摘 要:基于生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”,從特色文化詞匯、特殊文化形體、獨(dú)特文化氣韻等三個(gè)方面,對(duì)《楚辭》許淵沖英譯本的文化適應(yīng)進(jìn)行解讀和探討,期望能為《楚辭》的英譯研究拓展一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:《楚辭》英譯本 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯適應(yīng)選擇論 文化適應(yīng)
一、引言
《楚辭》,中國首部浪漫主義詩歌總集,與《詩經(jīng)》被人們合稱為“雙璧”,它們不僅是中國現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義古典詩歌的兩大豐碑,代表著中國古代文學(xué)史上極高的藝術(shù)成就,而且是世界文化的珍寶。盡管《楚辭》的研究在中華已有兩千多年了,然而《楚辭》的英譯研究起步卻十分緩慢,國內(nèi)學(xué)者對(duì)《楚辭》英譯研究的關(guān)注度不高,“從學(xué)界整體的《楚辭》英譯研究現(xiàn)狀來看,這一領(lǐng)域的研究還非常不足”[1](P119),一直到最近幾年,學(xué)界才慢慢開始注重《楚辭》的英譯研究。在這些已有的《楚辭》英譯本研究中,大都限于語言學(xué)、文學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,“研究視野非常狹窄”[1](P119)。本文將從一個(gè)區(qū)別于以往的生態(tài)翻譯學(xué)視角,以其理論基石“翻譯適應(yīng)選擇論”為依據(jù),以其文化適應(yīng)為切入點(diǎn),對(duì)《楚辭》許淵沖英譯本進(jìn)行解讀和探討。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的重要理論基石。胡庚申自2001年起開始致力于“翻譯適應(yīng)選擇論”的理論構(gòu)建。翻譯適應(yīng)選擇論借用進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說原理進(jìn)行關(guān)聯(lián)類似同構(gòu),賦予了翻譯新的含義,并將翻譯學(xué)帶入更全面更廣闊的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容豐富,使其具有生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的雙重學(xué)科特性,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)具有舉足輕重的意義。此理論觀點(diǎn)“將翻譯定義為‘以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)?!g過程被描述為由譯者主導(dǎo)的、‘譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”[2](P51-52)。
在翻譯適應(yīng)選擇論中,“‘汰弱留強(qiáng)/‘求存擇優(yōu)‘選擇性適應(yīng)/‘適應(yīng)性選擇是翻譯的主導(dǎo)方法,可以回答‘怎樣譯的問題”[2](P52),所以生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯方法就是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,其中主要是“三維”轉(zhuǎn)換——語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中,語言、文化、交際等要素共同相互影響著譯者對(duì)譯本的選擇與適應(yīng)。其中譯者的文化適應(yīng),因?yàn)樵搭^語和譯語兩者在文化生態(tài)實(shí)質(zhì)上有著或大或小的差異,所以翻譯的時(shí)候,譯者不僅需要注重其他維度的轉(zhuǎn)換,更要“關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[3](P8),并且適應(yīng)原語和譯語的文化生態(tài)系統(tǒng)。
