彭琳
【摘 要】隨著科技交流日趨頻繁,科技翻譯也變得越來越重要??萍夹g(shù)語的翻譯在科技翻譯中發(fā)揮了重要作用。當(dāng)前科技術(shù)語的翻譯方法策略有很多,但是這些策略或多或少仍存在著許多的不足,本文旨在通過分析當(dāng)前科技術(shù)語翻譯方法中所存在的問題,并論證出科技術(shù)語翻譯中所存在的一些相對不可譯性,并根據(jù)其相對不可譯性提出合適的解決方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語;專業(yè)術(shù)語;相對不可譯性
【Abstract】As scientific and technological exchange become more frequent, technical translation is becoming more and more important. The translation of technical terms plays a key role in technical translation. There are many methods and strategies of technical terms translation, but these methods more or less have some deficiencies. This paper is intended to analyze the problems existed in these translation methods and prove the relative untranslatability of technical English terms as well as provide the solution of relative untranslatability.
【Key words】Technical English; Technical terms; Relatively untranslatable
0 引言
可譯性與不可譯性一直以來都是翻譯界熱議的話題,尤其是涉及到文學(xué)文化方面的翻譯爭論愈加激烈。而科技類的文章具有極高的專業(yè)性和科學(xué)性,科技術(shù)語在科技文本中占有重要地位,科技術(shù)語的翻譯要做到簡潔明了,易懂。所以在翻譯科技術(shù)語時,譯者如何做到忠實的傳達源語信息并且能讓目的語讀者接受,這是值得深思的。本論文將通過分析當(dāng)前科技術(shù)語翻譯方法中所存在的問題,并論證其相對的不可譯性,并根據(jù)相對不可譯性提出合適的解決方法。
1 科技術(shù)語的定義及特點
數(shù)年來有許多專家學(xué)者對科技術(shù)語進行過討論與界定?!秳驀H英語詞典》對術(shù)語(terminology)的定義為:special words or expressions used in relation to a particular subject or activity(即某一學(xué)科中運用的專有詞或表達方式)。樊才云、鐘含春(2003)認(rèn)為科技術(shù)語就是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專有詞或表達方式。科技術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來確定的。韋孟芬(2014)指出術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。術(shù)語是語言符號。所以可以將其概括為科技術(shù)語就是描述某一特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)關(guān)鍵詞,它是科學(xué)概念的約定性語言及符號,也是思想和交流的工具。
科技術(shù)語涉及到各行各業(yè),所以科技術(shù)語的概念多種多樣;隨著現(xiàn)在信息技術(shù)的發(fā)展,科技術(shù)語的更新更加迅速,傳播速度更加快??萍夹g(shù)語一般是中性詞,不像文學(xué)用詞具有感情色彩。有些科技術(shù)語的詞義隨專業(yè)、學(xué)科的不同而有變化,例如,“shaft”在機械工程領(lǐng)域內(nèi)是“主軸”的意思,在土木建筑工程里面是指“豎井”;“cell”在生物領(lǐng)域是指“細(xì)胞”,而在電氣工程領(lǐng)域也有“電池”的意思,電子信息領(lǐng)域則表示“元件”??萍夹g(shù)語的表現(xiàn)形式具有多樣性可以是單詞的形式也可以是短語的形式比如chassis(底盤)、engine(發(fā)動機)、stereo system(立體影像系統(tǒng))、braking system(制動系統(tǒng))。科技術(shù)語還具有普通詞匯專業(yè)化的特征,很多平時日常使用的詞匯放到某一科技領(lǐng)域則被賦予了新的含義。例如“solution”,在日常中表示“解決方法”,在科技英語中指“溶液”;“power”在日常使用中指“力量”,科技英語中指“功率”;科技術(shù)語還經(jīng)常出現(xiàn)大量的縮略語,“PVC”表示聚氯乙烯,“BIW”表示白車身。因此,科技術(shù)語具有種類多,更新快,專業(yè)化,大量使用縮略語等特點。科技術(shù)語的特點使得譯者在翻譯科技術(shù)語時要多加分析,而不能隨意杜撰。
