• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林譯《斐洲煙水愁城錄》尚“力”文明話語(yǔ)的修辭建構(gòu)

      2017-08-31 14:47:36鄭曉嵐
      關(guān)鍵詞:尚武精神哈氏林紓

      鄭曉嵐

      (福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建福州 350116; 福建師范大學(xué)文學(xué)院, 福建福州 350007)

      林譯《斐洲煙水愁城錄》尚“力”文明話語(yǔ)的修辭建構(gòu)

      鄭曉嵐

      (福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建福州 350116; 福建師范大學(xué)文學(xué)院, 福建福州 350007)

      英國(guó)小說(shuō)家哈葛德的冒險(xiǎn)小說(shuō)AllanQuatermain于1905年經(jīng)林紓譯介到晚清中國(guó),題為《斐洲煙水愁城錄》,旨在倡導(dǎo)西方現(xiàn)代文明,弘揚(yáng)尚武精神,建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ),實(shí)現(xiàn)變法自強(qiáng)。依照廣義修辭學(xué)“話語(yǔ)建構(gòu)-文本建構(gòu)-人的精神建構(gòu)”的闡釋路徑,從修辭關(guān)鍵詞“文明”和“野蠻”入手,對(duì)勘原著與譯本,發(fā)現(xiàn)林紓主要采取保留或改變“文明”語(yǔ)義信息等修辭策略,將原著中的殖民話語(yǔ)置換為變法圖強(qiáng)話語(yǔ),突出尚“力”文明話語(yǔ)建構(gòu)。這些修辭策略的文化成因主要在于晚清歷史語(yǔ)境和譯者的修辭動(dòng)因。

      《斐洲煙水愁城錄》; 尚“力”,文明; 野蠻; 修辭策略

      源于古代的“文明”[1]一詞在甲午戰(zhàn)敗之后被賦予新的涵義,頻頻見于各大報(bào)刊,在晚清中國(guó)突然流行起來(lái)。據(jù)美國(guó)學(xué)者安德魯·瓊斯研究,“‘文明’這個(gè)詞經(jīng)由日本傳入中國(guó)。它先是在1868年明治維新后的日本得到廣泛使用。它又與‘啟蒙’一詞合伙,構(gòu)成一個(gè)組合式魔咒:‘文明開化’。”[2]19世紀(jì)90年代末,在社會(huì)達(dá)爾文主義思潮的影響下,借力于現(xiàn)代報(bào)刊業(yè)的傳播與梁?jiǎn)⒊热嗜酥臼康耐苿?dòng),“文明”一詞被賦予“進(jìn)化、進(jìn)步”等含義,在晚清各界的使用頻率大大增加。

      作為晚清翻譯大家,林紓在文學(xué)文本中探索一條學(xué)習(xí)西方文明之路,譯介大量外國(guó)文學(xué)作品,據(jù)日本學(xué)者樽本照雄考證共213種[3],以英國(guó)小說(shuō)家亨利·萊特·哈葛德(Henry R. Haggard)(以下簡(jiǎn)稱“哈氏”)作品數(shù)量最多,達(dá)25種(含未刊2種)。林紓?cè)绾我晕膶W(xué)翻譯參與晚清文明話語(yǔ)建構(gòu)?鑒于廣義修辭學(xué)理論“在批評(píng)實(shí)踐中漸漸成為主導(dǎo)性的理論和方法”[4],本文擬以該理論提出的“話語(yǔ)建構(gòu)-文本建構(gòu)-人的精神建構(gòu)”[5]三個(gè)層面為理論框架,以林譯冒險(xiǎn)小說(shuō)《斐洲煙水愁城錄》[6](以下簡(jiǎn)稱《斐》)為分析對(duì)象,從修辭關(guān)鍵詞“文明”和“野蠻”入手,對(duì)原著AllanQuatermain(以下簡(jiǎn)稱“Allan”)與《斐》進(jìn)行對(duì)勘比較,探討林紓采取哪些修辭策略,將Allan中蘊(yùn)含殖民意識(shí)的文明話語(yǔ)置換為尚“力”文明話語(yǔ),最后考察這些修辭策略背后的文化成因及歷史意義。

      一、Allan Quatermain的殖民主題:文明對(duì)野蠻的勝利

      Allan是《所羅門王的寶藏》的續(xù)篇,出版于1887年,一出版即大獲成功。相比于哈葛德最著名的作品之一《三千年艷尸記》(She)十天之內(nèi)銷售500冊(cè)的業(yè)績(jī),Allan1700冊(cè)的銷售記錄在當(dāng)時(shí)可謂盛況空前,說(shuō)明哈氏作為冒險(xiǎn)小說(shuō)家的地位。當(dāng)時(shí)哈氏將Allan送給英國(guó)前首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)的姑姑,當(dāng)年13歲的丘吉爾寫信給哈氏,表達(dá)自己對(duì)Allan的喜愛。[7]哈氏在書首獻(xiàn)詞中提到Allan的寫作動(dòng)機(jī)是教化年輕人,希望年輕人像小說(shuō)中的主人公亨利一樣,成為智勇雙謀的紳士。