簡而言之,在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者應(yīng)以翻譯適應(yīng)選擇論為前提和理論基據(jù),實(shí)現(xiàn)多維度的選擇/適應(yīng)。其中,在文化維度上,譯者要有文化意識(shí),在翻譯時(shí)意識(shí)到翻譯是一種跨文化交流,在運(yùn)用“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法時(shí),努力跨越由于文化生態(tài)環(huán)境不同所造成的差異,盡可能保留源語和譯語兩者的文化生態(tài),以此達(dá)到文化生態(tài)的平衡,做到文化適應(yīng)。
三、文化適應(yīng)在《楚辭》許淵沖英譯本中的體現(xiàn)
(一)特色文化詞匯的適應(yīng)
《楚辭》中體現(xiàn)中國獨(dú)有傳統(tǒng)文化的特色詞匯不少,作者根據(jù)《楚辭》中出現(xiàn)頻率較高的特色詞匯,將其按指稱意義大致分為植物類特色詞匯、動(dòng)物類特色詞匯、人物類特色詞匯以及地理類特色詞匯等四大類:1.植物類特色詞匯主要包括:1)各種花草名稱,如江離、辟芷、春蘭、秋菊、荃等;2)各種樹木:如木蘭、薜荔、扶桑等?;ú莸姆曳?,樹木的圣潔,都寄托著屈原的理想,象征著臣子的忠貞和君主的英明。2.動(dòng)物類特色詞匯主要包括:1)騏驥、龍、鸞等,象征著品德崇高的志士和君子;2)雄鴆、鵜鴂等,象征著佞險(xiǎn)小人。3.人物類特色詞匯主要包括:1)人格如高辛、湯禹、周文、堯舜、桀紂等;2)神格如山鬼、東君、少司命等。4.地理類特色詞匯主要包括:1)地名如九嶷、昆侖、西海、瑤臺(tái)等;2)方位名如上、下等。[4](P156)
“生態(tài)翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應(yīng)目的語的特點(diǎn)創(chuàng)造完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)了源語的文化內(nèi)涵,又能讓譯文讀者充分理解”[5](P130),因而,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的特色詞匯的處理,既要能體現(xiàn)原語詞匯的特色文化內(nèi)涵,又能讓譯語讀者充分理解,以期達(dá)到文化上的適應(yīng)。許淵沖是我國現(xiàn)當(dāng)代譯壇極為杰出的詩詞翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法惟一人”[6](P79),他在處理《楚辭》中特色文化詞匯時(shí),采取不同的翻譯策略,使譯文既能傳達(dá)這些特色詞匯的獨(dú)特中國文化內(nèi)涵,又便于英文讀者理解,使譯本在微觀層面達(dá)到文化適應(yīng)。
在《離騷》一詩中,“扈江離與辟芷兮”[7](P2),許淵沖將其翻譯為“I weave sweet grass by riverside,oh!”[7](P3)。詩中的“江離”與“辟芷”,都是香草名,“江離”又名“蘼蕪”,“辟芷”則“生于幽靜處的芳芷”,都代表著詩人的人格高尚峻潔?!冻o》中這些楚地植物現(xiàn)在相當(dāng)少見,有的只是傳說中的名稱,若是將其學(xué)名譯出,那將會(huì)給譯語讀者的理解造成極大的困擾,為了方便譯語讀者理解,許淵沖將翻譯策略盡量在依歸源語文化的生態(tài)系統(tǒng)的同時(shí),又適應(yīng)譯語文化的生態(tài)系統(tǒng),“選擇”淺化譯法,將“江離”與“辟芷”譯為“sweet grass by riverside”,這樣既“適應(yīng)”了源語文化,傳達(dá)出中國文化賦予的“香草”的特色內(nèi)涵,又“適應(yīng)”了譯語文化,使讀者容易理解和接受,以此讓譯文在源語和譯語的文化生態(tài)系統(tǒng)中達(dá)到文化適應(yīng)的生態(tài)平衡目的。
又如《九歌·禮魂》中,“春蘭兮秋菊”[7](P52),許淵沖將其譯為“From spring to fall,oh! Flowers will blow”[7](P53)。這里的“春蘭秋菊”,許淵沖并沒有將其直譯出來,而是將其依歸在原語文化生態(tài)系統(tǒng)中。此處原語想表達(dá)的是隨著一年四季的花兒開放著,歡樂和時(shí)間長長久久持續(xù)下去。為了能讓原意在譯語中實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),許淵沖“選擇”意譯的處理方式,讓譯語讀者理解“適應(yīng)”源語中的深層文化內(nèi)涵,讓譯語和原語達(dá)到文化生態(tài)的平衡,以此達(dá)到譯本文化適應(yīng)的目的。endprint
