【摘要】英漢屬于不同語系。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的語序基本是一致的,但是定語的變化較多。研究了解英漢定語的異同,從而掌握翻譯的技巧,用通順的語言翻譯出來。
【關(guān)鍵詞】定語 翻譯 對比
語法把句子成分劃分為八種:主謂賓、定狀補、表同位。漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)節(jié)的連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實附著在上面。定語的用法存在異同:漢語中定語是中心語前面的修飾語,例如:著名的演員;在英語中,詞、詞組和句子均可充當(dāng)定語,定語是修飾,限定名詞或代詞的。
一、英漢定語的構(gòu)成對比
1.英語定語的構(gòu)成。英語中,定語可以用下面的形式來表示。(1)名詞作定語可以表示所修飾的名詞的時間 winter holiday寒假;表示地點 a roof garden屋頂公園;表示種類 a murder story兇殺案故事,a train driver火車司機;表示目的或用途 a peace conference和平會議;表示原料或來源 watermelon juice西瓜汁。(2)名詞所有格作定語可以表示所屬關(guān)系Marxs works馬克思的著作;表示類別mens shoes男士鞋;表示動作的執(zhí)行者或承受者my teachers praise老師的贊揚;表示度量a ten minutes walk十分鐘的散步。(3)名詞作定語通常表示材料或用途,與中心詞是限定關(guān)系;同根形容詞作定語描寫名詞的特征,與中心詞是修飾關(guān)系。例如:gold watch金表,golden watch金色的手表。(4)非謂語動詞作定語沒有人稱和數(shù)的變化,包括不定式、動名詞和分詞。不定式作后置定語,例如:He is the best man to do the job。動名詞作定語表示名詞的用途?,F(xiàn)在分詞表示該名詞的動作。例如:a sleeping car=a car for sleeping(動名詞)。過去分詞作定語,polluted water。(5)副詞可以作后置定語,the factories around 周圍的工廠。(6)代詞作定語表示所屬關(guān)系。例如:I didnt see your bike.(7)數(shù)詞包括基數(shù)詞和序數(shù)詞。例如:There are seven days in a week.(8)介詞通常放在名詞或代詞前構(gòu)成介詞短語。介詞短語作定語可以表示時間their activities during summer holiday他們暑假的活動;表示地點 the situation in China中國的情況。(9)英語中句子可以作定語,通常在所修飾或限定的名詞或代詞之后。例如:the person who spoke just now剛才發(fā)言的人。
2.漢語定語的構(gòu)成。漢語中,定語可以用下面的形式來表示。(1)名詞作定語,如天氣預(yù)報weather forecast。(2)代詞作定語,如你的書包your schoolbag。(3)數(shù)詞后加量詞才能作定語,如一個會議a meeting。(4)漢語中形容詞都可充當(dāng)定語,如著名的作家famous writer。(5)在漢語中動詞可以直接作定語,英語中用動詞的非謂語的相應(yīng)形式來表達(dá),如統(tǒng)治階級ruling class。(6)短語作定語,如山頂上的佛塔the pagoda at the top of the hill(7)句子充當(dāng)定語,如毛主席住過的房間the room in which Chinaman Mao once lived。
二、英漢定語的位置對比
定語分為前置定語和后置定語。漢語中,詞、短語和句子都可以作前置定語。關(guān)于漢語的后置定語,人們說法不一,因為句意有特殊需要時才會把定語放在中心詞之后,如這饅頭,熱騰騰的,又大又白,看著就想咬兩口。如果定語歸位就變成這樣:這熱騰騰,又大又白的饅頭,看著就像咬兩口。定語后置突出饅頭是“又大又白熱騰騰的”,對中心詞補充說明。修改后句意沒有變化,但那種活潑生動的味道就沒了。
英語中,一般名詞、代詞、形容詞等作前置定語,副詞常作后置定語,各種短語和句子充當(dāng)后置定語。為了保持句子平衡,把定語和中心詞分隔開來的現(xiàn)象稱為分隔定語(separated attributive),主要因為定語長謂語較短,特別是謂語為不及物動詞或被動形式,如a plan has been made to build a school here已經(jīng)決定,要在這里建一所學(xué)校。
三、英漢定語的順序?qū)Ρ?/p>
英語思維是由次到主,有小到大,由一般到專有的思維過程。漢族的思維是從全局出發(fā),由面到點的思維過程,把事物本質(zhì)的詞放在前面,把大小、強弱的詞放在后面,與英語語序不同,如the three costal Chinese cities中國的三座沿海城市,two big round new wooden tables兩張新的木制大圓桌。英語中把表示大小的形容詞放在表示新舊、顏色的形容詞之前,這與漢語相反,如a small red leather bag一個紅色的小皮包。
四、結(jié)語
莊繹傳說過:“據(jù)我觀察,譯文不通順的時候,很多情況下是由于定語處理的不好。”通過英漢定語對比分析,掌握定語的特點,按照英漢的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。對定語的理解和翻譯是外語學(xué)習(xí)的一個難點,特別是較復(fù)雜定語的翻譯要避免中式外語,用通順的語言把句意忠實的表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]莊繹傳.英漢翻譯500例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1981.
[2]伍碧鴿.英漢定語的語用差異與漢譯對策[J].南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2005(6):60-62.
[3]唐明強,黃惠聰.英漢定語對比瑣談[J].揚州師院學(xué)報(社會科學(xué)版),1988(3):132-137.
作者簡介:吳小文(1977-),女,遼寧阜新彰武縣人,講師,阜新高等??茖W(xué)校,本科,學(xué)士學(xué)位,研究方向為英語教學(xué)。