徐瓊
摘要:母語在英語學(xué)習(xí)過程中會(huì)對(duì)英語的習(xí)得造成一定的影響,這些影響在語言輸出中尤為明顯,即對(duì)說、寫、譯的影響。母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響可以通過一些策略來減輕,這對(duì)英語學(xué)習(xí)者語言的習(xí)得會(huì)有很大的幫助。本文就母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響及對(duì)策作以淺析。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;影響;對(duì)策
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)28-0088-02
負(fù)遷移一般是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用。由于母語和英語的相異對(duì)其語言的習(xí)得會(huì)產(chǎn)生不利的、消極的影響,母語負(fù)遷移成為了掌握和運(yùn)用英語的障礙。
一、母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響
學(xué)習(xí)過程中,母語和英語的差異性必將會(huì)影響到學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯這五個(gè)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)和習(xí)得,這五個(gè)環(huán)節(jié)又可以分為語言的輸入和輸出兩個(gè)方面,聽和讀是語言的輸入,說、寫、譯屬于語言的輸出,而母語的負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者影響最大的存在于語言的輸出環(huán)節(jié)上。
(一)母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者在“說”方面的影響
由于中文和英語發(fā)音體系的差異性,影響到英語學(xué)習(xí)者不能“說”出一口純正的英語。英語發(fā)音采用的是“口腔后部發(fā)音體系”,也就是說英語發(fā)音依靠的是口腔后部的微小動(dòng)作來發(fā)音,音非常相近而且難于區(qū)分,如:labor—label,sheet—shit,genes—jeans,plan—plain—plane等,都是相近發(fā)音,通過口腔后部的微小動(dòng)作來實(shí)現(xiàn)發(fā)音和對(duì)發(fā)音進(jìn)行區(qū)別。英語國家的人,從小就生活在這種發(fā)音環(huán)境中,耳朵和嘴巴非常敏感,可以毫不費(fèi)力的發(fā)清楚和聽清楚這些細(xì)小差別的發(fā)音。而對(duì)于以中文為母語的英語學(xué)習(xí)者來說,他們自學(xué)習(xí)說話開始就使用的是口腔前部的發(fā)音體系,長期使用的漢語拼音如韻母a、o、e、i、u等,聲母b、p、m、f、d等,以及整體認(rèn)讀音節(jié)zhi、chi、shi、ri等,對(duì)于近似音的區(qū)分和模仿就變得困難,很難發(fā)出那些字正腔圓而又純正的英語。
(二)母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者在“寫”方面的影響
“寫”是語言習(xí)得的另一個(gè)重要方面,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一段時(shí)間后就會(huì)面臨“寫”的問題,簡單的書寫對(duì)于大多數(shù)人來說不是問題,大多可以通過不斷地模仿和練習(xí)能寫出漂亮的字,然而“寫”除了在書法上的要求外,還有更多需要引起英語學(xué)習(xí)者注意的事情。
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。由于受母語的影響,很多英語學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺的把中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)帶入到英語中去,出現(xiàn)問題最多的就是很多英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣了中文里的句號(hào)(。),在進(jìn)行英語書寫的時(shí)候也會(huì)把這一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用到英語書寫中去,而英語中的句號(hào)只能用小圓點(diǎn)來表示(.)