聶芳彬
摘 要: 本文以嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯理論為指導(dǎo),從“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)方面對(duì)《美麗中國(guó)》的官方字幕譯本和網(wǎng)絡(luò)字幕譯本進(jìn)行對(duì)比研究,指出字幕長(zhǎng)句的翻譯應(yīng)兼顧長(zhǎng)句字幕與多個(gè)媒體畫面對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),采取“順序?yàn)橹?、逆序?yàn)檩o”的翻譯方法,以期為字幕翻譯從業(yè)者提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 《美麗中國(guó)》 字幕翻譯 信達(dá)雅翻譯理論
《美麗中國(guó)》是中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)聯(lián)合英國(guó)廣播公司(BBC)歷時(shí)四年制作的紀(jì)錄片。該紀(jì)錄片生動(dòng)呈現(xiàn)了中國(guó)美不勝收的自然人文景觀和各種各樣的野生動(dòng)植物,對(duì)宣傳中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象、傳遞正能量都有重要作用。自2011年該紀(jì)錄片播放以來,好評(píng)如潮,其中字幕翻譯功勞顯著。字幕翻譯即在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。目前國(guó)內(nèi)對(duì)《美麗中國(guó)》的字幕翻譯分析主要集中在目的論(蔡丹紅,2013)、認(rèn)知翻譯觀(徐峰,2013)、改寫(江凱,2013)、變譯(張弛,2015)及生態(tài)翻譯學(xué)角度(鄭雅,2015)進(jìn)行分析,但大部分人都是以碩士論文形式發(fā)表,目前在這一方面尚未出現(xiàn)相對(duì)權(quán)威的學(xué)術(shù)論述。因此,從新的角度分析認(rèn)識(shí)該字幕翻譯,亦能為以后的研究提供新視角、新思路。國(guó)內(nèi)目前無論是對(duì)字幕翻譯還是以《美麗中國(guó)》為例的字幕研究,以嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯理論進(jìn)行對(duì)比研究的都不多見。信達(dá)雅的翻譯理論提出近百年,對(duì)中國(guó)翻譯界意義重大、影響深遠(yuǎn)。因此,結(jié)合字幕的功能和特性,本文擬從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯理論角度對(duì)兩種譯本進(jìn)行批評(píng)賞析,以期為字幕翻譯提供新視角,使字幕翻譯的從業(yè)人員有所啟示。
一、信達(dá)雅翻譯理論及其對(duì)字幕翻譯的啟示
1898年,集漢唐以來譯論之達(dá)成,嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首《譯例言》中指出:譯事三難:信、達(dá)、雅(中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部,1984),將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)明確提了出來。信是忠實(shí),即譯文要忠實(shí)于原文;達(dá)是通順,是讀者能看懂;雅即雅言。在嚴(yán)復(fù)看來,雅言就是諸夏的話。他認(rèn)為譯文要力求典雅,卻使人費(fèi)解。后來“雅”被認(rèn)為是用全國(guó)通行的規(guī)范化的語言進(jìn)行翻譯。
由于字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。在這種情況下,譯者必須保證信息傳遞的連貫及觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。若照搬文本翻譯的通順原則對(duì)字幕進(jìn)行翻譯則可能使譯文出現(xiàn)歧義。因此,此時(shí)的通順原則要與字幕翻譯特點(diǎn)相結(jié)合;雅即雅言,可理解為用比喻、擬人、排比、押韻等修辭手法或使用成語和俗語使譯文辭藻華美。
二、信達(dá)雅視角下《美麗中國(guó)》兩譯本的對(duì)比分析
(一)“信”:忠實(shí)原則?!睹利愔袊?guó)》的兩個(gè)譯本有很多可圈可點(diǎn)之處,為推廣和普及該紀(jì)錄片打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但其中仍存在一些需要完善的地方。下面我們將從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行分析探討。
1.詞匯:詞匯層面出現(xiàn)了部分誤譯現(xiàn)象,這些誤譯情況大都出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中。
例:Subtropical south亞熱帶南方,網(wǎng)絡(luò)字幕組將其譯為熱帶南方。
這是一個(gè)典型的誤譯,tropical的詞義為“熱帶的”,subtropical為“亞熱帶的”。以上分析表明,大部分詞匯誤譯都出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯之中,原因在于網(wǎng)絡(luò)字幕組成員大都是電影愛好者自發(fā)組織而形成志愿翻譯組。成員翻譯水平參差不齊,并且因粗心導(dǎo)致的錯(cuò)誤未積極??背鰜恚虼藢?duì)于一些詞匯的處理尚待完善。官方字幕組的翻譯則是經(jīng)專業(yè)人士校勘總結(jié)后發(fā)行,因此詞匯誤譯的現(xiàn)象基本不存在。
2.句子誤譯:在字幕翻譯中,句子誤譯主要指因?qū)€(gè)別詞匯理解偏差,導(dǎo)致整個(gè)句子的意思完全相悖的情況。這類情況兩個(gè)譯本中均有出現(xiàn)。
例:On the celling of the songs living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration.