      Allan講述三個(gè)白人主人公亨利、高德和戈德門在祖魯人洛巴革的陪伴下,前往非洲腹地冒險(xiǎn),尋找失落的白人世界蘇偉國(guó)。在19世紀(jì)殖民主義思潮和帝國(guó)主義話語(yǔ)的影響下,Allan中的人物形象體現(xiàn)為典型的二元對(duì)立:文明的白人和野蠻的土著,故事中的白人往往是文明與正義的化身,他們以傳播文明的名義,公然掠奪、統(tǒng)治土著;相比之下,土著經(jīng)常被丑化或貶低,他們長(zhǎng)相猙獰,愚昧無(wú)知,亟待白人的救贖與開化。故事結(jié)尾亨利不僅抱得美人歸,而且登上國(guó)王寶座,決定開發(fā)貿(mào)易,傳播基督教,在蘇偉國(guó)開創(chuàng)一個(gè)開化社會(huì)。Allan在弘揚(yáng)冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神的同時(shí),體現(xiàn)著文明對(duì)野蠻的勝利,具有強(qiáng)烈的殖民意識(shí)。

      Allan中人物冒險(xiǎn)的最初動(dòng)機(jī)是逃離現(xiàn)代文明。19世紀(jì)末正值大英帝國(guó)殖民擴(kuò)張鼎盛時(shí)期,工業(yè)革命帶來(lái)社會(huì)空前發(fā)展,對(duì)英國(guó)傳統(tǒng)生活結(jié)構(gòu)和秩序產(chǎn)生巨大沖擊。英國(guó)民眾的物質(zhì)欲望急劇膨脹,變得唯利是圖、自私自利、慵懶奢靡,加上世紀(jì)末的焦慮,整個(gè)社會(huì)日益陷入精神荒蕪狀態(tài)。英國(guó)小說(shuō)家羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)認(rèn)為現(xiàn)代文明弱化了英雄主義的原始能量[8],哈氏在作品中也多次抨擊工業(yè)革命后英國(guó)社會(huì)缺乏冒險(xiǎn)精神的現(xiàn)實(shí),控訴工業(yè)對(duì)自然環(huán)境、人文精神的破壞,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代文明是一種退化的文明,而英雄則代表著土壤、鄉(xiāng)村與高尚,是一種新的精神貴族。哈氏鼓勵(lì)英國(guó)人到荒蠻環(huán)境中冒險(xiǎn),鍛煉英勇品格,然而哈氏又以現(xiàn)代文明為榮,認(rèn)為白人高人一等,具有強(qiáng)烈的種族優(yōu)越感。這種矛盾情感反映在Allan中,體現(xiàn)為文明與野蠻的悖論:哈氏一方面強(qiáng)調(diào)野蠻的力量,批判現(xiàn)代文明削弱了英國(guó)男子的進(jìn)取心,希望他們到荒野之所鍛煉自己,培養(yǎng)英雄氣概;另一方面又處處以現(xiàn)代文明突顯土著的野蠻無(wú)知,反襯白人的文明與智慧。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),哈氏在Allan中通過(guò)人物在殖民地冒險(xiǎn)奮進(jìn)的活力,倡導(dǎo)英國(guó)讀者告別慵懶懦弱,形塑一種全新有力的英雄形象,更好地為大英帝國(guó)殖民擴(kuò)張效力,具有強(qiáng)烈的殖民意識(shí),典型地反映“19世紀(jì)歐洲‘文明’觀念具有帝國(guó)主義意識(shí)形態(tài)的一面”[9]。

      二、林譯《斐洲煙水愁城錄》尚“力”文明話語(yǔ)的建構(gòu)策略

      《斐》于1905年11月由上海商務(wù)印書館出版,分上下卷,標(biāo)“冒險(xiǎn)小說(shuō)”,署“英國(guó)哈葛德原著,閩縣林紓、長(zhǎng)樂曾宗鞏同譯”,為《說(shuō)部叢書》初集第二十六編。同年12月30日,上?!吨型馊?qǐng)?bào)》刊登“上海商務(wù)印書館又有小說(shuō)六種出版”廣告,介紹《斐》的故事情節(jié),評(píng)論其“取徑絕新,構(gòu)境尤幻”。[10]

      經(jīng)譯本與原著對(duì)勘發(fā)現(xiàn):林紓在《斐》中建構(gòu)的尚“力”文明話語(yǔ)主要包含兩個(gè)方面:一是西方現(xiàn)代文明;二是尚武精神。為了建構(gòu)這種文明話語(yǔ),林紓在譯本中基本保留與“文明”相關(guān)的語(yǔ)義信息,甚至增加“文明”語(yǔ)義;同時(shí)以野蠻反襯文明,突顯一種野性文明,鼓勵(lì)晚清讀者冒險(xiǎn)尚武,學(xué)習(xí)西方現(xiàn)代文明,變法自強(qiáng),反映林紓救亡圖存的愛國(guó)意識(shí)。

      (一)《斐》中“序”的主旨:引進(jìn)西方現(xiàn)代文明,實(shí)現(xiàn)維新變革

      哈氏說(shuō)過(guò),文明“是一種虛榮”[11],文明的到來(lái),僅僅是為了消逝,強(qiáng)調(diào)文明遲早將消逝,不存在永古不變的文明。這種文明觀在Allan中得到充分體現(xiàn)。哈氏一開篇就在“序言”(Introduction)中對(duì)文明進(jìn)行批判,揭示文明是披著外衣的野蠻,文明離不開野蠻土壤的滋養(yǎng)?!懊撾x野蠻的土壤,文明就像一棵大樹那樣成長(zhǎng),又像大樹一樣回歸土壤,遲早干枯,猶如埃及文明、希臘文明、羅馬文明及世界上其他許多古老文明一樣衰落?!盵12]同時(shí),哈氏將人的本性分為二十分,十九分野蠻,一分文明;如果人類要真正了解自我,必須注意這十九分野蠻。[13]危機(jī)來(lái)臨時(shí),文明便無(wú)能為力,人類只能在大自然中尋求心靈的慰藉。哈氏借此強(qiáng)調(diào)野蠻的力量,對(duì)文明進(jìn)行批判。從更深一層意義來(lái)講,物質(zhì)文明進(jìn)步的代價(jià),卻是精神文明的退化。

