• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯研究

      2017-09-14 10:44:29劉瑩
      教育教學(xué)論壇 2017年39期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換法生態(tài)翻譯學(xué)三維

      劉瑩

      摘要:旅游景區(qū)公示語作為一個無聲導(dǎo)游,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著外國游客對該城市的印象。筆者就陜西省一些著名旅游景區(qū)的公示語翻譯進行了實地調(diào)研,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),對調(diào)研所發(fā)現(xiàn)的問題進行深入分析并提出可行的修改建議,以期改善陜西省旅游景區(qū)公示語的翻譯現(xiàn)狀,以提升旅游城市的國際形象。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū)公示語;“三維”轉(zhuǎn)換法

      中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)39-0073-03

      生態(tài)翻譯學(xué)是融翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的一門新興學(xué)科。這一概念是由著名學(xué)者胡庚申教授在2008年發(fā)表的專題論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出。該譯學(xué)理論應(yīng)用范圍廣泛,具有跨學(xué)科性質(zhì),從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。鑒于陜西省豐富的旅游資源和優(yōu)秀的歷史文化遺產(chǎn),旅游景區(qū)公示語翻譯的地位尤為突顯,影響著景區(qū)文化乃至中國文化的對外傳播。然而,在景區(qū)公示語的翻譯中存在一些錯譯以及表述不規(guī)范的現(xiàn)象,嚴重影響了國外游客對該城市的印象以及對中國文化的認知。筆者試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角剖析存在的問題并做出修正,以期為陜西省景區(qū)公示語的翻譯研究提供新的實踐指導(dǎo)。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論視點包括翻譯生態(tài)環(huán)境、以譯者為中心的適應(yīng)與選擇以及三維轉(zhuǎn)換等三個方面內(nèi)容。依照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,翻譯活動可理解為以譯者為中心,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所進行的活動。

      與傳統(tǒng)意義上“語境”的概念大不相同的是,翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋面更廣。其構(gòu)成要素包含了源語、原文和譯語所構(gòu)成的世界,包括影響翻譯的外部環(huán)境(如語言、文化、交際、社會等)以及內(nèi)部環(huán)境(即作者、讀者、出版方等因素),是一個互聯(lián)互動的整體,影響著翻譯的質(zhì)量,同時也對譯者提出更高的要求,是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提與依據(jù)。

      生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合“適者生存”的自然法則,提出以“譯者為中心”的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論認為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,整個翻譯過程也是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。因為最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng),最佳的選擇是適應(yīng)性選擇。譯者充當著兩種語言與文化之間交流的橋梁與紐帶,翻譯作品的優(yōu)劣程度取決于譯者的自身素養(yǎng)和翻譯水平?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,譯者應(yīng)兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素,進行多維度地選擇性適應(yīng)。

      在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,譯者應(yīng)把焦點集中在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這便是生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法。在翻譯過程中,僅僅做到語言層面的對等不足以傳遞一定的文化信息,更難以實現(xiàn)成功交際的目的。譯者在翻譯時應(yīng)注重語言信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的傳遞以及成功地實現(xiàn)交際等方面,綜合運用“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論基礎(chǔ),筆者對于陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象進行實地調(diào)研,以期運用該理論指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語的翻譯實踐。

      二、陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀

      陜西省作為我國的旅游大省之一,擁有著豐富的自然景觀和人文景觀。其省會城市西安作為中國歷史上的十三朝古都,蘊含著極其深厚的歷史文化底蘊,吸引著無數(shù)海外友人來此觀光旅游。隨著旅游業(yè)的日益繁榮,旅游景區(qū)公示語翻譯的影響深遠,其意義也顯得舉足輕重。

