• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英詩(shī)《水仙》首節(jié)漢譯作品之概念功能評(píng)價(jià)

      2017-08-31 08:20:38董斐娜
      教育界·下旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:及物性水仙評(píng)價(jià)

      董斐娜

      【摘要】文章以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能思想為視角,以及物性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)英國(guó)詩(shī)人華茲華斯創(chuàng)作的詩(shī)歌《水仙》首節(jié)及其三個(gè)漢譯作品進(jìn)行了對(duì)比分析,實(shí)證說(shuō)明概念功能思想可用于客觀描述和科學(xué)評(píng)價(jià)英詩(shī)漢譯作品。

      【關(guān)鍵詞】《水仙》首節(jié);漢譯作品;概念功能;及物性;評(píng)價(jià)

      一、引言

      《水仙》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的代表作。縱觀全詩(shī),樸素清新,自然流暢,言辭優(yōu)美,音韻考究,稱得上是英國(guó)浪漫主義“湖畔詩(shī)派”的典范之作。該詩(shī)不僅為國(guó)外詩(shī)人競(jìng)相傳誦,我國(guó)學(xué)者也紛紛拾筆對(duì)其進(jìn)行漢譯。如何從科學(xué)角度出發(fā),為翻譯現(xiàn)象做出客觀描述[1],正是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家追求的目標(biāo)。Nide認(rèn)為翻譯是用譯語(yǔ)言將源語(yǔ)信息復(fù)制成最接近譯語(yǔ)的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言[2]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為實(shí)現(xiàn)這一翻譯思想提供了量化指標(biāo)。本文嘗試以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能思想為視角對(duì)比分析《水仙》首節(jié)的三個(gè)漢譯本,旨在進(jìn)一步論證系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)客觀描述和合理評(píng)價(jià)英詩(shī)的漢譯作品具有可行性。

      二、語(yǔ)言概念功能思想概述

      語(yǔ)言元功能思想是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的核心思想之一,具體包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能指語(yǔ)言具有反映客觀事物發(fā)生、進(jìn)程以及人們內(nèi)心世界的功能;人際功能指語(yǔ)言具有建立、維系人際關(guān)系和表明說(shuō)話者態(tài)度的功能;語(yǔ)篇功能指語(yǔ)言具有組句成篇,并根據(jù)交際語(yǔ)境組織信息并傳遞信息的功能。

      “如果我們想弄清語(yǔ)篇的概念意義是如何表達(dá)的,我們需要分析句子的及物性結(jié)構(gòu);如果我們想理解人際意義,我們看句子的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu);如果我們把焦點(diǎn)集中在語(yǔ)篇意義,我們需要分析句子的主位結(jié)構(gòu)?!盵3]韓禮德(Halliday)認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是對(duì)所表達(dá)意義的選擇過(guò)程;既然語(yǔ)言是一個(gè)意義潛能,作為意義潛能的元功能必然通過(guò)詞匯語(yǔ)法層表現(xiàn)出來(lái)[4]。換言之,概念、人際、語(yǔ)篇三種語(yǔ)言元功能應(yīng)該分別與及物性、語(yǔ)氣、主位三種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。

      及物性結(jié)構(gòu)是指把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用不同的過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。過(guò)程是及物性結(jié)構(gòu)的核心成分,一個(gè)過(guò)程可能涉及一個(gè)或多個(gè)參與者和環(huán)境成分。過(guò)程可分為六種:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程[5]。

      物質(zhì)過(guò)程可以表達(dá)人們做事的過(guò)程,也可以表明事物的發(fā)生、發(fā)展和變化;心理過(guò)程表示視覺、情感、思維等人類心理活動(dòng)過(guò)程;關(guān)系過(guò)程表示事物之間的相互關(guān)系;行為過(guò)程涉及諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程;言語(yǔ)過(guò)程是指通過(guò)語(yǔ)言交流信息的過(guò)程;存在過(guò)程表示事物的存在,常用動(dòng)詞有be、exist、arise等。所有語(yǔ)言都可以通過(guò)六種過(guò)程加以概括,翻譯時(shí)需要先分清源語(yǔ)的過(guò)程成分,然后從及物性的角度進(jìn)行傳譯。這樣就可以量化原本比較籠統(tǒng)的信息系統(tǒng),將整個(gè)信息整體分出層次,分清主次進(jìn)行傳譯[6]。

      三、英詩(shī)漢譯概念功能評(píng)價(jià)

      《水仙》共4節(jié),每節(jié)6行,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)歌意義可分為寫景和抒情兩部分。鑒于篇幅有限,本文選擇《水仙》首節(jié)作為分析客體。首節(jié)內(nèi)容為:

      I wanderd lonely as a cloud // That floats on high oer vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.