      對(duì)勘《斐》,原著中的“序言”被省略,代之以譯本中的“序”。“從廣義修辭學(xué)的視角來(lái)看,翻譯是一個(gè)修辭重構(gòu)過(guò)程,譯本修辭作為跨文化對(duì)話的一種媒介,展示了譯本的深層語(yǔ)義?!盵14]從“序言”到“序”的修辭重構(gòu),恰好反映《斐》的深層主旨。細(xì)讀“序”,林紓以《桃花源記》為引子,將書中白人尋找的失落世界視為世外桃源,遠(yuǎn)離現(xiàn)代文明;然后敘述哈氏小說(shuō)特點(diǎn):“好言亡國(guó)事,令讀者無(wú)歡”[15];再者將《斐》界定為探險(xiǎn)小說(shuō),概述故事大意,一針見血地指出:洛巴革是全書線索人物,哈氏雖然對(duì)洛巴革與野人拼命之事用墨很多,實(shí)則是為了突出白人之智,“白人一身膽勇,百險(xiǎn)無(wú)憚”[16],說(shuō)明林紓覺察到哈氏的種族意識(shí);最后揭示《斐》的主旨:“歐人志在維新,非新不學(xué)。即區(qū)區(qū)小說(shuō)之微,亦必從新世界中著想。斥去陳舊不言,若吾輩酸腐,嗜古如命,終身安知有新理耶?!盵17]表明林紓譯介此書,旨在倡導(dǎo)維新變革,改變社會(huì)現(xiàn)狀。這個(gè)動(dòng)機(jī)與哈氏在“序言”中通過(guò)批判現(xiàn)代文明,改變英國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的意圖一致,然而其深層動(dòng)因不同,原著旨在殖民擴(kuò)張,譯本則劍指強(qiáng)國(guó)保種。結(jié)合特定的歷史語(yǔ)境來(lái)說(shuō),哈氏對(duì)現(xiàn)代文明的批判源于工業(yè)革命后物質(zhì)文明的急劇發(fā)展,削弱了英國(guó)男子的英雄氣概,懶散、奢靡、貪婪、懦弱之氣日益滋長(zhǎng);相比之下,甲午戰(zhàn)敗,腐敗無(wú)能的清政府簽訂眾多喪權(quán)辱國(guó)條約,民族危機(jī)空前深重,強(qiáng)國(guó)保種成為當(dāng)務(wù)之急,因此“‘富強(qiáng)’的口號(hào)和一切有關(guān)的聯(lián)想,贏得了統(tǒng)治階級(jí)中大多數(shù)明智人士的默認(rèn)。”[18]“富強(qiáng)”的實(shí)現(xiàn)則有待于現(xiàn)代文明的大力發(fā)展,為此林紓在“序”中提倡維新變革,引進(jìn)西方現(xiàn)代文明。正所謂“異域文本通常被改寫以符合本土文學(xué)當(dāng)下的主流風(fēng)格和主題”[19],林紓改寫原著中的“序言”部分,符合晚清變法自強(qiáng)主流意識(shí)形態(tài)的需要。

      (二)《斐》中與“文明”和“野蠻”相關(guān)語(yǔ)義的詞頻統(tǒng)計(jì)

      探究林紓在譯本中建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ)的修辭策略之前,必須對(duì)勘原著與譯本,統(tǒng)計(jì)原、譯著中與“文明”和“野蠻”相關(guān)語(yǔ)義的詞頻有何不同。

      根據(jù)“古登堡計(jì)劃”上下載的電子書Allan[20],統(tǒng)計(jì)原著中與“文明”和“野蠻”相關(guān)語(yǔ)義的詞頻,從詞頻來(lái)看,原著中與“文明”語(yǔ)義相關(guān)的語(yǔ)詞(civilization、civilized)共出現(xiàn)31次,“野蠻”[savage(名詞)、savage(形容詞)、savagely、savagery、wild、wildly、wilderness、barbarous、barbarism、barbaric]101次,后者次數(shù)多出兩倍多,用詞也更豐富,主要由“savage”和“wild”構(gòu)成。鑒于《斐》省略原著中“序言”部分,為了統(tǒng)計(jì)的精確性,單獨(dú)統(tǒng)計(jì)“序言”部分的“文明”和“野蠻”詞頻,結(jié)果為:“civilization”和“civilized”共出現(xiàn)11次;“savage”“savagery”“wild”“wilderness”和“barbarism”共出現(xiàn)18次。綜合兩次統(tǒng)計(jì)結(jié)果,與《斐》對(duì)應(yīng)的原文部分,與“文明”語(yǔ)義相關(guān)的語(yǔ)詞共出現(xiàn)20次,“野蠻”83次。這些詞頻在譯文中是否得到忠實(shí)傳達(dá)?

