⊙孫 曄[南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210097]
淺析美國(guó)動(dòng)畫片《花木蘭》字幕翻譯
⊙孫 曄[南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210097]
迪士尼公司的杰作之一,美國(guó)動(dòng)畫片《花木蘭》以中國(guó)“木蘭替父從軍”的故事為主線,加入好萊塢價(jià)值觀念,進(jìn)行改編再創(chuàng)作,在美國(guó)掀起觀影熱潮。作為翻譯領(lǐng)域的重要分支,字幕翻譯也有其特有的性質(zhì)。動(dòng)畫片《花木蘭》對(duì)中國(guó)文化作了些許改變,其字幕翻譯則采用增譯、意譯等翻譯方法,運(yùn)用歸化的翻譯策略,結(jié)合字幕翻譯的一些特點(diǎn),對(duì)電影中一些文化負(fù)載詞所折射出的文化內(nèi)涵進(jìn)行處理,間接避免了中外文化交流中的一些誤會(huì)。
中國(guó)文化、動(dòng)畫片、《花木蘭》、字幕翻譯、文化交流
一名女扮男裝的古代巾幗英雄,一個(gè)現(xiàn)代美術(shù)風(fēng)格的大力女孩形象,伴隨著中國(guó)的長(zhǎng)城、宮殿、古戰(zhàn)場(chǎng)、騰飛的巨龍及悠遠(yuǎn)的東方文化,于1998年震撼了美國(guó),震撼了世界。這便是由迪士尼公司改編的動(dòng)畫片《花木蘭》(“Mulan”),取材自中國(guó)南北朝樂(lè)府民歌代表作《木蘭辭》。迪士尼公司和美國(guó)藝術(shù)家們以其獨(dú)到的見(jiàn)解,將中國(guó)千年來(lái)家喻戶曉的傳奇故事與現(xiàn)代流行元素結(jié)合起來(lái),讓《花木蘭》動(dòng)畫片得以風(fēng)靡美國(guó),風(fēng)靡世界。為此,中國(guó)也引入該動(dòng)畫片,于國(guó)內(nèi)上映。毫無(wú)疑問(wèn),動(dòng)畫片《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價(jià)值,也在世界范圍內(nèi)推廣了中國(guó)文化。但若將動(dòng)畫片《花木蘭》與民歌《木蘭辭》相比較,除了“花木蘭替父從軍”這一主旋律沒(méi)有變,其余部分還是有些出入的。那么,譯制其字幕時(shí),在這樣的大背景下,譯者是如何處理的呢?
要想知道譯者是如何處理的,我們得先明白什么是字幕,什么是字幕翻譯,以及字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles)。語(yǔ)際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊映在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。(李運(yùn)興,2001)“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文?!保∟eder-gaard-Larsen,1993)由于這種“特殊性”,字幕翻譯也被賦予了一些不同于其他書面文本翻譯的特質(zhì)。概括起來(lái)就是瞬時(shí)性、綜合性以及簡(jiǎn)明性。
“瞬時(shí)性”是指字幕與畫面、聲音同步出現(xiàn),同時(shí)消失,它的出現(xiàn)不可重復(fù)。(吳遠(yuǎn)征,2012)字幕翻譯是屬于比較新的翻譯體裁了,和傳統(tǒng)的筆頭翻譯不甚一樣。筆頭翻譯不僅包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等文學(xué)性翻譯,還包括近幾年興起的科技、法律、商務(wù)等專業(yè)性翻譯。但總的來(lái)說(shuō),不管是文學(xué)性翻譯還是專業(yè)性翻譯,讀者和譯者之間都是通過(guò)文檔交流的,而且讀者還可進(jìn)行反復(fù)閱讀,反復(fù)斟賞,不受時(shí)間的限制。而字幕翻譯在這方面可不這么自由,它要求語(yǔ)言和圖像同步配合,源語(yǔ)說(shuō)完后,字幕也要在差不多的時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)完畢,完成信息傳遞任務(wù)。完成后上一幅畫面的字幕則會(huì)被替換成下一幅畫面的字幕,觀眾則需要在欣賞劇情的同時(shí),在短短的2-3秒內(nèi)完成字幕譯文的閱讀。不論觀眾能否看懂,2至3秒后,字幕將隨著劇情的發(fā)展進(jìn)行更替,在影視播放的這一特定時(shí)間內(nèi),不會(huì)再后退。