宋家廳堂房梁上的是一對(duì)剛從冬季遷徙中歸來的金腰燕。(官方譯本)
在宋家客廳的天花板上,來了一對(duì)剛剛冬遷的金腰燕。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)
很明顯,同一句原文,官方譯文和網(wǎng)絡(luò)字幕組譯文呈現(xiàn)出兩種完全不同的意思。差別在于網(wǎng)絡(luò)字幕組漏譯了from一詞,若改成“來了一對(duì)剛剛冬遷歸來的金腰燕”,那么整個(gè)譯文就通順合理了。
(二)“達(dá)”:通順原則。一般書面文本所說的“達(dá)”通常指通順達(dá)意。字幕翻譯中的“達(dá)”亦如此。實(shí)際上,在很多影視節(jié)目中仍有長(zhǎng)句和復(fù)雜句的出現(xiàn),尤其是英語作為源語的影片,如《美麗中國(guó)》中就存在大量的長(zhǎng)句和復(fù)雜句。由于字幕翻譯的譯文與相對(duì)應(yīng)的影視畫面相結(jié)合,長(zhǎng)句常常被斷成好幾部分來同影視畫面一同播出,因此,在分析字幕翻譯中的“達(dá)”時(shí),不僅要考慮長(zhǎng)句整體的通順性,而且要注意斷開的部分的譯文是否會(huì)造成歧義。網(wǎng)絡(luò)字幕組在這類問題上大都采用直譯的翻譯方法,因此問題出現(xiàn)得相對(duì)較少,而官方字幕則多用意譯的方法導(dǎo)致多處出現(xiàn)歧義。
例:with every inch of land given over to rice cultivation.the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides.
把每一寸肥沃的土地拿來耕作稻米。苗族將他們的木屋蓋在最陡的山坡瘠土上。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)
苗族人把木屋建立在陡峭低產(chǎn)的山壁上。用其他每寸豐饒的土地來種植水稻。(官方譯本)
兩個(gè)譯本最大的差別在于:官方譯本調(diào)整了原句的順序,網(wǎng)絡(luò)字幕組沒有。誠(chéng)然,調(diào)整順序后的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加地道,但中文表達(dá)方式多樣,未調(diào)整順序前的譯文同樣也是符合漢語表達(dá)習(xí)慣的。最重要的是,在字幕翻譯這個(gè)大背景下,自由調(diào)整譯文的順序使得長(zhǎng)句原文和譯文在斷開句子的情況下無法一一對(duì)應(yīng)起來,無疑是加大了觀眾雙語觀影的難度,同時(shí)這樣的不對(duì)應(yīng)也會(huì)讓讀者產(chǎn)生字幕和畫面情景不匹配的錯(cuò)覺。因此,字幕翻譯中的通順原則不僅僅是長(zhǎng)句整體的通順,更應(yīng)該與畫面連貫相結(jié)合,使因畫面需要而斷開的部分通順對(duì)應(yīng)。因此,建議在字幕翻譯中遇到長(zhǎng)句時(shí),多采用順序?yàn)橹鳌⒛嫘驗(yàn)檩o的翻譯。endprint
(三)雅即雅言:嚴(yán)復(fù)對(duì)雅字的解釋是“用漢以前的字法句法”,譯文力求典雅,但卻使人費(fèi)解。現(xiàn)在人們所說的雅,則是用全國(guó)通行的規(guī)范化的語言進(jìn)行翻譯。(劉軍平,2012)字幕翻譯中的雅具體化即使用各種修辭手法和運(yùn)用成語、俗語等使譯文生動(dòng)形象、辭藻華麗、富有內(nèi)涵。在這方面,官方譯文尤為突出。
例:Male paddy frogs are competing for the attention of the females.
雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴。(官方譯本)
公的尖舌浮蛙互相爭(zhēng)著母蛙的愛慕。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)
本句都運(yùn)用了擬人的手法描寫雄蛙競(jìng)相求愛的場(chǎng)景。官方譯本中用了“賣力高鳴”一詞。從聲音和動(dòng)作將雄蛙求愛的場(chǎng)景描繪得栩栩如生,再配上相應(yīng)的影視畫面,簡(jiǎn)直絕妙。網(wǎng)絡(luò)字幕組則更注重于寫實(shí)和理性。和田蛙是中國(guó)對(duì)田里的青蛙的一個(gè)統(tǒng)稱,而尖舌浮蛙則是將該青蛙品種細(xì)分了出來,可見網(wǎng)絡(luò)字幕組的理智和細(xì)心。同時(shí)“爭(zhēng)著母蛙的愛慕”雖然描繪出了雄蛙求愛這一畫面,但沒有“賣力高鳴”給人的視覺和聽覺帶來的沖擊感強(qiáng)烈。
三、結(jié)語
在嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅翻譯理論的指導(dǎo)下,《美麗中國(guó)》兩個(gè)譯本均有出眾之處,但仍存在一些瑕疵。細(xì)分看,官方譯本更精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),基本遵循“信”的原則,鮮少有誤譯現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)譯本則存在一部分的錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象;對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯,在“達(dá)”的通順原則的指導(dǎo)下,既要使長(zhǎng)句整體通順,又要同字幕翻譯的特點(diǎn)和實(shí)際相結(jié)合,使長(zhǎng)句被斷開的每一小部分通順合理。在這一方面,網(wǎng)絡(luò)譯本似乎更勝一籌,但若能結(jié)合二者的優(yōu)點(diǎn),按照順序?yàn)橹鳌⒛嫘驗(yàn)檩o的翻譯技巧,更符合字幕翻譯的需求,會(huì)有更好的譯文;對(duì)“雅”的把握和運(yùn)用上看,官方譯本相對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕組來說要好很多,無論是修辭的運(yùn)用,還是成語、俗語的使用都比網(wǎng)絡(luò)字幕組更熟練精準(zhǔn),情感豐富得當(dāng),這是官方字幕最值得借鑒之處。
無論是官方譯本還是網(wǎng)絡(luò)譯本,對(duì)《美麗中國(guó)》紀(jì)錄片的傳播和普及所做出的突出貢獻(xiàn)都不可磨滅。嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的翻譯理論指下的《美麗中國(guó)》兩個(gè)版本譯文分析,其意義不僅在于對(duì)此研究?jī)勺g本的優(yōu)劣,以獲得更佳譯文,更在于將信達(dá)雅翻譯理論運(yùn)用于新興產(chǎn)業(yè)的翻譯研究指導(dǎo)之中,讓文化之粹在時(shí)代進(jìn)步中獲得新動(dòng)力,薪火相傳,生生不息。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡丹紅.從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例[D].重慶:西南大學(xué),2013.
[2]江凱.改寫理論視角下《美麗中國(guó)》的兩個(gè)字幕譯本對(duì)比研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.
[3]劉軍平.漢語寫作與百科知識(shí)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:300.
[4]徐峰.從認(rèn)知翻譯觀解讀《美麗中國(guó)》字幕翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(3):74-75.
[5]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894—1948)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]鄭雅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《美麗中國(guó)》的字幕翻譯[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[7]張弛.變譯理論觀照下的電視紀(jì)錄片解說詞翻譯——以《美麗中國(guó)》為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):102-105.endprint