許淵沖“選擇”淺化、意化等不同的翻譯方法,處理《楚辭》中極具中國傳統(tǒng)文化的特色詞匯,使譯本“適應(yīng)”源語和譯語的生態(tài)環(huán)境,即可以讓譯本保留源語的文化生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又能使之融入譯語的文化生態(tài)環(huán)境,使譯本達(dá)到了源語和譯語雙重文化生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng),從而在微觀層面上實(shí)現(xiàn)譯本在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文化適應(yīng)。
(二)獨(dú)特文化形體的適應(yīng)
“楚辭”原指楚地的言辭,而后指詩歌的體裁和詩歌總集的名稱。“楚辭”作為詩歌體裁,是指屈原為代表開創(chuàng)的以楚國民歌為基礎(chǔ)的新詩體。楚辭的語句參差變化,結(jié)構(gòu)宏偉,篇幅壯闊。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)《楚辭》形體上的文化適應(yīng),即讓《楚辭》在原語文化中的形體適應(yīng)于譯語文化形體的生態(tài)系統(tǒng),這是擺在譯者面前的一道難題,然而,許淵沖給出了答案。他在多年的翻譯實(shí)踐過程中提出了翻譯的“三美論”,該譯論體現(xiàn)到詩歌翻譯上,就是要譯者盡最大限度地表現(xiàn)出原詩的意美、音美、形美,其中“形美”就是“譯詩在句子長短和對(duì)仗工整方面盡量做到與原詩形似”[8](P58),也就是說,“如果譯詩與原詩行數(shù)相同并且分節(jié)相當(dāng),每行的長度也大致相等,那么譯詩就基本體現(xiàn)了原詩的形美”[9](P95)。這里許淵沖的“三美論”與生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了契合。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯就是要對(duì)文本進(jìn)行選擇性移植,而移植中要考慮文本多維度地適應(yīng)。許淵沖的“三美論”要求翻譯時(shí)應(yīng)注意意美、音美和形美,在生態(tài)翻譯學(xué)看來,這是一種譯者在“音”“意”“形”等多維度地適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換??傊谏鷳B(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者可以借鑒許淵沖“三美論”的“形美”,來“選擇”恰當(dāng)?shù)姆g策略,使之實(shí)現(xiàn)《楚辭》中文化形體上的適應(yīng)。
例如,《湘君》中有這樣幾句詩:
“朝騁騖兮江皋,
夕弭節(jié)兮北渚。
鳥次兮屋上,
水周兮堂下?!盵7](P34)
原文的意思是:
“早上起來啊在江邊奔走,
到了黃昏啊停宿在北灘。
只見飛鳥啊棲息在屋上,
流水在堂下啊縈繞回環(huán)?!盵7](P34)
許淵沖使用跨行平行結(jié)構(gòu)將其譯成:
“At dawn I drive my cab,oh! by riverside;
At dusk on northern isle,oh! I stop my ride.
Under the eaves,oh! the birds reposed;
Around the house,oh! the river flows.”[7](P35)
此例選取的是《楚辭》中對(duì)仗工整的詩句小節(jié),原文中的“主語對(duì)主語,謂語對(duì)謂語,狀語對(duì)狀語”[9](P95),許淵沖遵循三美原則,對(duì)譯本翻譯策略進(jìn)行“選擇”,讓譯文中也“名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,介詞對(duì)介詞,詩行之間的平行結(jié)構(gòu)鋪排整齊”[9](P95),使譯本“適應(yīng)”了譯語的生態(tài)系統(tǒng),又與原文相互呼應(yīng),讓譯語的文化形體與原語的文化形體實(shí)現(xiàn)了生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)了譯詩的形體美。
又如,《招魂》中有這樣一小節(jié):
“蝮蛇蓁蓁,
封狐千里些。
雄虺九首,
往來鯈忽,
吞人以益其心些。
歸來歸來。
不可以久淫些!”[7](P188)
原文的意思是:
“蝮蛇成群到處是,
大狐遍地千里游。
兇惡毒蛇身九首,
如飛去來來復(fù)走,
專門吃人補(bǔ)身心。
回來吧,快回來,
千萬不要久滯留!”[7](P188)
許淵沖將其譯成:
“There huge serpents defile,
And foxes run from mile to mile,eh!
The nine-headed snakes go
Swiftly to and fro
And swallow men high and low,eh!