。除了句號(hào)之外,另外一個(gè)錯(cuò)得比較多的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是中文中使用的書名號(hào)(《》),受到母語負(fù)遷移的影響,很多英語學(xué)習(xí)者在提到某著作時(shí)會(huì)常使用中文中的這個(gè)標(biāo)點(diǎn),而在英語中是不存在這個(gè)書名號(hào)的。在中文中當(dāng)表示列舉時(shí),會(huì)用頓號(hào)(、)來區(qū)分一個(gè)一個(gè)的例子,而在英語中只能用英語的逗號(hào)(,)來區(qū)分一個(gè)一個(gè)的例子。這些書寫時(shí)所犯的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面的錯(cuò)誤都是由于英語學(xué)習(xí)者長期受母語影響,在語言輸出時(shí)負(fù)遷移到另外一種語言中的。
2.語法。語法是對(duì)語言普遍規(guī)律的總結(jié),英語和漢語中都有主謂賓、動(dòng)詞、名詞、形容詞等。英語和漢語屬于不同語系,有著巨大差異,差異性容易影響學(xué)習(xí)者的語言輸出。在英語中一個(gè)缺乏主語的句子在被認(rèn)為是病句或因?yàn)樯衔闹貜?fù)而省略,而漢語則不然。“今天有事”是極其常用的一個(gè)正確的漢語句子,受母語負(fù)遷移的影響,如果按照字面直接一一對(duì)應(yīng)成“Today has something”就會(huì)成為病句,因?yàn)槿鄙倭酥髡ZI或you等。同時(shí)在英語中today也必須作為副詞放在狀語的位置上。另外,英語語法中名詞有單復(fù)數(shù)之分,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化。也就是數(shù)量和時(shí)態(tài)會(huì)直接體現(xiàn)在詞語上,而因?yàn)槭苣刚Z負(fù)遷移的影響,很多英語學(xué)習(xí)者僅僅是在句子里改變數(shù)量詞和時(shí)間狀語而忽略了英語中的此類語法規(guī)則,寫出讓人無法看懂的句子。英漢兩種語言在語法中除了詞法規(guī)則有差異外,在句法規(guī)則也存在很大差異性。在英語中,會(huì)出現(xiàn)關(guān)系代詞(who,whom,whose,which,that)或關(guān)系副詞(why,when,where)等,維持句子平衡。而在漢語里沒有對(duì)應(yīng)的此類語法結(jié)構(gòu),受到母語負(fù)遷移的影響,很多學(xué)習(xí)者會(huì)忽略使得所寫的不能成為真正的句子。
3.篇章結(jié)構(gòu)。英語注重形合,采用焦點(diǎn)句法,詞語和句子是通過語言形態(tài)的變化和語言形式手段連接來表達(dá)思想的,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),連接手段豐富。然而漢語注重意合,采用的是散點(diǎn)句法,詞語和句子是靠本事的意義和預(yù)警的存在來實(shí)現(xiàn)連接的,意義貫通,動(dòng)詞豐富。同時(shí)在段落的組織中,英語采用的演繹型,即開門見山,按照總—分—總的模式嚴(yán)格進(jìn)行,漢語在段落是歸納型的,像剝筍一樣,層層剝開,直到最后才露出廬山真面目。在實(shí)際的寫作操作過程中,受到母語負(fù)遷移的影響,眾多的英語學(xué)習(xí)者按照漢語的相關(guān)模式來組織語句、段落和篇章,所寫出來的東西在西方人眼中就是零散的句子的堆砌,不能構(gòu)成行之有效的文章。
(三)母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者在“譯”方面的影響
1.翻譯時(shí)詞匯中的母語負(fù)遷移。英語與漢語的詞匯在內(nèi)涵意義上能夠完全對(duì)應(yīng)的詞語只占整個(gè)英語詞匯很小的一部分。有一些能找到其對(duì)應(yīng)詞語,但這種對(duì)應(yīng)關(guān)系也是非常復(fù)雜的,只能是部分對(duì)應(yīng)。受到母語負(fù)遷移的影響,很多英語學(xué)習(xí)者會(huì)在翻譯的時(shí)候?qū)υ~匯意義進(jìn)行著一一對(duì)應(yīng),這樣的翻譯在很多時(shí)候是完全錯(cuò)誤的。例如漢語中的“幫助”一詞,英語中可用“help”,在翻譯短語“help sb. do sth.”時(shí)則要譯為幫助某人做某事,但是在短語“cant help doing sth.”中則不能對(duì)應(yīng)的譯為“不能幫助做某事”。