      對(duì)原著與譯本進(jìn)行對(duì)勘閱讀,譯本中與“文明”和“野蠻”語(yǔ)義相關(guān)的詞頻及其修辭策略見表1、表2。

      根據(jù)表1、表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),譯本中與“文明”和“野蠻”語(yǔ)義相關(guān)的詞頻分別為24和49,相比原著中的20和87,加上文言文比較簡(jiǎn)潔的事實(shí),可以明顯看出:譯本中與“文明”相關(guān)的詞頻不但沒有減少,反而增加4次,而且僅“文明”一詞就多達(dá)16次,其中7次是林紓進(jìn)行修辭調(diào)整的結(jié)果;相比之下,與“野蠻”相關(guān)的詞頻減少38次。由此可見,林紓在譯文中有意增加文明話語(yǔ),并以野蠻反襯文明,建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ)。那么林紓采取哪些修辭策略建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ)?下文將基于上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果展開具體論述。

      表1 譯本中與“文明”語(yǔ)義相關(guān)的詞頻及其修辭策略

      表2 譯本中與 “野蠻”語(yǔ)義相關(guān)的詞頻及其修辭策略

      (三)《斐》中尚“力”文明話語(yǔ)建構(gòu)策略分析

      從表1、表2可以看出,林紓主要采取保留或改變語(yǔ)義信息的修辭策略,在文明與野蠻的對(duì)比中突顯尚“力”文明話語(yǔ)建構(gòu)。

      細(xì)讀譯本,文明與野蠻的對(duì)比集中地體現(xiàn)在祖魯人洛巴革身上。洛巴革身處蠻夷之地,卻擁有文明人希翼的英勇品質(zhì):他一身勇概,正氣凜然,對(duì)故國(guó)忠心耿耿。這樣的英雄人物,正是林紓希望晚清讀者學(xué)習(xí)的榜樣,為此在譯文中多次進(jìn)行修辭設(shè)計(jì),有意突出其尚武形象,而對(duì)于其土著身份,林紓有時(shí)故意略去或淡化,甚至有意抬高其身份。比如,戈德門三人前往非洲冒險(xiǎn)前欲招募土著隨行,偶遇洛巴革,便邀請(qǐng)洛巴革同行:“我知道你是偉大的勇士,勇敢又忠心耿耿。即使在人人勇概的祖魯國(guó),你仍然被尊稱為‘屠夫’?!盵21]這番話突出洛巴革的勇概與忠心。譯文中林紓將其語(yǔ)義調(diào)整為:“吾知汝固勇士,且為王孫,持義至于沒世。在蘇嚕國(guó)中,人咸勇烈,尚尊爾為‘屠伯’,則汝之尤勇可知矣!”[22]譯文增加“且為王孫”,隱去其土著身份,突出其貴族血統(tǒng),表明在林紓心中洛巴革憑借其勇概成為文明高貴之人;將“faithful”調(diào)整為“義”,同時(shí)增加“烈”語(yǔ)義,突出洛巴革大義凜然的氣節(jié);最后增加“則汝之尤勇可知矣”一句,以反襯修辭手法突出“勇”核心語(yǔ)義,建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ)。

      洛巴革跟隨戈德門等人前往非洲荒野,尋找蘇偉國(guó),途中遭遇土著馬撒人的襲擊,經(jīng)過(guò)英勇奮戰(zhàn),打敗馬撒人,之后又經(jīng)歷穿越炎熱火山隧道的考驗(yàn),最終找到蘇偉國(guó)。在那里住了幾個(gè)月后,洛巴革開始抱怨吃喝玩樂的慵懶生活,認(rèn)為奮斗的歲月才是有意義的。對(duì)于此番抱怨,戈德門評(píng)論道:“知此勇士脈血垂干,故益沸而思戰(zhàn)。復(fù)自念將以辭贊美,始為中要。以理斷之,是人必勇而馴直,具特別之性質(zhì)。蓄野蠻之識(shí)見,顧余所交幾偏歐洲,竟無(wú)一人能類彼者……余但愛其人,亦未嘗以文明之語(yǔ),詔導(dǎo)其身?!盵23]

      對(duì)勘原文與譯文,“the bloodthirsty old ruffian”原義為“嗜血的老暴徒”,林紓將其修辭化為“勇士”,過(guò)濾野蠻、暴力等負(fù)面語(yǔ)義信息,增加“勇”語(yǔ)義;原文突出的是洛巴革的耿直與真誠(chéng)、高超的技能與體力,譯文突出的是洛巴革的勇概與正直;最后一句增加“文明之語(yǔ)”,突出對(duì)于這么勇概的土著,完全不必以所謂的“文明之語(yǔ)”進(jìn)行教導(dǎo)。換句話說(shuō),尚武精神是一種真正的文明。這樣的修辭調(diào)整突顯文明與野蠻的對(duì)比,林紓借此表達(dá)對(duì)尚武精神的崇尚之情。面對(duì)國(guó)土即將被野蠻他者瓜分的威脅,晚清社會(huì)需要的正是一種尚武精神,一種尚“力”文明,方能救國(guó)保種。

      當(dāng)蘇偉國(guó)的白女王和黑女王同時(shí)愛上亨利、為愛反目成仇時(shí),愛上黑女王的高德背信棄義,放走欲行刺白女王的黑女王。這一不義之行被洛巴革發(fā)現(xiàn),后者馬上告知亨利和戈德門,并對(duì)高德進(jìn)行一番教導(dǎo)。高德聽完之后深感慚愧道:“我自己幾乎從未想到,有生之年竟然會(huì)受教于一個(gè)蘇嚕人?!盵24]這句話的潛臺(tái)詞是,只有白人才有資格教導(dǎo)土著,蘊(yùn)含白人高人一等的殖民意識(shí)。林紓將其語(yǔ)義調(diào)整為:“壯士所言,益我非淺。我直用為異國(guó)之新聞矣。吾初不料以文明國(guó)度之人,閱人成世,乃受教于蘇嚕之野人?!盵25]譯文增加“壯士所言,益我非淺”一句,將洛巴革視為“壯士”,突顯其尚武精神;又將“I”具體化為“文明國(guó)度之人”,增加“閱人成世”修辭語(yǔ),同時(shí)將“Zulu”泛化為包括祖魯人在內(nèi)的“野人”,強(qiáng)調(diào)野蠻的土著憑借其勇概與正義戰(zhàn)勝“閱人成世”的白人,以此深化文明與野蠻的對(duì)比,說(shuō)明文明無(wú)關(guān)膚色,英勇、正義才是文明的精髓。借此林紓再次表達(dá)對(duì)尚武精神的贊賞之情,突出尚“力”文明話語(yǔ)建構(gòu)。