“綜合性”,顧名思義,字幕的呈現(xiàn)需要綜合影視里的畫面、聲音以及劇情發(fā)展,與這些因素同步發(fā)展,而不是孤立存在的。字幕的出現(xiàn)基本上未改變?cè)膱D像、聲音(包括語(yǔ)言、音樂(lè)及其他聲音效果)信息。這樣,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會(huì)發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。比如句子的語(yǔ)調(diào)是暴怒還是柔聲,以及文字所無(wú)法表達(dá)的事物形象及細(xì)節(jié)等。(李運(yùn)興,2001)這種補(bǔ)償性也可以說(shuō)是字幕翻譯相比于其他類型翻譯的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)了。但綜合性不意味著字幕不重要,處于輔助地位,能省則省。相反,字幕在幫助觀眾理解情節(jié)發(fā)展方面起到了不可替代的作用,比如一部國(guó)外電影引入國(guó)內(nèi),關(guān)于一些涉及《圣經(jīng)》典故的對(duì)白,若字幕翻譯能省則省,靠圖像或聲音傳達(dá)意思,中國(guó)大部分觀眾則會(huì)不知其所云,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)還是陌生的。
“簡(jiǎn)明性”指字幕在每一幅畫面底端的呈現(xiàn)必須簡(jiǎn)潔明了,不超過(guò)二十個(gè)字。由于每一幅畫面底端留給字幕的空間有限,最多是兩行,再加上字幕要求與角色聲音進(jìn)行配合以及其“瞬時(shí)性”的限制,故而字幕語(yǔ)言應(yīng)盡量避開那些晦澀難懂、專業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言,多用大眾化語(yǔ)言,力求用最短的篇幅幫助觀眾進(jìn)行劇情最大化的理解。另外,在字體選擇上,也不宜花哨,不要使用美術(shù)體、草體等,而應(yīng)以宋體為主,工工整整,讓人一目了然。字幕的顏色也要樸素,不能刺眼,要與整個(gè)片子大部分時(shí)間的背景有一定對(duì)比度,但又不能強(qiáng)過(guò)片子的色調(diào),而且顏色始終要保持一致。
這部動(dòng)畫片雖然講述的是中國(guó)的經(jīng)典故事,卻是以美國(guó)人的視角去呈現(xiàn),其情節(jié)設(shè)置也是遵循了好萊塢的商業(yè)模式,即融合了藍(lán)本的基本外在表達(dá)和好萊塢的固有價(jià)值觀念。在動(dòng)畫片《花木蘭》里,藍(lán)本就是中國(guó)北朝民歌《木蘭辭》,好萊塢固有的價(jià)值觀念即女性主義、個(gè)人英雄主義與男女平等的思想。這兩方面加以融合,就形成了我們所欣賞到的動(dòng)畫片《花木蘭》,雖然主旋律“木蘭替父從軍”不變,但為了迎合西方觀眾對(duì)中國(guó)文化的獵奇心理,部分情節(jié)已發(fā)生改變,木蘭的思想更加叛逆、不服封建禮教管束,渴望實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,更具現(xiàn)代人,特別是現(xiàn)代美國(guó)女性的特點(diǎn)。相應(yīng)的,電影原聲對(duì)白也頗具現(xiàn)代西式風(fēng)格。且不說(shuō)這種現(xiàn)代對(duì)白風(fēng)格對(duì)于西方人學(xué)習(xí)中國(guó)古典文化有多少幫助,畢竟原聲字幕是迪士尼公司決定的。但引進(jìn)木蘭的故國(guó)——中國(guó),字幕翻譯的重要性便不言而喻了。片中諸多人物對(duì)白都涉及中國(guó)文化,但皆以美國(guó)人的視角呈現(xiàn),對(duì)此,該怎么譯,譯的好與不好,直接影響到中國(guó)觀眾對(duì)于迪士尼公司的看法,甚至還會(huì)間接影響中美兩國(guó)的文化傳播。