      然而,筆者在陜西的一些著名旅游景點游覽時,發(fā)現(xiàn)存在很多公示語的錯譯、誤譯現(xiàn)象以及語言表述不規(guī)范和譯文質(zhì)量欠佳等問題,使得旅游城市的形象在外國游客心目中大打折扣,也體現(xiàn)了翻譯人員的翻譯素養(yǎng)良莠不齊,嚴重制約了中國文化的對外交流。例如,在西安的曲江景區(qū)有兩處大唐不夜城的指示牌,一處被譯為“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被譯為“Tang Mall”。同一景區(qū)出現(xiàn)兩種版本,體現(xiàn)了翻譯的不規(guī)范性。另外,“All Day”指白天,“All Day Mall”會被譯語讀者理解為“只在白天營業(yè)的商場”。作為公示語,不足以體現(xiàn)漢語“不夜城”所呈現(xiàn)的一派繁華景象,應(yīng)譯為“Sleepless City of Great Tang”。

      在大唐西市景區(qū)有個放生池,是在武則天長安年間,太平公主為其母武則天積善所設(shè)。關(guān)于放生池的翻譯版本有兩個:“The Free Life Pond”和“Releasing Pool”。筆者認為前者的翻譯較為規(guī)范,不僅能兼顧其文化內(nèi)涵,而且也能成功地滿足交際意圖。而關(guān)于大雁塔北廣場的翻譯就多達六個版本,使用較多的是:North Square of the Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square,缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。因此,旅游景區(qū)的翻譯應(yīng)考慮其文化內(nèi)涵,嚴格體現(xiàn)一定的翻譯規(guī)范。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,譯者在公示語的翻譯時應(yīng)考慮其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,還有考慮是否做到語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化信息以及交際意圖的傳遞。由此可見,翻譯生態(tài)學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換法可應(yīng)用于指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語的翻譯實踐。

      三、“三維”轉(zhuǎn)換法在陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯中的應(yīng)用

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,在旅游景區(qū)公示語的翻譯中,譯者應(yīng)考慮語言維、文化維和交際維相結(jié)合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指語言形式的轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于注重源語語言轉(zhuǎn)換的同時,其文化內(nèi)涵的解讀、闡釋與傳遞;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在語言維和文化維成功轉(zhuǎn)換的同時,將重點放在交際層面上,保證譯文中交際目標的實現(xiàn)。三個維度相輔相成、相互制約。語言維的轉(zhuǎn)換是最基礎(chǔ)的層面,應(yīng)被首先考慮。當語言維的運用失誤時,其他兩個維度也不能恰當?shù)伢w現(xiàn)。筆者就陜西省的一些著名景區(qū)的英語公示語進行實地拍攝調(diào)研,發(fā)現(xiàn)譯者在“三維”轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用方面存在一些問題。

      由于漢英兩種語言具有不同的語法規(guī)則,在翻譯過程中譯者應(yīng)充分考慮二者的對等性,進行合乎語法規(guī)則和語言規(guī)范的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。筆者在陜西乾縣的乾陵游覽時,發(fā)現(xiàn)了這樣一則公示語“珍愛文物就是尊重歷史”被譯為“Treasured relics is respect history”。該公示語的翻譯體現(xiàn)了語言維轉(zhuǎn)換的不恰當,存在著明顯的語法錯誤,不符合英語語言的表達習慣,反映出譯者的英文功底不扎實,該公示語的翻譯會讓外國友人貽笑大方。正確的譯文為“To Treasure Relics is to Respect History”。endprint