      (一)源語(yǔ)詩(shī)篇概念功能分析

      《水仙》首節(jié)共6行,包括4個(gè)英語(yǔ)小句:第1行為小句一;第2行為小句二;3、4行為小句三;5、6行為小句四。從概念功能的及物性角度出發(fā),對(duì)源語(yǔ)詩(shī)篇的主要過(guò)程進(jìn)行分析得出:《水仙》首節(jié)4個(gè)小句由3個(gè)物質(zhì)過(guò)程和1個(gè)心理過(guò)程構(gòu)成,每個(gè)過(guò)程都具有不同的參與者和環(huán)境成分:

      1.小句一:I(動(dòng)作者)wanderd(物質(zhì)過(guò)程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).

      2.小句二:That/a cloud(隱性動(dòng)作者)floats(物質(zhì)過(guò)程)on high(程度)oer vales(地點(diǎn)1)and hills(地點(diǎn)2).

      3.小句三:When all at once(時(shí)間)I(感覺者)saw(心理過(guò)程)a crowd, A host, of golden daffodils(感覺對(duì)象).

      4.小句四:Beside the lake(地點(diǎn)1), beneath the trees(地點(diǎn)2), Fluttering (物質(zhì)過(guò)程1)and dancing(物質(zhì)過(guò)程2)in the breeze(方式).

      (二)漢譯詩(shī)篇概念功能分析

      郭沫若、孫大雨和孫梁曾先后對(duì)《水仙》進(jìn)行了翻譯。首先逐一解析三個(gè)文本中各小句的過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分,然后把譯本的概念功能分析結(jié)果與源語(yǔ)詩(shī)篇各小句的過(guò)程類型分析結(jié)果加以比對(duì)評(píng)價(jià)。

      郭沫若化整為零,將“I wanderd lonely as a cloud”分解為兩個(gè)漢語(yǔ)小句進(jìn)行翻譯:“我如白云”屬于關(guān)系過(guò)程,“我”為載體,“白云”是其屬性;“獨(dú)自遨游”為物質(zhì)過(guò)程,“我”是隱性的動(dòng)作者,“獨(dú)自”充當(dāng)環(huán)境成分,表現(xiàn)“遨游”的具體方式。孫大雨也將源語(yǔ)詩(shī)篇的小句一分譯作兩個(gè)漢語(yǔ)小句:前半句“我獨(dú)自漫步”為物質(zhì)過(guò)程,表現(xiàn)動(dòng)詞是“漫步”,動(dòng)作者是“我”,“獨(dú)自”為方式;后半句“像一朵白云”屬于關(guān)系過(guò)程,其中“一朵白云”是隱性載體“我”的屬性。孫梁的譯本則保留了源語(yǔ)詩(shī)句一個(gè)“物質(zhì)過(guò)程類型”的形式,表示動(dòng)詞是“漫游”;“獨(dú)自”和“似浮云”充當(dāng)環(huán)境成分,表示“漫游”的兩種方式;根據(jù)詩(shī)歌語(yǔ)境判斷,“漫游”的動(dòng)作者可能是“我”。從第一小句的概念意義角度分析發(fā)現(xiàn):孫梁譯本中第一小句的過(guò)程類型最忠實(shí)于源語(yǔ)。

      顯而易見,郭沫若譯本中的第1、2行是對(duì)“That floats on high oer vales and hills”的翻譯。郭沫若在翻譯過(guò)程中大膽調(diào)整小句順序,極有可能是出于對(duì)音韻問(wèn)題的考慮?!吧介g谷中,白云漂浮”屬于物質(zhì)過(guò)程類型,表示動(dòng)詞為“漂浮”,動(dòng)作者是“白云”,“山間”和“谷中”分別是兩個(gè)環(huán)境成分,均表示地點(diǎn)。孫大雨譯本中的小句二也屬于物質(zhì)過(guò)程,由動(dòng)詞“漂浮”表示,“高高”是表示程度的環(huán)境成分,“山巔”和“谷上”均表示地點(diǎn),歸并為環(huán)境成分。源語(yǔ)小句二在孫梁的譯本中也被譯為物質(zhì)過(guò)程,表示動(dòng)詞是“飄蕩”;“青山翠谷上”表示動(dòng)作發(fā)生的兩處地點(diǎn);孫梁譯本中的動(dòng)作者也是隱性的,非常符合源語(yǔ)小句二的形式。源語(yǔ)詩(shī)篇第二小句中表示程度的環(huán)境成分“on high”,在郭沫若和孫梁的譯本中都沒(méi)有體現(xiàn)。