Come back,come back!”[7](P189)
此例選取的是《楚辭》中長短句參差交錯(cuò),富于變化的詩句小節(jié),這幾句詩描繪的是巫師引領(lǐng)靈魂返歸家鄉(xiāng)的場面,這些長短交錯(cuò)的句子,使得原文句式參差,節(jié)律快慢交錯(cuò)。許淵沖以源語的生態(tài)形體系統(tǒng)為依歸,選擇“形美”的翻譯策略,使譯文在句子長短方面盡量做到與原文形似,原文中若是四字小句,譯文也盡量“選擇”譯成四個(gè)單詞,若原文是長句,則譯文也盡量使句子的長度與原文類似,使譯本“適應(yīng)”了源語的形體生態(tài)系統(tǒng)。原文想通過這些參差變化的長短句所展示出來的文化形體,來再現(xiàn)招魂場景氣氛和深層情感內(nèi)涵,而許淵沖讓譯本的節(jié)奏與原文中時(shí)快時(shí)慢的節(jié)奏相適應(yīng),以此讓譯本“適應(yīng)”原語的文化形體,實(shí)現(xiàn)了文化形體上的生態(tài)平衡。
形體美本身的審美價(jià)值是詩詞藝術(shù)魅力的重要因素之一,詩歌獨(dú)特的形體美也是詩歌藝術(shù)文化中的重要部分,因此在詩歌翻譯的過程中,譯者要考慮譯本的形體文化適應(yīng),以此實(shí)現(xiàn)文化生態(tài)的平衡。許淵沖的三美論與生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論不謀而合,從而讓《楚辭》的獨(dú)特文化形體適應(yīng)在其英譯本中體現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)特殊文化氣韻的適應(yīng)
眾所周知,句中是否有特殊虛詞是評(píng)斷騷體詩的標(biāo)準(zhǔn)。“騷體”特有的特色字——“兮”,是“楚辭體”有別于其他文體形式的本質(zhì)和屬性。[10]《楚辭》中的語氣助詞“兮”主要是為了與巫風(fēng)樂舞相適應(yīng),跟隨樂曲的旋律而抑揚(yáng)頓挫,起到拖長音節(jié)、舒緩語氣、抒發(fā)感情等作用。所以,“我們誦讀《楚辭》,總能感受到‘兮對(duì)音節(jié)有著某種特殊的作用。有了這個(gè)‘兮,讀起來便覺格外上口。情感的抒發(fā),也借助著這個(gè)‘兮,或洶涌澎湃,或抑郁纏綿”[11](P348)。endprint
“兮”字作為《楚辭》的靈魂,是其獨(dú)特文化氣韻的核心,因此,“兮”字的翻譯,是評(píng)判《楚辭》譯本是否實(shí)現(xiàn)獨(dú)特文化氣韻適應(yīng)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),它反映了譯者就原語重要的文化氣韻生態(tài)特征,是否“選擇”了合適的翻譯策略,并將其轉(zhuǎn)化,使之“適應(yīng)”譯語文化的生態(tài)系統(tǒng)?!百狻边@個(gè)虛詞的翻譯,是對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn)與考驗(yàn)。譯者面臨的第一個(gè)問題就是:“兮”字到底要不要譯?有些譯者認(rèn)為虛詞“兮”在詩中沒有任何實(shí)際含意,因此找不到適合的英語單詞來與之對(duì)應(yīng),從而直接忽視“兮”字,選擇省略和不譯。此種“選擇”便導(dǎo)致翻譯文化生態(tài)的失衡,完全依歸于譯語生態(tài),致使源語生態(tài)要素丟失,騷體詩的特殊文化氣韻流失,這是譯本的生態(tài)缺陷。而許淵沖的譯本中就注意到了這個(gè)大的缺陷,特意在譯文中凸顯“兮”字的存在,彌補(bǔ)了其他譯者在文化氣韻上的生態(tài)失衡。
“在《離騷》各色的英譯本中,許淵沖是第一個(gè)也是唯一一個(gè)將標(biāo)記詞‘兮字翻譯出來的譯者。”[12](P92)其次,譯者面臨的第二個(gè)難題:“兮”字該怎么翻?根據(jù)“兮”字在《楚辭》的源語文化生態(tài)系統(tǒng)中,主要是作為語氣助詞來配合巫風(fēng)樂舞回環(huán)頓挫的吟唱來拖長音節(jié)、舒緩音節(jié)、抒發(fā)感情等,因此在翻譯中,將其翻譯成英語虛詞中的感嘆詞較為合適。在眾多的感嘆詞如ah,wow,oh,whoa等之中,“兮”字該選擇哪個(gè)感嘆詞較為合適?按照原詩中的“兮”字出現(xiàn)位置,許淵沖將所有的“兮”字,一字不落地譯成“oh”,這可謂是一次大膽而可貴的嘗試。[12](P92-93)“兮”作為騷體詩的表征,不僅僅只是詩句中的一個(gè)虛詞,還承載著詩歌深刻的情感。
