崔曉珂
【摘 要】本文通過分析近幾年我國影視發(fā)展暴露出來的問題,研究影響字幕翻譯發(fā)展的各個方面的因素,嘗試在多模態(tài)話語分析視角下對影片《老炮兒》的字幕翻譯進行研究,以期為電影字幕翻譯工作者提供有價值的建議。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析 《老炮兒》 字幕翻譯
中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.12.191
隨著人們精神文化生活的不斷提高,許多優(yōu)秀的外國影視作品走進了人們的視野,同時我國許多優(yōu)秀的影視作品也走出了國門。為了實現(xiàn)不同語種之間的影視欣賞,中國電影的字幕翻譯就成了不可或缺的一部分。
一、電影字幕翻譯現(xiàn)狀及特點
字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀眾,當(dāng)下影視字幕正在朝娛樂化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢發(fā)展。其特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)口語化
影視劇主要是靠人物角色間的互動來推動情節(jié)的,而最常用的手段就是對話。為了避免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。
(二)時尚性
隨著娛樂傳媒對大眾的影響逐漸增大,電影電視節(jié)目也不可避免地緊跟時代潮流。因此電影中所使用的語言自然而然會包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。
(三)服務(wù)性
字幕是為了服務(wù)大眾而存在的,與文字作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。
(四)時空受限性
由于字幕不能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都要受到限制。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的,隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失而消失,并迅速被下一句字幕所取代。
二、多模態(tài)話語分析理論
20世紀(jì)90年代西方興起了多模態(tài)話語分析浪潮,突破了話語分析研究只注重語言系統(tǒng)和語義結(jié)構(gòu)本身及其與社會文化和心理認知之間關(guān)系的局限性,使人們在分析時開始關(guān)注圖像、聲音、顏色等其他意義表現(xiàn)形式。其中模態(tài)(Modality)指交流的渠道和媒介,包括語言、圖像、顏色等符號系統(tǒng)。多模態(tài)話語就性質(zhì)而言是人類感知通道在交際過程中綜合使用的結(jié)果。
多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象司空見慣,像詩歌配上圖畫,說話時打手勢做鬼臉,使用不同口氣和腔調(diào)等。但話語的多模態(tài)性一直沒有受到人們的重視,只是到了現(xiàn)代語言學(xué)研究中,人們才開始從非語言特征和伴隨語言特征的角度研究它,不過只作為一種語言的輔助表達系統(tǒng),沒有作為意義表達模態(tài)來研究。
三、多模態(tài)話語分析視角下《老炮兒》字幕翻譯分析
該片講述了當(dāng)年名震京城一方的六爺被時代所拋棄,孤身一人跟他的幾個老哥們固守著自己的生活方式。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個層面來決定的。(張德祿,2009)《老炮兒》片名寓意豐富,極具中國文化特色。作為電影的片名,對于“老炮兒”的翻譯就尤為重要。該片的正式英文譯名為Mr.Six,這樣譯的好處是容易引發(fā)觀眾對Mr.Six的好奇,不足之處在于英文中的Mr.和“爺”還不是一回事,因此它沒有“老炮兒”的張力、滄桑感和些許的豪邁。
(二)語境層面
在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素(張德祿,2009)。
例1.——大爺對不起了。
——Grandpa,Im sorry.
——你看我像你大爺嗎?
——Do I look like a grandpa to you?
通過電影上下文情景我們得知此處由于游客在問路的時候沒有禮貌,因此“講究”的六爺在回答他的時候話語就略顯不客氣,此處的“大爺”也并非是英文中的“grandpa”,但是在翻譯的時候采取了異化的策略,簡單直譯出來給觀眾以思考空間。
(三)內(nèi)容層面
在話語意義層面,又由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義(張德祿,2009)。在電影中,影片人物是說話者,字幕翻譯的是說話內(nèi)容,一些語氣詞、人名、稱呼語等可在翻譯過程中略去。形式層面在電影語篇中,主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的音樂、語言及其他音效和視覺模態(tài)的視圖與文本等。
例2.你太局氣(仗義)了。
I know,you're so generous.
在該電影中,出現(xiàn)了很多北京話,諸如上面兩個例子中的“局氣”,“嗅蜜”,以及多次出現(xiàn)的“茬架”等,這些北京話在電影原文中都被加了注解便于原語觀眾理解,在翻譯中為了便于目的語觀眾理解,也對其進行了“再創(chuàng)造”即重新加工解釋。
(四)表達層面
從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究的角度講,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種:聲波傳導(dǎo)的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。這兩種媒體是語言傳播信息的主要媒介(張德祿,2009)。
影片《老炮兒》中,字幕在熒幕下方為觀眾呈現(xiàn),中文位于英文之上,前者通常不超過一行,后者最多不超過兩行,且二者隨著畫面的轉(zhuǎn)換在屏幕上的停留時間足夠觀眾讀取信息。該片中有很多無對白畫面為觀眾留下了很多思考的空間,如影片的經(jīng)典就在最后一幕,六爺一個人拿著軍刀走在還是冰面的野湖上,導(dǎo)演為我們營造了一種蕭索、落寞、悲愴的畫面。電影最后兒子的蘇醒和那個叫“聚義廳”的酒吧,以及兒子通過鸚鵡對父親身份的認同,意味著秩序的回歸和道義精神的延續(xù)??赐觌娪拔覀儠靼?,《老炮兒》講的不是一個硬漢該把他的劍舉多高,而是他如何與敵人談判并贏得他們的尊重。
四、結(jié)束語
本文嘗試運用國內(nèi)多模態(tài)話語綜合框架對影片《老炮兒》的字幕翻譯進行分析。該片字幕翻譯工作者將電影語言與圖像、聲音等多種符號相互結(jié)合,通過字幕翻譯向處于不同語言背景之下的觀眾很好地傳遞了影片所弘揚的人性關(guān)懷。
參考文獻
[1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007
[2]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01)
[3]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(05)