      為了建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ),譯本在弘揚(yáng)尚武精神的同時(shí),多次強(qiáng)調(diào)引進(jìn)西方現(xiàn)代文明于實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)的意義,因?yàn)椤氨煌砬逯袊?guó)人所理解的西方文明乃是以富強(qiáng)為中心”[26]。故事結(jié)尾,亨利登上王位,統(tǒng)治蘇偉國(guó)。亨利決定禁止他者進(jìn)入蘇偉國(guó),像火藥、電力、蒸汽機(jī)等西方現(xiàn)代文明未必能給人類帶來(lái)幸福,相反可能帶來(lái)很多罪惡,哈氏借此批判西方現(xiàn)代文明。林紓將其語(yǔ)義修辭設(shè)計(jì)為:“自念設(shè)有人來(lái)攻者,國(guó)中既無(wú)精炮足以御敵,又將奈何?且是間既無(wú)火藥,又乏電線及馬力機(jī)器,與新報(bào)之紙,遂不能振興此土,易其舊觀。”[27]譯文背離原文的語(yǔ)義內(nèi)涵,突出的是西方現(xiàn)代文明于保衛(wèi)國(guó)土、振興國(guó)家、變革維新的重要性。這里的修辭調(diào)整恰好呼應(yīng)林紓在“序”中提倡的維新變革思想。晚清國(guó)力羸弱,腹背受敵,必須引進(jìn)西方現(xiàn)代文明,實(shí)現(xiàn)變法自強(qiáng),才能強(qiáng)國(guó)富民。

      “話語(yǔ)建構(gòu)現(xiàn)實(shí):修辭按照言說(shuō)者的意志建構(gòu)世界、重新設(shè)計(jì)世界秩序,并引發(fā)行動(dòng),修辭話語(yǔ)成為人類意志和現(xiàn)實(shí)的橋梁。”[28]作為修辭言說(shuō)者,林紓出于愛國(guó)動(dòng)機(jī),在《斐》中經(jīng)過(guò)多重修辭設(shè)計(jì),將原著中隱含的殖民話語(yǔ)置換為變法圖強(qiáng)話語(yǔ),在強(qiáng)化文明與野蠻的對(duì)比中,修辭關(guān)鍵詞“文明”和“野蠻”所建構(gòu)的尚“力”文明話語(yǔ),沖擊儒家禮的秩序,引發(fā)晚清變法自強(qiáng)的熱潮。

      三、《斐洲煙水愁城錄》中尚“力”文明話語(yǔ)建構(gòu)策略的文化成因

      “文明者,有形質(zhì)焉,有精神焉?!盵29]文明包括物質(zhì)文明和精神文明。林紓在《斐》中主要采取保留或改變與“文明”“野蠻”相關(guān)語(yǔ)義信息的修辭策略,建構(gòu)一種尚“力”文明,既提倡物質(zhì)層面的西方現(xiàn)代文明,又提倡精神層面的尚武精神。那么,這些策略背后的文化成因是什么?下面從晚清歷史語(yǔ)境和譯者的修辭動(dòng)因兩個(gè)方面展開簡(jiǎn)要論述。

      15世紀(jì)末的地理大發(fā)現(xiàn),“其實(shí)就是一場(chǎng)‘文明’大發(fā)現(xiàn)?!盵30]這種發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)文明等級(jí)秩序,反映人類社會(huì)從野蠻到文明的進(jìn)化過(guò)程。19世紀(jì)中期達(dá)爾文的進(jìn)化論將不同種族進(jìn)行文明排序,將白人列為最高貴的種族。同時(shí)期英國(guó)工業(yè)革命和法國(guó)政治革命促使歐洲社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,殖民擴(kuò)張進(jìn)入鼎盛時(shí)期,文明成為歐洲重新締造世界秩序、實(shí)現(xiàn)殖民擴(kuò)張的幌子,野蠻僅僅是文明的一面鏡子,映射著白人的驕傲與自豪,反襯白人種族優(yōu)越心態(tài),體現(xiàn)西方文明論中帝國(guó)意識(shí)形態(tài)的一面,蘊(yùn)含著深刻的殖民話語(yǔ)。