2 科技術(shù)語常用翻譯策略分析
目前對科技術(shù)語翻譯的策略有很多種,這些翻譯策略在一定程度上幫助了目標(biāo)語讀者快速接受理解科技原文,但是某些現(xiàn)存的科技術(shù)語翻譯策略仍然存在著不足之處
2.1 常用科技術(shù)語翻譯策略
直譯是最常見的科技術(shù)語翻譯策略,例如“biotech(生物科技)”、“biomedical 生物醫(yī)學(xué)”;當(dāng)科技術(shù)語難以在目的語中找到對應(yīng)詞匯時或者直譯不足以表達專業(yè)內(nèi)涵時可以采用意譯的方式。比如,“programming,程序編制”、“garbage,無用信息”、“semi-plane,半平面”。在科技術(shù)語翻譯中也有許多詞匯采用的是音譯法如“hertz,赫茲”、“morphine,嗎啡”、“gene,基因”、“radar,雷達”等。形譯法一般用在需要用字母表示其外形的科技術(shù)語,例如“A-frame,A字架”、“V-belt,三角皮帶”、“D-valve,D型閥”等。音譯加意譯也是科技術(shù)語翻譯中比較常見的一種翻譯方法比如“motor-cycle,摩托車”、“tannic-acid,丹寧酸”、 “valve-guide,閥導(dǎo)”;以上翻譯策略都是科技術(shù)語翻譯中常用的翻譯方法,這些翻譯策略幫助了目的讀者很好的去了解科技術(shù)語和科技信息。
2.2 當(dāng)前科技術(shù)語翻譯策略缺陷
這些常見的科技術(shù)語翻譯策略在一定程度上能夠幫助讀者科學(xué)的理解信息,但是仍然存在一些不足之處。有些科技術(shù)語直譯或直譯、意譯相結(jié)合翻譯過來十分冗長,不好記憶,也不方便交流。如“SARS(severe acute respiratory syndrome)”直譯過來是“嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥”,如果這樣翻譯起來,讓受眾們并不能迅速吸收接受,因為這個術(shù)語太過冗長,讀起來也不是那么順口;再例如“dead air(靜空氣)”如果采取直譯就是死空氣的意思,這會讓讀者產(chǎn)生疑惑,特別是對沒有科學(xué)基礎(chǔ)知識背景的讀者來說是十分困難的。并且漢語中的同音詞和諧音詞特別的多,這也就導(dǎo)致了在翻譯英語科技術(shù)語時往往會產(chǎn)生“一詞多譯”的情況如“AIDS”有“艾滋病”和“愛滋病”,當(dāng)前的這些術(shù)語翻譯方法仍然存在著缺陷。
3 科技術(shù)語的相對不可譯性及其解決途徑
3.1 科技術(shù)語的相對不可譯性
在翻譯界持不可譯論的學(xué)者們認(rèn)為,語言之間的差異并不在于其符號的不同,而在于對客觀世界本身的觀點不同。語言會對人的思維方式產(chǎn)生影響并且主導(dǎo)人們世界觀(王捷,2008)。各區(qū)域語言環(huán)境,地理條件和文明程度的不同就形成了語言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點就勢必導(dǎo)致了翻譯過程中的不可譯性。不可譯性是由于漢語和英語之間的顯著差異,所以要把一種語言譯成另一種語言在實質(zhì)上是不可能的,要使得漢語和英語翻譯之間的轉(zhuǎn)換達到完全對等也是十分困難的??萍加⒄Z專業(yè)術(shù)語的翻譯,就是運用漢語言文字準(zhǔn)確地傳遞和重現(xiàn)原語所表達的思維內(nèi)容,以便進行有效的交流,使得目的語讀者能迅速了解科學(xué)知識。在科技英語術(shù)語中追求源語和目的語的詞對詞完全對等也是十分困難的,如果要盡可能的去貼近目的語讀者,那么很多術(shù)語都會失去原汁原味。由于科技不斷發(fā)展,科技術(shù)語新詞的更新速度十分迅速,對于新出現(xiàn)的詞匯會出現(xiàn)多個版本的翻譯,一詞多意,這會讓讀者更加困惑,也對譯者的工作增加了負(fù)擔(dān)。所以可以總結(jié)出不是所有科技術(shù)語都可以進行翻譯的。在術(shù)語翻譯中有存在相對的不可譯性,我們要承認(rèn)科技術(shù)語翻譯中所存在的相對不可譯性,并且提供合適的解決途徑(楊先明,2014)。
3.2 零翻譯
針對科技術(shù)語中的相對不可譯性,我們可以采取零翻譯的策略,邱懋如教授(2001)提出應(yīng)該引進“零翻譯”這一概念,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。零翻譯能迅速地將術(shù)語傳送給目的語讀者,可以適應(yīng)科技術(shù)語迅速傳播對術(shù)語翻譯的要求。零翻譯具有簡約性。零翻譯直接移用源術(shù)語,將源語中的術(shù)語直接引入譯入語中,這樣就避免了復(fù)雜難懂的翻譯,在一定程度上使術(shù)語的傳播和接受變得更加方便快捷。零翻譯能夠避免音譯可能造成的“一詞多譯”,杜絕術(shù)語的不統(tǒng)一現(xiàn)象。日常生活中有許多直接照搬的英語科技術(shù)語已經(jīng)融入了人們的日常詞匯中,如MP3、DVD、MTV等都成為了人們的日常詞匯,這在交流中也并沒有顯得突兀。零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種;相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音義兼譯、補償、、直譯加注、歸化等。(劉明東,2002).當(dāng)前的科技術(shù)語翻譯中音譯,音義兼譯使用得較多,這也是實現(xiàn)零翻譯的途徑。下面將對移譯,歸化,這兩種實現(xiàn)零翻譯的手段進行簡述并舉例。