片中有些語(yǔ)言符號(hào)折射出的文化內(nèi)涵中美兩國(guó)皆有,但具體的語(yǔ)言表現(xiàn)形式則不盡相同。比如說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)里都有對(duì)君王尊稱的特定表達(dá)。片中一開始時(shí),將軍稱呼皇帝時(shí)說(shuō)的是“Your Majesty”,而宰相賜?;卮鸹实蹠r(shí)說(shuō)的是“Yes,Your Highness”。同樣是對(duì)皇帝的敬稱,兩人說(shuō)法卻不一樣。查閱Wiktionary時(shí),才發(fā)現(xiàn)雖然“Your Highness”專指對(duì)王子、公主的敬稱,“Your Majesty”專指對(duì)皇帝、皇后的敬稱,但在一些現(xiàn)代文本里,這一區(qū)別可忽略不計(jì),也就是說(shuō)“Your Highness”也可指皇帝。那么,譯者在譯的時(shí)候,是怎么處理的呢?譯者按照中國(guó)傳統(tǒng)稱謂,對(duì)將軍的話采用了增譯的方法,增加了“啟稟”兩字,更能表達(dá)出中國(guó)封建時(shí)代臣子對(duì)君王的恭敬之意。對(duì)于宰相的回答,譯者譯的是“臣在”,完全意譯,采用了第四聲“在”這個(gè)字,語(yǔ)音上是往下降的,更能表達(dá)出臣子在君王面前的卑微姿態(tài)。這樣既符合字幕翻譯簡(jiǎn)明性的特點(diǎn),又完美詮釋了中國(guó)君臣間的稱謂文化。
再比如說(shuō),醫(yī)生是古今中外都有的職業(yè)。片中木蘭早晨在祠堂前給父親遞茶時(shí),對(duì)父親說(shuō)“Remember the doctor said three cups of tea in the morning...”。根據(jù)《木蘭辭》的寫作時(shí)間,花木蘭處于唐朝之前的朝代。對(duì)于花木蘭具體所屬朝代,至今仍存爭(zhēng)議,一種說(shuō)法是北魏,另一說(shuō)法是隋朝。不論北魏還是隋朝,都位于中國(guó)的北方。古時(shí),中國(guó)的從醫(yī)人員除了宮中太醫(yī)外北方的都被稱為“大夫”,南方的都被稱為“郎中”。直到唐代,開始出現(xiàn)“醫(yī)生”這一說(shuō)法?!短屏洹な摹酚小搬t(yī)生四十人?!边@里的“醫(yī)生”指學(xué)醫(yī)的生員,后來(lái)就演變成從事醫(yī)療工作的人的通稱。此處譯者譯的是“要記得大夫說(shuō)清早三杯茶?!?,將doctor譯為“大夫”,而不用“醫(yī)生”或“郎中”。“大夫”一詞雖小,譯者卻處理得很好。
前面說(shuō)到了稱謂,那么,皇帝是怎么自稱的呢?片中,皇帝對(duì)將軍說(shuō)的是“send your troops to protect my people.”西方君王沒(méi)有什么專屬的自稱,還是以“I,me”等一般稱呼自稱,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為尊貴是體現(xiàn)在血統(tǒng)與姓氏上,與自稱無(wú)多大關(guān)系。而中國(guó)古代君王則在自稱上頗有考究。秦始皇初并天下,即下令丞相、御史“今名號(hào)不更,無(wú)以稱成功,傳后世。其議帝號(hào)”議的結(jié)果是:最高統(tǒng)治者稱為皇帝,自稱為“朕”,命為“制”,令為“詔”(司馬遷,2007),這些規(guī)定一直為歷代王朝沿用。此處,譯者很好地注意到這一點(diǎn),用了歸化的策略,譯成“派軍隊(duì)保護(hù)朕的子民”,比較好地還原了中國(guó)文化。