      西學(xué)東漸,西方文明論逐漸在中國(guó)傳播開來(lái),尤其到了19世紀(jì)中期,內(nèi)憂外患,晚清時(shí)人有意淡化其中的殖民意識(shí),突顯強(qiáng)國(guó)富民思想。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,洋務(wù)派主張“師夷長(zhǎng)技以制夷”,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方器物文明。甲午戰(zhàn)敗,舉國(guó)震驚,晚清進(jìn)步人士意識(shí)到僅僅引進(jìn)西方器物文明不足以強(qiáng)國(guó)保種,應(yīng)學(xué)習(xí)西方制度文明。1897年嚴(yán)復(fù)《天演論》的譯介促使“物競(jìng)天擇、適者生存”等進(jìn)化觀念在晚清迅速傳播開來(lái)。這種觀念強(qiáng)調(diào)社會(huì)文明進(jìn)化、民族競(jìng)爭(zhēng)等思想,激發(fā)晚清時(shí)人競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。1898年戊戌變法的失敗,引發(fā)晚清各界在物質(zhì)和精神文化方面發(fā)生雙重認(rèn)同危機(jī),梁?jiǎn)⒊染S新人士敏銳地意識(shí)到,要徹底改變晚清積弱積貧、內(nèi)外交困的現(xiàn)狀,必須從文化精神層面改革入手。中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)崇尚仁義道德,以和為貴,以中庸、謙遜、禮讓為美,是典型的尚“文”文明觀。為了批判這種重文輕武的文明觀,梁?jiǎn)⒊l(fā)表多篇言論,在《中國(guó)積弱溯源論》一文中批判崇文抑武、怯懦、奴性等國(guó)民性;在《論冒險(xiǎn)進(jìn)取》一文中指出西方國(guó)家強(qiáng)于中國(guó)的主要原因在于冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,主張重塑國(guó)民精神;在《論尚武》一文中強(qiáng)調(diào)“尚武精神為立國(guó)第一基礎(chǔ)”。在梁?jiǎn)⒊染S新人士的積極推動(dòng)下,晚清尚武思潮勃興,對(duì)擁有古老儒學(xué)文明的晚清中國(guó)形成前所未有的沖擊,“從此禮的秩序失去了正當(dāng)性基礎(chǔ),逐漸為一種更富競(jìng)爭(zhēng)力的力的秩序所取代?!盵31]這種尚“力”秩序弘揚(yáng)尚武精神,強(qiáng)調(diào)體力和智力的競(jìng)爭(zhēng)。而競(jìng)爭(zhēng)與文明關(guān)系密切,沒有競(jìng)爭(zhēng)就沒有文明進(jìn)步,競(jìng)爭(zhēng)是文明進(jìn)步的動(dòng)力,正所謂“夫競(jìng)爭(zhēng)者,文明之母也。競(jìng)爭(zhēng)一日停,則文明之進(jìn)步立止”[32]。冒險(xiǎn)小說(shuō)因鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、弘揚(yáng)尚武精神而備受青睞,被不斷地譯介到晚清,成為晚清思想進(jìn)步人士探索新的文明之路中的關(guān)鍵一環(huán)。

      作為晚清愛國(guó)知識(shí)分子的林紓,他將尚武精神與愛國(guó)思想聯(lián)系起來(lái),通過(guò)譯介冒險(xiǎn)小說(shuō)建構(gòu)一種新的文明秩序,突顯尚“力”文明話語(yǔ),希翼以此重構(gòu)國(guó)民精神?!耙靶U之反面,即為文明;知野蠻流弊之所及,即知文明程度之所及?!盵33]林紓認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家越古老文明,其野蠻的流弊越多,埃及如此,中國(guó)也如此。晚清中國(guó)擁有五千多年的古老文明,社會(huì)弊端眾多,在西方堅(jiān)船利炮的轟擊下岌岌可危。雖然冒險(xiǎn)小說(shuō)中場(chǎng)景暴力血腥,人物言行舉止甚為野蠻,與傳統(tǒng)儒家尚“文”審美心理相悖,但是小說(shuō)中提倡的尚武精神,弘揚(yáng)的尚“力”文明,正是晚清強(qiáng)國(guó)保種的“尚方寶劍”,為此林紓在譯著中進(jìn)行多重修辭設(shè)計(jì),倡導(dǎo)西方現(xiàn)代文明,突顯尚武精神,建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ),以去除社會(huì)積弊,實(shí)現(xiàn)變法自強(qiáng)。

      “力征侵略之事,前者視為蠻暴之舉動(dòng),今則以為文明之常規(guī)。”[34]19世紀(jì)末西方國(guó)家進(jìn)入殖民擴(kuò)張鼎盛時(shí)期,帝國(guó)意識(shí)進(jìn)一步膨脹,往往以傳播文明之名對(duì)殖民地進(jìn)行侵略之實(shí)。林紓在翻譯過(guò)程中洞察到西方國(guó)家雖擁有先進(jìn)器物、制度等文明,卻又野蠻地侵略他國(guó)的事實(shí),于是在序跋中多次揭示西方國(guó)家“劫”的動(dòng)機(jī)。早在1901年美國(guó)屠殺華工時(shí),林紓在《〈黑奴呼天錄〉跋》中揭示“文明者亦施我以野蠻之禮”[35]的真相,披露美國(guó)假借文明之虛行野蠻之實(shí)的丑惡嘴臉。此后,林紓在翻譯《伊索寓言》時(shí)揭示“以吞滅為性”的“盛強(qiáng)之國(guó)”[36];在《〈霧中人〉敘》中揭發(fā)“白人可以并吞斐洲,即可以并吞中亞”[37]的陰謀,提醒晚清民眾要防范貪婪成性的西方列強(qiáng),要“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”[38],引進(jìn)西方現(xiàn)代文明,學(xué)習(xí)冒險(xiǎn)尚武精神,不是為了吞食他國(guó),而是防止他國(guó)野蠻地吞食中國(guó)。總之,林紓希望通過(guò)冒險(xiǎn)小說(shuō)翻譯,促使晚清民眾以尚武精神重塑自我,“人人尚武,能自立,故國(guó)力因以強(qiáng)偉”[39]。