3.2.1 移譯
所謂移譯法指的是將源語中使用的詞匯直接“移植”到目的語當(dāng)中來,縮略語也是移譯的一種?!耙谱g”法符合當(dāng)今世界進步的潮流,因為當(dāng)今世界全球化趨勢是不可逆轉(zhuǎn)的,各國交流日益頻繁,譯移法順應(yīng)了時代的進步與發(fā)展,也促進了東西方更加廣泛和密切的交流。并且也反映出了文化交流和相互影響給語言所帶來的變化。常見的移譯術(shù)語有“DNA”、“CT”、“ICU”等等。特別是在計算機領(lǐng)域中移譯法使用得更為頻繁,如“CPU,中央處理器”、“EC,嵌入式控制器”、“IA,因特爾架構(gòu)”、“LDT,閃電數(shù)據(jù)傳輸總線”等。在科技術(shù)語的翻譯中還有大量的移譯法的案例存,這種翻譯方法很快速便捷,能很好地傳達出源語的科學(xué)信息便于讀者接受。
3.2.2 歸化
歸化翻譯的主要特點就是將源語用流暢地道的目的語來進行翻譯??萍夹g(shù)語翻譯更多地是與通用的歸化定義相關(guān)聯(lián)(石春讓,趙巍,2010)。譯者需要站在目的語文化的立場上,選擇以譯入語為導(dǎo)向的翻譯方法??萍夹g(shù)語翻譯也可以采用歸化法來翻譯,體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性,包含了歸化情緒在譯文里面,如“phantom circuit”不能直接翻譯為“妖怪電路”,而應(yīng)該翻譯成“幻象電路”,“resistor”翻譯為電阻,而不能譯為電阻器, “interface”表示接口,不能將其成接口裝置。這些都是科技術(shù)語的歸化翻譯方法??萍夹g(shù)語的翻譯必須要符合大眾讀者日常能理解的含義,由于大部分的受眾讀者并沒有特定的專業(yè)科學(xué)知識背景,所以在翻譯時要保證術(shù)語翻譯的簡潔和精確,讓讀者明白其內(nèi)涵和外延意義即可。
3.2.3 零翻譯注意事項
零翻譯是必要的也是可行的,但是零翻譯也存在著不足,在使用零翻譯進行術(shù)語翻譯時必須要認(rèn)識到一些問題。在大多數(shù)讀者眼中,零翻譯的術(shù)語只是源語的代碼而已,人們需要很長一段時間才能夠完全接受,所以在使用零翻譯時必須有一個限度,不能濫用零翻譯。零翻譯只能在一些特定的情況下使用。例如,在一定的時間內(nèi)需要快速翻譯術(shù)語時并且其他的翻譯方法不能準(zhǔn)確快速傳達專業(yè)含義時,就可以采用零翻譯策略;當(dāng)翻譯出來的術(shù)語太過冗長時也可以采取零翻譯策略,這樣有利于讀者更加方便地閱讀和了解信息。零翻譯不是譯者省時省事的方式,而是針對科技術(shù)語翻譯中的相對不可譯性而采取的一種翻譯手段,零翻譯雖然是一種翻譯策略,但是它不能作為主要的翻譯手段,譯者必須結(jié)合其他的翻譯方法來進行有效的補充。譯者在翻譯時既要對目的語讀者負(fù)責(zé)也要對源語作者負(fù)責(zé),忠實的傳達源語信息。不可否認(rèn)的是零翻譯是目前針對科技術(shù)語翻譯中相對不可譯性的一種有效解決方法。
4 結(jié)語
可譯性與不可譯性之爭由來已久,這不僅僅關(guān)系到兩種不同語言的差異還關(guān)系到語言背后的文化和人們思維差異??萍荚诓粩嗟剡M步發(fā)展,科技術(shù)語也一直在層出不窮,科技術(shù)語翻譯中的相對不可譯性是客觀存在的,也是不容忽視的,我們必須要認(rèn)識和承認(rèn)科技術(shù)語的相對不可譯性,并且去找出解決的方法。零翻譯作為目前解決科技術(shù)語中相對不可譯性的一種策略,譯者應(yīng)該合理的去運用該策略,遵循基本的原則從而有效地傳遞源語科學(xué)信息來造福受眾讀者們。
【參考文獻】
[1]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(01):59-61.
[2]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014(01):5-7.
[3]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科版),2008(01):95-97.
[4]楊先明.術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J].中國科技翻譯,2014(03):5-8.
[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-26.
[6]劉明東.零翻譯漫——談[J].中國科技翻譯,2002(01):29-32.
[7]石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學(xué),2010(01):81-87.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]