英語中的“oh”在牛津詞典解釋為:表示領(lǐng)悟,相當(dāng)于哦、唔;表示驚異、恐懼、高興等,相當(dāng)于啊、哈、哎喲;用于想思索的話時(shí),相當(dāng)于嗯。其他感嘆詞,如:wow表示驚奇、敬佩,相當(dāng)于哇、呀;ah表示驚奇、高興、贊賞、同情或不同意,相當(dāng)于??;whoa表示吆喝馬停下或不動(dòng)的口令,相當(dāng)于吁。將英語中使用頻率較高的感嘆詞的釋義和傳遞的情感功能對(duì)比之后,可知“oh”這個(gè)單詞在情感上傳遞出來的意境,要比其他感嘆詞更適應(yīng)“兮”字在源語中所要傳遞的文化氣韻內(nèi)涵,并且“oh”這個(gè)詞在英文中也和“兮”一樣適合吟誦,可以或拖長,或舒緩。簡而言之,許淵沖“選擇”將“兮”字翻成“oh”,既讓“oh”在讀音上與“兮”的古代讀音“侯”相“適應(yīng)”,又讓“oh”與“兮”字在拖長音節(jié)、舒緩音節(jié)、抒發(fā)感情等方面的文化功能相“適應(yīng)”,使之真正達(dá)到了譯語和源語的文化適應(yīng),使得《楚辭》的英譯本在靈魂和氣韻上實(shí)現(xiàn)了文化適應(yīng)。
四、結(jié)語
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,許淵沖英譯《楚辭》的文化適應(yīng)體現(xiàn)為特色文化詞匯的適應(yīng)、特殊文化形體的適應(yīng)和獨(dú)特文化氣韻的適應(yīng)。在特色文化詞匯上,許淵沖“選擇”淺化、意化等不同翻譯策略對(duì)中國傳統(tǒng)特色的文化詞匯進(jìn)行處理,在保留源語的文化內(nèi)涵和生態(tài)特征的同時(shí),也讓其“適應(yīng)”譯語的文化生態(tài)系統(tǒng),即讓讀者在譯語的文化生態(tài)環(huán)境下,充分理解特色文化詞匯在源語生態(tài)環(huán)境中的文化內(nèi)涵,以達(dá)到詞匯層面的文化適應(yīng)。在特殊文化形體上,《楚辭》的語句參差變化,氣勢宏偉,情感充沛,為了讓譯語讀者能感受到《楚辭》在源語生態(tài)系統(tǒng)中形體上的氣勢和情感,許淵沖選擇“三美論”中的“形美”策略,讓《楚辭》在詩句的長短以及對(duì)仗上做到形體上的文化適應(yīng),從而使《楚辭》的源語和譯語在形體上達(dá)到了生態(tài)平衡。在獨(dú)特文化氣韻上,許淵沖把握《楚辭》文化氣韻的核心“兮”字,從“兮”字在讀音、吟唱和情感功能等方面的文化適應(yīng)來考慮,選擇譯語中的“oh”來表達(dá)“兮”字在源語中的文化內(nèi)涵,這樣既便于譯語讀者的理解,又保留了《楚辭》在原語中獨(dú)特的文化氣韻,達(dá)到氣韻上的文化適應(yīng)。
(基金項(xiàng)目:本文系湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目[CX2017B613]。)
注釋:
[1]郭曉春:《近三十年來<楚辭>英譯研究綜述》,玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2013年,第4期,第119-123頁。
[2]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年版。
[3]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》,中國翻譯,2011年,第2期,第5-9頁。
[4]李紅綠:《<楚辭>原型意象英譯策略研究——以許淵沖和卓振英譯本為例》,湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015年,第5期,第155-158頁。
[5]盛俐:《生態(tài)翻譯視閾下的文學(xué)翻譯研究》,廣州:暨南大學(xué)出版,2014年版。
[6]張智中,劉玲:《許淵沖的小說翻譯》,西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007年,第6期,第79-82,97頁。
[7]許淵沖譯:《楚辭》,長沙:湖南出版社,1994年版。
[8]許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984年版。
[9]嚴(yán)曉江:《許淵沖<楚辭>英譯的“三美論”》,南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012年,第2期,第92-96頁。
[10]郭建勛:《略論楚辭的“兮”字句》,中國文學(xué)研究,1984年,第3期,第29-34頁。
[11]許曉林:《巫·舞·兮》,安徽師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998年,第3期,第347-351頁。
[12]彭家海,樊林:《<離騷>兩個(gè)英譯本的文學(xué)特征翻譯比較分析》,湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016年,第3期,第89-93頁。
(熊莉 湖南湘潭 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院 411201)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合)2017年9期