      在翻譯“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”時(shí),首先,三種譯本都保持了源語(yǔ)詩(shī)篇小句三的基本過(guò)程類型——心理過(guò)程,表示動(dòng)詞分別是“見”“望見”和“瞥見”;其次,感覺者在郭沫若和孫梁的譯本中都是隱性的,只有孫大雨的譯本中明確譯出了感覺者“我”;此外,孫大雨和孫梁對(duì)被感覺者部分的翻譯異曲同工,分別表現(xiàn)為“好多的一群,一大叢水仙”和“一叢叢、一簇簇水仙”;從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),郭沫若譯本中的“清幽”與“a crowd, // A host, of”實(shí)有所出入。

      三個(gè)譯本都將“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程巧妙地轉(zhuǎn)譯了過(guò)來(lái),表示動(dòng)詞分別有郭沫若譯本中的“擺”和“舞”,孫大雨譯本中的“搖擺”和“晃舞姿躚躚”,孫梁譯本中的“吹拂”和“舞翩躚”。在翻譯表示地點(diǎn)的環(huán)境成分時(shí),三位譯者遣詞各有不同,但共同之處在于譯語(yǔ)語(yǔ)義均貼近源語(yǔ)語(yǔ)義,如:郭沫若譯本中的“湖邊樹下”,孫大雨譯本中的“在湖水附近,在疏樹下面”,孫梁譯本中的“樹蔭下,明湖邊”。孫大雨和孫梁把“in the breeze”這一表示方式的環(huán)境成分分別譯為“在風(fēng)中”“和風(fēng)”,而在郭沫若的譯本中這一成分則是隱性的,或者可以說(shuō),郭老在翻譯詩(shī)歌時(shí)更注重文辭精簡(jiǎn),所以在翻譯時(shí)有意不譯某些次要成分。

      四、結(jié)語(yǔ)

      概念功能是語(yǔ)言意義的重要內(nèi)容之一,及物性系統(tǒng)的六個(gè)過(guò)程類型將語(yǔ)言概念功能表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,在傳達(dá)概念功能時(shí)有其獨(dú)特形式。所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),必須正確把握其概念意義,清晰甄別其過(guò)程類型,從而再現(xiàn)源語(yǔ)詩(shī)篇意境。只有譯文的及物性功能成分與原文的成分越保持一致,譯文的形式才能越接近原文,“最自然的等值體”這個(gè)翻譯理想才能實(shí)現(xiàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.

      [2]Nide, Eugene A.& Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill, 1969:12.

      [3]Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Publishers Ltd, 1994:84.

      [4]孫迎暉.論韓禮德的元功能思想[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(01):99-103.

      [5]]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London: Arnold, 1994.

      [6]趙德全.概念功能的傳譯——從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(05):132-137.

      猜你喜歡
      及物性水仙評(píng)價(jià)
      一株水仙
      SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
      石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
      愛丁堡水仙
      水仙帖
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:10
      我喜歡洋水仙
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      企業(yè)英文外宣資料的批評(píng)性話語(yǔ)分析
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
      從及物性理論看詩(shī)歌As I Began to Love Myself的漢譯和日譯
      對(duì)童話《白雪公主》的及物性分析
      基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
      正蓝旗| 娄烦县| 松阳县| 泊头市| 嘉义县| 佛教| 榆中县| 习水县| 工布江达县| 海丰县| 太康县| 志丹县| 东兴市| 五家渠市| 偃师市| 兰溪市| 合水县| 西充县| 惠水县| 固安县| 陆川县| 红河县| 全椒县| 梧州市| 吴旗县| 永定县| 安平县| 武胜县| 麻栗坡县| 涞水县| 襄垣县| 凉山| 云梦县| 电白县| 肃宁县| 剑川县| 卓尼县| 济阳县| 阿坝县| 怀仁县| 盐城市|