2.翻譯時(shí)習(xí)語中的母語負(fù)遷移。習(xí)慣用語基本上是由諺語、成語、固定短語或經(jīng)典比喻構(gòu)成。習(xí)慣用語來自于勞動(dòng)人民幾千年的生活生產(chǎn)實(shí)踐,有著濃厚的感情色彩和文化底蘊(yùn)。所以,受到生活習(xí)慣、文化等因素的影響,無論是英譯中還是中譯英,習(xí)語的翻譯都成了英語學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者的難點(diǎn),也是負(fù)遷移發(fā)生最多的地方。例如“龍”在中國的傳統(tǒng)文化中式非常神圣的,“龍”在中文中還是權(quán)利和地位的象征,故“望子成龍”這個(gè)習(xí)語在中文中有著非常美好的寓意和期望。但是當(dāng)“龍(dragon)”出現(xiàn)在英語里時(shí)則是邪惡的象征,如果不考慮文化因素和習(xí)慣表達(dá)直接翻譯為“Wish you son become a dragon”則會(huì)若怒西方人。因此,在面對(duì)習(xí)語翻譯時(shí),英語學(xué)習(xí)者必須慎之又慎,避免母語的負(fù)遷移帶來不良影響。
二、英語教學(xué)中避免母語負(fù)遷移的對(duì)策研究
母語的負(fù)遷移會(huì)帶來各方面的影響,要善于營造有利于學(xué)習(xí)的英語環(huán)境:課堂上的全英文教學(xué)、課后的英語角、英語金曲大賽,英語演講比賽、英語影視作品的賞析,以及通過微信等公共平臺(tái)推送英語學(xué)習(xí)相關(guān)的資料等,全方位打造學(xué)習(xí)英語的環(huán)境;英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用需要詞匯量的積累,詞匯的輸入可以采用多種模式進(jìn)行,例如單詞聽寫、詞匯比賽、詞根詞綴的學(xué)習(xí)等;注重英語閱讀中的語感培養(yǎng),閱讀的主要目的在于語言的“潛移默化”,獲得語感??梢酝ㄟ^朗讀背誦來提高語感閱讀技能,并撰寫讀書報(bào)告來敦促學(xué)生提高語感閱讀技能;加強(qiáng)教學(xué)中的文化導(dǎo)入,提高學(xué)習(xí)者的交際和語言的實(shí)際應(yīng)用能力,除傳統(tǒng)的模式外,可利用多媒體播放視頻,觀看影視作品等來完成。
三、總結(jié)
漢語的干擾作用清晰存在,母語的負(fù)遷移會(huì)影響語言習(xí)得??赏ㄟ^營造環(huán)境,增加詞匯的輸入和應(yīng)用,注重語感培養(yǎng)以及加強(qiáng)文化導(dǎo)入改善,為廣大英語學(xué)習(xí)者帶來更多的幫助,克服母語負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者帶來的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Chomsky,N.Review of Verbal Behaviour by B.F.Skinner Language Cambridge,Mass:MIT Press,1959.
[2]Stephen.D.Krachen.Second Language Acquisition and Second Language Learning Pergamon Press Ltd,1981.
[3]宋廣文,于國妮.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象的研究.課程,教材·教法,2001,(12).
[4]劉津開.第二語言習(xí)得中的學(xué)習(xí)策略遷移.現(xiàn)代外語,2002,(3).
[5]周少瑜.如何克服母語負(fù)遷移在英語寫作中的影響.課程教育研究,2012,(7).
Abstract:In the English learning process,native language will influence the acquisition of English,and it will become obvious on language output,that is speaking,writing,and translating. According to some countermeasures,the influence will be lightened,which will help the English learners. This paper made an analysis on the influence of negative transfer of native language to English learners and countermeasure.
Key words:negative transfer of native language;influence;countermeasure