中國(guó)特有的文化里還有一點(diǎn)要提到,那就是“婦有四德”,這是美國(guó)文化里所沒(méi)有的。片子里,花木蘭去相親時(shí),媒婆在檢查過(guò)她的身形后,對(duì)她說(shuō)“Recite the final admonition”,admonition的意思是“a warning to sb about their behavior”(A S Hornby,2014)。譯者在譯的時(shí)候,沒(méi)有直譯,而是意譯成“婦有四德指的是什么?”“婦有四德”出自《世說(shuō)新語(yǔ)·許允婦》,許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”(劉義慶,2007)“婦有四德”具體指“婦德、婦言、婦容、婦功”,是中國(guó)封建社會(huì)對(duì)女性提出的訓(xùn)誡?!皨D德”就是守節(jié)操,從一而終;“婦言”就是講話講究分寸,得體,不講粗話;“婦容”就是女性要以端莊嫻雅的容貌取悅于丈夫;“婦功”就是紡紗織布等。中國(guó)封建社會(huì)女性的地位是遠(yuǎn)低于男性的,而美國(guó)的女性奉行女性與男性平等,多宣揚(yáng)女權(quán)主義。譯者如此處理,既將admonition里“告誡”之意譯了出來(lái),又完美地保留了中國(guó)文化的精華,同時(shí)四字格也顯得非常簡(jiǎn)潔。
美國(guó)動(dòng)畫片《花木蘭》一經(jīng)上映,便在美國(guó)引起了不小的轟動(dòng),也創(chuàng)造了票房神話。我們應(yīng)該感謝迪士尼公司,將中國(guó)的文化搬上大熒屏,引入美國(guó),引入西方,雖然加入了不少好萊塢價(jià)值觀念,將木蘭原來(lái)的出于孝道替父從軍變成了為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值而替父從軍(片中插曲Reflection即是寫照),但選擇中國(guó)題材的這一做法確實(shí)是對(duì)促進(jìn)中西文化傳播做了不小的貢獻(xiàn)。不過(guò),經(jīng)過(guò)美國(guó)式的加工,西化了的《花木蘭》動(dòng)畫片回歸中國(guó)市場(chǎng)時(shí),面對(duì)中國(guó)觀眾,在諸多對(duì)白翻譯處理上,還是需要文化歸化的,畢竟中國(guó)是花木蘭的故國(guó),花木蘭的故事又發(fā)生在中國(guó)封建時(shí)期。對(duì)于電影中加進(jìn)去的現(xiàn)代化內(nèi)容以及被改編過(guò)的故事情節(jié),字幕譯者是無(wú)能為力的,因?yàn)檎纭靶?、達(dá)、雅”原則所要求的那樣,翻譯的首要原則是忠實(shí)原文;再加上字幕翻譯的特點(diǎn)的限制,譯者無(wú)法在字幕旁進(jìn)行過(guò)多的解釋說(shuō)明。但對(duì)于一些文化負(fù)載詞所折射的文化內(nèi)涵,不論是中美兩國(guó)都有的還是中國(guó)所獨(dú)有的,該片的譯者運(yùn)用了增譯、意譯等的翻譯方法,進(jìn)行歸化處理,最大限度地讓中國(guó)觀眾感受到他們所熟悉的中國(guó)封建文化,從而對(duì)美國(guó)拍的動(dòng)畫片產(chǎn)生好感,也最大限度地避免了異化處理可能會(huì)造成的情景——中國(guó)觀眾懂字幕翻譯的會(huì)認(rèn)為字幕譯者太不負(fù)責(zé)任;不懂的會(huì)認(rèn)為美國(guó)亂拍,產(chǎn)生排斥心理,不愿再看該動(dòng)畫片,甚至以后美國(guó)再拍的以中國(guó)故事為題材的電影都不愿去看,無(wú)形中阻礙了兩國(guó)的文化交流。
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.
[2]吳遠(yuǎn)征.影視字幕翻譯的限制因素、基本特點(diǎn)及其翻譯方法——以情景喜劇《老友記》為例[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[3]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2007.
[4]劉義慶.世說(shuō)新語(yǔ)(插圖本)[M].中華書局.2007.
[5]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993.
[6]A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Oxford University Press,2014.
作 者:孫 曄,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com