劉楊
摘 要:尤金·奈達(dá)是是西方翻譯理論語言學(xué)派最重要的代表人物之一,他提出了功能對(duì)等理論,其含義是通過形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等的方式使譯文措辭自然通順,內(nèi)容傳神達(dá)意,讀者反應(yīng)相似。功能對(duì)等理論的提出為人們提供了一種新的看待翻譯的視角,對(duì)翻譯的實(shí)踐和發(fā)展具有重要影響。政府公文是一種嚴(yán)肅正式,政治性極強(qiáng)的文本。它在政治生活中發(fā)揮著特定的對(duì)外交際功能。政府公文的翻譯事關(guān)向外國受眾傳達(dá)國家在內(nèi)政外交,發(fā)展政策的作用,關(guān)系到國家的形象,地位和利益。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從詞匯、句法和語篇角度,研究政府公文翻譯。分析在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,政府公文如何能夠更加貼近原文,更好地表達(dá)源語言的含義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;政府公文;翻譯
一、功能對(duì)等理論
(一)功能對(duì)等理論內(nèi)涵
奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)”二字曾經(jīng)引起翻譯界很多誤解,所以在80年代奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”來替代“動(dòng)態(tài)對(duì)等。在對(duì)后者的闡述中,奈達(dá)提出對(duì)等的兩個(gè)層次:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。無論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”還是“功能對(duì)等”,無論是“最高層次”的對(duì)等還是“最低層次”的對(duì)等,其核心都是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。
奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯共有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。
(二)功能對(duì)等理論的發(fā)展背景
在“同等效果論”的基礎(chǔ)上形成了現(xiàn)在的功能對(duì)等理論。英國翻譯家泰特勒首先提出了“同等效果論”。奈達(dá)在1986年正式啟用“功能對(duì)等理論”這一術(shù)語,從此該理論開始引起人們的關(guān)注。奈達(dá)認(rèn)為上帝之言應(yīng)該是通達(dá)萬民的,所以翻譯時(shí)譯文中必須使用一種“共同語言”。用奈達(dá)的觀點(diǎn)解釋,所謂“共同語言”(common language),是一種文化水平低的讀者能看懂,而文化水平高的讀者也能接受的語言。這也就是動(dòng)態(tài)對(duì)等的原型了。
二、政府公文文本分析
政府公文是“政府公務(wù)文書”的簡稱,是黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位按規(guī)定格式制作的書面材料,是其公務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)物。公文翻譯是“在目的語國家中,滿足法律效力要求的各種文件”。除此以外,在語言層面還具有以下特點(diǎn)。
1.詞匯特點(diǎn)
漢語公文的語體通常十分正式。為表現(xiàn)莊重和權(quán)威性,通常選用一些古雅詞匯,例如,“茲”、“就此”、“上述”、“秉承”。另外,漢語公文愛用四字成語,例如,“統(tǒng)籌兼顧”、“互利互惠”。政府公文還包含一些地方特色詞匯,如“科學(xué)發(fā)展觀”、“中國特色社會(huì)主義”,這就要求譯者在翻譯前充分了解背景文化,這樣才能表達(dá)出詞匯的內(nèi)涵。
2.句法特點(diǎn)
政府公文在句法上也有其鮮明特點(diǎn)。政府公文中多長難句,句子多由流水小句組成,并列句較多,小句之間沒有太多語法銜接。在翻譯時(shí)需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,再進(jìn)行翻譯。另外,漢語公文喜用主動(dòng)句,英文公文多用被動(dòng)句。最后在政府公文中,為了體現(xiàn)客觀性,多數(shù)句子沒有主語。如“加快發(fā)展農(nóng)業(yè)”等。
3.語篇特點(diǎn)
公文具有嚴(yán)格的語篇特征和內(nèi)容要求。要求觀點(diǎn)明確,條理清楚,層次分明,情況屬實(shí)。從宏觀上看,漢語公文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明。從微觀上看,漢語公文的句子以“意合”為主,結(jié)構(gòu)松散。語篇的連貫靠語境和文脈的貫通來體現(xiàn)。
三、功能對(duì)等理論視角下的政府公文翻譯策略
(一)詞匯英譯的策略
政府公文中大量存在中國特色文化詞匯。由于中國有其獨(dú)特的文化背景,所以在翻譯這些詞匯的過程中就存在困難。為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等中的內(nèi)容對(duì)等,也為了使外國讀者真正理解公文所傳達(dá)的內(nèi)容,譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候就需要準(zhǔn)確解釋出詞匯隱含的深層含義。例如:
A.我們不搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。深入推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。
A. Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
B. 全面實(shí)施三證合一、一照一碼。
B. The system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social credit code.
翻譯好中國特色文化詞匯的前提是對(duì)中國的發(fā)展現(xiàn)狀和時(shí)政有一定的了解?!按笏唷痹敢环N農(nóng)業(yè)灌溉方式,在這里,李克強(qiáng)總理活用為一種不當(dāng)?shù)陌l(fā)展方式?!昂喺艡?quán),放管結(jié)合”指的是指精簡政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營管理權(quán)下放給企業(yè)。在翻譯中國特色文化詞匯的時(shí)候首先應(yīng)該遵守“信”的原則,翻譯時(shí)可以采用釋譯的方法,同時(shí)注意保留原詞語的文化特色。
(二)句法英譯的策略
在政府公文中多無主語句子和評(píng)論句。而英語中往往有明確主語。例子如下:
A.狠抓節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù),各項(xiàng)約束性指標(biāo)超額完成。公布自主減排行動(dòng)目標(biāo),推動(dòng)國際氣候變化談判取得積極成果。
A. We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.
這兩個(gè)句子都缺少主語。我們適當(dāng)?shù)亟o兩個(gè)句子都加上兩個(gè)主語“we”,這樣既能傳達(dá)出句子原來想要表達(dá)的含義,又符合譯入語的規(guī)范。也實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的功能對(duì)等。
在翻譯復(fù)雜修飾語時(shí),要注意漢語和英語的不同特點(diǎn)。在漢語中人們常常將冗長的修飾成分放在被修飾詞的左側(cè),而在英語中,這些修飾詞往往在右側(cè),并通過介詞短語或者同位語,定語的形式表現(xiàn)出來。在翻譯的時(shí)候要注意分析句子結(jié)構(gòu),從而避免句子頭重腳輕。
(三)語篇英譯的策略
從語篇上探討政府公文翻譯,就不得不注意銜接詞的使用。想要使篇章的語意完整,銜接詞的良好使用時(shí)關(guān)鍵。銜接詞在連接上下文,幫助讀者在篇章角度把握全文發(fā)揮重要作用。
A. 大力弘揚(yáng)創(chuàng)新文化,厚植創(chuàng)新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發(fā)企業(yè)家精神,調(diào)動(dòng)全社會(huì)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新積極性,匯聚成推動(dòng)發(fā)展的磅礴力量。
A. We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations, and thus create a powerful force to drive development.
我們可以看出,第二句中的these initiatives 既避免了重復(fù)前一個(gè)句子,又順承了句子,使句子意義完整。這個(gè)替代詞的使用明確了句子意義與句子的邏輯關(guān)系。達(dá)到了內(nèi)容上的功能對(duì)等。而連接詞“thus”的使用使讀者明白前面的行為造成了之后的結(jié)果,形象地表達(dá)了一種暗含的因果關(guān)系。
四、結(jié)語
政府公文對(duì)于展現(xiàn)國家形象,讓世界了解中國具有重要意義。因此,政府公文的翻譯十分重要。一點(diǎn)小差錯(cuò)都可能使國家形象和利益受損。在翻譯政府公文時(shí)首先應(yīng)遵守翻譯準(zhǔn)則中的“信”,其次應(yīng)該對(duì)中國文化有深刻的了解。譯者還需要具備高度的政治意識(shí),態(tài)度應(yīng)該不卑不亢,客觀陳述事實(shí)。從未在翻譯中實(shí)現(xiàn)內(nèi)容、形式各方面的功能對(duì)等,完成好的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏微.從奈達(dá)現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟[J].中國翻譯,2001(6):46-49.
[2]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-21.
[3]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1):48-50.
[4]Newmark,P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.