      從民族生存的意義來(lái)說(shuō),哈氏在Allan中強(qiáng)調(diào)冒險(xiǎn)精神,是為了戒除英國(guó)人自私、慵懶、懦弱等惡習(xí),獲得一種重生的力量,為國(guó)效力,是愛國(guó)的表現(xiàn),其深層動(dòng)機(jī)是殖民擴(kuò)張。相比之下,林紓譯介Allan,強(qiáng)調(diào)引進(jìn)西方現(xiàn)代文明,弘揚(yáng)尚武精神,是為了建構(gòu)尚“力”文明話語(yǔ),以尚武氣概重塑國(guó)民精神,獲得一種重生的力量,救亡圖存,也是愛國(guó)的表現(xiàn),其深層動(dòng)機(jī)卻是強(qiáng)國(guó)保種。在譯者的修辭意圖干預(yù)下,譯本的深層主旨完成了修辭重構(gòu)??偟膩?lái)說(shuō),以林紓為代表的晚清知識(shí)分子在文學(xué)文本中探索國(guó)家富強(qiáng)之路,傳播西方文明思想,弘揚(yáng)尚武精神,建立尚“力”文明秩序,對(duì)清末民初整個(gè)社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

      四、結(jié)語(yǔ)

      冒險(xiǎn)小說(shuō)“呈現(xiàn)出的并非文學(xué)的較量,而是文明的對(duì)抗”[40],是自我文明與他者文明的競(jìng)爭(zhēng)。冒險(xiǎn)小說(shuō)建構(gòu)的尚“力”文明秩序?qū)μ幱谖幕D(zhuǎn)型期的晚清中國(guó)產(chǎn)生過(guò)積極影響,然而當(dāng)文明“和‘東方’、‘西方’這樣的詞語(yǔ)結(jié)合成為‘五四’最常見的詞匯,用以表達(dá)二分的、對(duì)立的‘東’、‘西’文明之范疇。其暗中假定了‘西方文明’標(biāo)志著不斷的進(jìn)步”[41],而“東方文明”則意味著愚昧落后,亟待西方文明的施恩與救贖。這種成見隱含著強(qiáng)烈的帝國(guó)主義意識(shí),正如薩義德所說(shuō),“西方與東方之間存在著一種權(quán)力關(guān)系,支配關(guān)系,霸權(quán)關(guān)系?!盵42]對(duì)此我們現(xiàn)在仍需警惕。

      當(dāng)今世界,不同國(guó)家或地區(qū)的文明仍然沖突不斷,西方文明論述背后隱藏著政治無(wú)意識(shí),在西方國(guó)家對(duì)外擴(kuò)張和建立世界霸權(quán)的過(guò)程中,“文明”成為他們稱霸世界的意識(shí)形態(tài)。[43]“所謂的進(jìn)化,就是文明的進(jìn)化,而種族的競(jìng)爭(zhēng),說(shuō)到底就是文明的競(jìng)爭(zhēng)?!盵44]文明與種族,文明與國(guó)際秩序,文明話語(yǔ)體系在殖民擴(kuò)張的語(yǔ)境中變成一種世界話語(yǔ)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方現(xiàn)代文明的同時(shí),既要警惕各種文明論述背后的野蠻陰謀,抵抗各類以文明之名行野蠻之實(shí)的帝國(guó)行徑,又要戒備各種帝國(guó)主義思潮或帝國(guó)和平演變,在習(xí)主席的帶領(lǐng)下,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,讓五千多年的中華文明之光再次照耀全世界。

      注釋:

      [1] 關(guān)于“文明”一詞的古漢語(yǔ)用法對(duì)照,見劉禾:《跨語(yǔ)際實(shí)踐:文學(xué)、民族文化和翻譯的現(xiàn)代性(中國(guó):1900-1937)》(修訂譯本)的附錄D《回歸的書寫形式借貸詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)中源自古漢語(yǔ)的日本“漢字”詞語(yǔ)》,北京:三聯(lián)書店,2008年,第399頁(yè)。

      [2] 安德魯·瓊斯:《魯迅及其晚清進(jìn)化模式的歷險(xiǎn)小說(shuō)》,王 敦、李之華譯,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2012第2期。

      [3] 樽本照雄:《林紓冤罪事件薄》,日本大津:清末小說(shuō)研究會(huì)出版,2008年,第4頁(yè)。

      [4] 郭洪雷:《近三十年小說(shuō)修辭研究綜論》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年第2期。

      [5] 譚學(xué)純、朱 玲:《廣義修辭學(xué)》,合肥:安徽教育出版社,2008年。

      [6] 哈葛德:《斐洲煙水愁城錄》,林 紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書館,1905年。

      [7] D. S. Higgins,RiderHaggard:TheGreatStoryteller, Createspace Independent Publishing Platform, 2013, p.197.

      [8] Wendy Roberta Katz,RiderHaggardandtheFictionofEmpire, Cambridge University Press, 1988, p.63.

