張?zhí)m
一、引言
英美國家被公認為世界上最有幽默感的民族,他們的幽默感體現(xiàn)在生活的各個方面,如文學作品,新聞甚至影視作品等,然而幽默往往與一個民族的文化習俗有著密切的關(guān)系,因此英語幽默語言的漢譯是比較有挑戰(zhàn)性的,本文將就英語中存在的幽默語言的漢譯進行探討。
二、理論基礎(chǔ)
德國功能學派語言學家漢斯·弗米爾提出目的論。該理論認為沒有一種特定的翻譯策略能使每種翻譯都達到完美,譯者要會在實際情況下尋找最佳的翻譯方式,因為任何翻譯行為都有一定的目的,譯者所使用的翻譯方法由翻譯文本的交際目的和功能來決定。幽默是有特別語言效果和目的的表達方式,因此目的論完全適用于指導(dǎo)英語幽默語言翻譯。
三、英語幽默的修辭手法
1.突降(Anticlimax)
突降法是將語言從有重要意義向怪誕轉(zhuǎn)折,從而產(chǎn)生幽默效果的修辭手法。
2.雙關(guān)(Punning)
牛津高階英漢雙解詞典中,對于punning 的定義是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”。雙關(guān)包括語音雙關(guān)、語意雙關(guān)和語法雙關(guān)。
3.反語(Irony)
反語是英語幽默語中常用的修辭手法,反語(irony)在牛津高階英漢雙解詞典中的定義是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”。簡單來說,就是用反話來表達出說話者內(nèi)心真實想法,多數(shù)時候含有嘲弄與諷刺的意味。
4.滑稽定義(Comic Definition)
這種修辭手法是以諷刺尖銳的語言精辟地描述某一事物,反映作者對該事物的不同于常人的看法。
四、英語幽默語的翻譯
不同的幽默類型需要采取不同的翻譯方法,這樣才能達到最佳的翻譯效果。本文將英語幽默語劃分為:普通幽默、文化幽默和語言幽默。根據(jù)不同的翻譯類型,翻譯方法也有不同。例如,直譯、加注、增譯、語言修飾、釋義。
1.普通幽默的翻譯
在普通幽默中,直譯的方法仍是采用得最多的。對于目標語受眾而言,普通幽默更容易理解,因為其中的幽默一般比較明顯,人們無須了解文化背景知識就能夠明白。
例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每個成功男人的背后,都有一個女人。每個不成功男人的背后,都有兩個。
例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.
鈔票不是萬能的,有時還需要信用卡。
以上幽默語都采用了突降的修辭手法,用出乎意料的結(jié)尾制造出了幽默的效果。原文無須特定背景知識即可理解,屬于普通幽默,因此直譯即可得到原文的幽默效果。
2.文化幽默的翻譯
在文化幽默中,有些文化知識屬于常識類,受眾一般比較明了,因此采用了直譯的方法。但是當所涉及的文化背景知識差異太大,難以被一般的觀眾所理解的時候,其他一些翻譯策略就要用上了,如加注、增譯、替代法或者將相關(guān)內(nèi)容進行適當修改,即語言修飾。
例3:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.
米拉尼亞:對于富有的我們來說,做總統(tǒng)真是太難了,因為白宮是唐納德和我住過的最小的地方,但我們還是做到了。
該幽默語出現(xiàn)在美國2016總統(tǒng)候選人川普的競選宣傳片中,系川普的現(xiàn)任妻子米拉尼亞所說。該宣傳片模擬川普擔任美國總統(tǒng)兩年以后的場景,其中充滿了許多自嘲,十分幽默。川普是大企業(yè)家,十分富有,擁有多座豪華酒店和別墅。因此,白宮對于他而言的確不夠華麗。川普利用這點調(diào)侃了白宮,宣傳自己的同時也達到了很好的幽默效果。該句譯文采用了增譯的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的語讀者也能很好地理解原文。
例4:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.
Donald Trump:Terrific.
官員:每個人都愛您在推特上發(fā)布的法律條文。(川普在競選總統(tǒng)時頻繁地利用社交媒體為自己宣傳)
唐納德川普:太棒了。
該對話與上面的句子出自同一個宣傳片。不了解川普的目標語讀者如果沒有注釋會感到很困惑,譯文加了注釋以后就把幽默很好地傳達了。相比希拉里更多地依靠傳統(tǒng)媒體,川普在競選總統(tǒng)過程中常借用推特、臉書等網(wǎng)絡(luò)社交媒體為自己宣傳,這也成為許多美國公眾揶揄的事件。因此,川普在他的宣傳片中不惜自黑,用夸張的手法,想象著自己成為總統(tǒng)以后還用推特發(fā)布法律條文,以此達到幽默的效果。
五、結(jié)語
幽默語言的翻譯需要根據(jù)不同具體情況而采取不同的翻譯措施與策略,這是文化差異導(dǎo)致的需求。在目的論的指導(dǎo)下,譯者能更好地把握幽默語言中的文化語言等背景知識差異,并對其做出相應(yīng)處理,使得目標語受眾能更好地理解并且使幽默語言很好地傳遞其幽默效果。
(作者單位:湖南省常寧市第一中學)