爱豆传媒在线观看 | 91在线观看av| 黄频高清免费视频| 亚洲色图av天堂| 这个男人来自地球电影免费观看| 一区二区三区激情视频| 真人一进一出gif抽搐免费| 999精品在线视频| 在线观看免费午夜福利视频| av天堂在线播放| 无人区码免费观看不卡| 色在线成人网| 99热这里只有精品一区 | 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品久久久久久精品电影| 欧美日韩福利视频一区二区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| а√天堂www在线а√下载| 成人永久免费在线观看视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 黑人操中国人逼视频| 少妇的丰满在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 中出人妻视频一区二区| 欧美在线黄色| 日本在线视频免费播放| 欧美一区二区精品小视频在线| 长腿黑丝高跟| 99热这里只有是精品50| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 黑人操中国人逼视频| 国产成人精品无人区| 国产精品久久久久久久电影 | 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 99国产精品99久久久久| 免费看美女性在线毛片视频| 天天一区二区日本电影三级| 欧美成人性av电影在线观看| 在线观看66精品国产| 欧美乱妇无乱码| 一区二区三区激情视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久久久久九九精品二区国产 | 男人舔女人的私密视频| 国产视频内射| 国产不卡一卡二| 一本精品99久久精品77| www.999成人在线观看| 看片在线看免费视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 色老头精品视频在线观看| 麻豆av在线久日| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 一二三四社区在线视频社区8| 一级毛片女人18水好多| 亚洲熟妇熟女久久| 观看免费一级毛片| 亚洲av美国av| 国产av麻豆久久久久久久| 听说在线观看完整版免费高清| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 婷婷六月久久综合丁香| 一级毛片女人18水好多| 成在线人永久免费视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| a在线观看视频网站| 精品久久久久久成人av| 一级a爱片免费观看的视频| 伦理电影免费视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 久久久久久久精品吃奶| 国产精品久久久久久久电影 | www.999成人在线观看| 人人妻人人看人人澡| av视频在线观看入口| 精品国产亚洲在线| 免费在线观看亚洲国产| 男女下面进入的视频免费午夜| 两个人看的免费小视频| 午夜福利免费观看在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| a在线观看视频网站| 久久精品人妻少妇| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 91老司机精品| www.999成人在线观看| 在线观看舔阴道视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 麻豆成人av在线观看| 操出白浆在线播放| 国产真人三级小视频在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲欧美日韩东京热| 十八禁人妻一区二区| 此物有八面人人有两片| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲18禁久久av| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 久久精品成人免费网站| 999久久久国产精品视频| 91麻豆av在线| 在线免费观看的www视频| 亚洲午夜理论影院| 欧美黑人巨大hd| ponron亚洲| 精品日产1卡2卡| 十八禁网站免费在线| 国产精品亚洲美女久久久| 日韩高清综合在线| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品九九99|