      [9] 劉文明:《歐洲“文明”觀念向日本、中國(guó)的傳播及其本土化述評(píng)——以基佐、福澤諭吉和梁?jiǎn)⒊瑸橹行摹?,《歷史研究》2011年第3期。

      [10] 陳大康:《中國(guó)近代小說(shuō)編年史》,北京:人民文學(xué)出版社,2014年,第923頁(yè)。

      [11] 艾勒克·博埃默:《殖民與后殖民文學(xué)》,盛 寧、韓敏中譯,沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998年,第36頁(yè)。

      [12][13][21][24]H. Rider Haggard,KingSolomon’sMines&AllanQuatermain, Wordsworth, 2010, pp. 232, 233, 244, 431。譯文未注明出處者均為筆者所譯。

      [14] 潘 紅:《林譯〈迦茵小傳〉人物稱謂和身份建構(gòu)的廣義修辭學(xué)解讀》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年第5期。

      [15][16][17][33][35][36][37][38][39] 林 紓:《林琴南書話》,吳俊標(biāo)校,杭州:浙江人民出版社,1999年,第30, 31, 31, 22, 5, 8, 45, 46, 75頁(yè)。

      探究3 解決了上述兩個(gè)問(wèn)題,對(duì)題目條件作進(jìn)一步分析:直線DP與拋物線C只有一個(gè)交點(diǎn),等價(jià)于直線DP是拋物C線的切線.那么能否從切線的角度將點(diǎn)D的范圍推廣呢?也就是對(duì)于拋物線C:y2=2px,過(guò)y軸上除原點(diǎn)外的任意一點(diǎn)D作拋物線的切線DP,若其他條件不變,A為線段BM的中點(diǎn)的結(jié)論仍成立嗎?

      [18] 本杰明·史華茲:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,葉鳳美譯,南京:江蘇人民出版社,2005年,第12頁(yè)。

      [19] 勞倫斯·韋努蒂:《翻譯與文化身份的塑造》,許寶強(qiáng)、袁 偉選編:《語(yǔ)言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年,第361頁(yè)。

      [20] H. Rider Haggard:AllanQuatermain, Free Ebook. http://www.gutenberg.org/ebooks/711

      [22] 哈葛德:《斐洲煙水愁城錄》卷上,林 紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書館,1905 年,第11頁(yè)。

      [23][25][27] 哈葛德:《斐洲煙水愁城錄》卷下,林 紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書館,1905 年,第71, 73, 129頁(yè)。

      [26]許紀(jì)霖:《從世界文明的趨勢(shì)尋找中國(guó)的未來(lái)》,《史學(xué)月刊》2015年第11期。

      [28]潘 紅:《文化霸權(quán)下的修辭暴力——〈中英天津條約〉對(duì)“夷”的英譯和禁用》,《東方翻譯》2015年第2期。

      [29] 梁?jiǎn)⒊骸秶?guó)民十大元?dú)庹摗罚读簡(jiǎn)⒊返?冊(cè),北京:北京出版社,1999年,第267頁(yè)。

      [30] 劉 禾主編:《世界秩序與文明等級(jí):全球史研究的新路徑》,北京:三聯(lián)書店,2016年,第5頁(yè)。

      [31] 許紀(jì)霖:《現(xiàn)代性的歧路:清末民初的社會(huì)達(dá)爾文主義思潮》,《史學(xué)月刊》2010年第2期。

      [32] 梁?jiǎn)⒊骸缎旅裾f(shuō)》,《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京:北京出版社,1999年,第664頁(yè)。

      [34] 梁?jiǎn)⒊骸墩撁褡甯?jìng)爭(zhēng)之大勢(shì)》,《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京:北京出版社,1999年,第888頁(yè)。

      [40] 李艷麗:《東西交匯下的晚清冒險(xiǎn)小說(shuō)與世界秩序》,《社會(huì)科學(xué)》2013年第3期。

      [41] 李歐梵:《上海摩登——一種新都市文化在中國(guó)(1930-1945)》, 毛 尖譯,北京:北京大學(xué)出版社,2001年,第54頁(yè)。

      [42] 愛德華·薩義德:《東方學(xué)》,王寧根譯,上海:三聯(lián)書店,2010年,第8頁(yè)。

      [43] 劉文明:《19世紀(jì)歐洲“文明”話語(yǔ)與晚清“文明”觀的嬗變》,《首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第6期。

      [44] 許紀(jì)霖編選:《現(xiàn)代中國(guó)思想史論》,上海:上海人民出版社,2014年,第248頁(yè)。

      [責(zé)任編輯:陳未鵬]

      2017-04-20

      國(guó)家社科基金“哈葛德小說(shuō)在晚清:話語(yǔ)意義和西方認(rèn)知”(2013BWW010); 福州大學(xué)科技發(fā)展基金“英國(guó)冒險(xiǎn)小說(shuō)在中國(guó)的接受”(14SKQ12)。

      鄭曉嵐, 女, 福建仙游人, 福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心副教授、 碩士生導(dǎo)師, 福建師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生。

      H315.9

      A

      1002-3321(2017)04-0053-07

      猜你喜歡
      尚武精神哈氏林紓
      一種哈氏合金B(yǎng)3彎頭成型工藝的研究
      哈氏C-276多孔材料耐腐蝕性能的研究
      對(duì)尚武精神詞義的歷史觀察*
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      尚武精神不能丟(感悟)
      擁抱
      尚武精神:近代習(xí)武群體的凝聚力與社會(huì)思潮的影響力
      哈氏腫腿蜂對(duì)中華蜜蜂的寄生研究
      双鸭山市| 横山县| 屏山县| 开原市| 苏尼特左旗| 静海县| 黔江区| 香格里拉县| 广元市| 搜索| 尖扎县| 剑河县| 盈江县| 道孚县| 嵩明县| 芒康县| 六盘水市| 广汉市| 封开县| 土默特左旗| 阿拉善右旗| 汪清县| 马边| 德保县| 德化县| 六盘水市| 葫芦岛市| 革吉县| 阿坝县| 福安市| 兴海县| 扎兰屯市| 丹巴县| 类乌齐县| 孝感市| 公主岭市| 吉安市| 夏河县| 界首市| 荥经县| 海兴县|