      在針對“乾陵簡介”的公示牌中有這樣的表述:“乾陵是唐高宗李治和中國歷史上唯一的女皇帝武則天的合葬墓,位于陜西省咸陽市乾縣的梁山上,是中外著名的旅游勝地”被譯為“Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong and Empress Wu Zetian,the only Empress in chinese history. It is located at Mt. liang shan,6 km north of Qianxian County,85km from Xian a famous historical interest spoot in China.”在該譯文中存在的語言錯誤頗多(筆者已用下劃線加以標注),如不合乎書寫規(guī)范、拼寫錯誤、表述不當、翻譯不對應(yīng)、語法問題等,應(yīng)分別改為“Chinese history”,“Xi'an”和“spot”。即使將拼寫錯誤改正之后,仍存在表述不當和語法問題。如“historical interest spot”應(yīng)譯為“tourist attraction or place of historical interest”另外,在最后一個分句中存在指代不明的語法錯誤,英語譯文的表述令人費解。根據(jù)漢語語意,乾陵是中外著名的旅游勝地。但譯文卻產(chǎn)生誤導(dǎo),讓游客理解為“西安是中國著名的歷史勝地?!睉?yīng)譯為“It is a famous tourist attraction at home and abroad.”乾陵作為陜西省寶貴的文化遺產(chǎn)之一,因其悠久的歷史、文化價值和中國歷史上唯一的一傳奇女皇而聞名于世,吸引了眾多海外游客前往觀光游覽。但因翻譯過程中語言維的轉(zhuǎn)換失當,造成了交際失誤,更不能傳遞正確的文化信息,嚴重影響該景區(qū)的對外文化交流。

      在筆者游覽曲江遺址公園景區(qū),有兩處關(guān)于“插柳”的公示牌:“又稱戴柳,唐朝的節(jié)日習俗”。被譯為“Also known as wearing the willow twig,this was an important festival during the Tang Dynasty.”在該公示語的翻譯中,譯者誤將“節(jié)日習俗”譯為“重要的節(jié)日”,在文化維度上造成不恰當?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生文化誤讀,讓人將“戴柳”這一清明節(jié)時期的踏春習俗解讀為唐代的一大重要節(jié)日,應(yīng)改譯為 “a festive custom”另有一處“清明不戴柳,紅顏成皓首”被譯為“if you do not wear the willow twig in spring,you will look older in your youth”譯文中不能體現(xiàn)“清明”二字的文化內(nèi)涵,也是文化維度適應(yīng)性選擇失當?shù)谋憩F(xiàn)之一。應(yīng)譯為“during the Qingming Festival”,改譯之后的版本能夠體現(xiàn)清明節(jié)作為中國的一大傳統(tǒng)節(jié)日,在當時的唐朝就已經(jīng)引起極大的重視,受到皇宮貴族的追捧,傳承至今仍具備一定的歷史文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      基于上述對于陜西省極具代表性的旅游景區(qū)公示語英譯中的錯誤分析可見,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興學(xué)科極具強大的生命力,為該領(lǐng)域的研究提供了一定的理論參考和實踐指導(dǎo),同時也為譯者提出了更高的要求。該譯學(xué)理論強調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)結(jié)合文本的生態(tài)環(huán)境,兼顧語言維、文化維和交際維三者相結(jié)合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期提升旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量,傳播中國傳統(tǒng)文化,使譯語語言逐步規(guī)范化。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

      [3]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2012,(2).

      [4]田亞亞.生態(tài)翻譯學(xué)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2016,(5).

      [5]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,(3).endprint

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換法生態(tài)翻譯學(xué)三維
      轉(zhuǎn)換法在求變力做功問題中的應(yīng)用
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      轉(zhuǎn)換法在初中物理實驗教學(xué)中的應(yīng)用
      談小學(xué)語文課堂如何落實“三維”目標
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      發(fā)電項目PDMS三維設(shè)計管理的研究與實踐
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      定陶县| 徐闻县| 都匀市| 纳雍县| 兴城市| 福州市| 林州市| 鲁山县| 若尔盖县| 西吉县| 唐海县| 同心县| 巴林右旗| 翁牛特旗| 牟定县| 台东县| 西和县| 兴海县| 牟定县| 莱西市| 伊川县| 聂荣县| 沙坪坝区| 山阳县| 双辽市| 侯马市| 塔城市| 岳池县| 漳州市| 铅山县| 兴隆县| 罗平县| 昆山市| 前郭尔| 自治县| 辽阳县| 托里县| 横峰县| 靖宇县| 哈尔滨市| 天气|