摘 要:隨著互聯(lián)網的發(fā)展,全球信息化的速率不斷加快,電子商務進入了一個高速發(fā)展的時期。電子商務的普及度越來越廣,市場對于商務英語翻譯專業(yè)人才的需求量也就更大。在這種情況下,商務英語翻譯人員應如何提升自身素養(yǎng),緊跟電子商務的發(fā)展速度,同時保證譯文翻譯質量就成了急需解決的一個問題。本文針對這些問題首先介紹了電子商務以及商務英語的具體概念,第二部分分析了商務英語翻譯過程中依然存在的問題,最后一部分基于當前電子商務環(huán)境分析了應如何將商務英語翻譯技巧應用到實踐工作當中去。
關鍵詞:電子商務;商務英語翻譯;翻譯技巧
商務英語是一種基于公共英語但又與公共英語存在著本質差異的一種語言。商務英語被廣泛的應用于各項商務活動之中,比如:商務往來郵件、商務合作協(xié)議、國際廣告投放等等。與此同時,商務英語本身也承載著一定的社會功能。隨著電子商務的迅速發(fā)展,商務英語也產生了很大程度的革新,在這樣的發(fā)展趨勢之下,商務英語翻譯人員應如何進一步提升譯文質量、增進翻譯技巧以及如何將這些技巧應用到商務英語翻譯實踐中去,本文將針對這些問題分別進行討論。
一、電子商務及商務英語發(fā)展現(xiàn)狀分析
1.電子商務概念及發(fā)展現(xiàn)狀
隨著互聯(lián)網行業(yè)的迅速發(fā)展,電子商務這一概念也逐漸被人們所熟知。從理論上來講,電子商務主要是指通過電子的方式進行的一種商業(yè)數(shù)據交換或者商業(yè)活動的開展。電子商務的出現(xiàn)和發(fā)展,顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,加速了整個社會的發(fā)展進程。相對與傳統(tǒng)的商業(yè)模式,電子商務更具有便捷性和時效性,商業(yè)活動的展開將不再受到距離的限制。因為這些優(yōu)勢,全球各個國家都在大力的促進電子商務的發(fā)展,可以想見,在未來的很長一段時間之內電子商務都將成為主流的商業(yè)模式。
對于我國的電子商務發(fā)展狀況來說,雖然這一概念已經逐漸被人們所接受,但相對于歐美等電子商務較為發(fā)達的國家來說,這一模式在我國傳統(tǒng)商業(yè)以及中小型企業(yè)中的普及率依然不高。值得肯定的是,自從電子商務這一概念被引入之后,我國的電子商務就一直處于一個高速的發(fā)展狀態(tài)之下。目前,我國已經成為了全球范圍內最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一。
2.基于電子商務討論商務英語的發(fā)展
電子商務起源于歐美國家,這也就決定了英語在電子商務中的應用最為廣泛。電子商務的迅速發(fā)展,極大程度的縮小了企業(yè)間的距離限制,這一模式也迅速的在世界范圍內擴散開來。英語作為普及度最高的語言之一,理所應當?shù)某蔀榱烁鱾€國家電子商務行業(yè)溝通的橋梁。
隨著電子商務的迅速發(fā)展,商務英語在原有的基礎上也產生了許多與電子商務相關聯(lián)的新詞匯。從當前的發(fā)展狀況來看,無論是哪個行業(yè),都無法避免與電子二字掛鉤。很明顯,電子商務加速了商務英語的發(fā)展,促進了商務英語翻譯這一行業(yè)的改革和創(chuàng)新,未來很長一段時間內,電子商務的發(fā)展都將決定商務英語翻譯的發(fā)展方向。
對于我們來說,電子商務已經切實的走入了我們的生活之中,潛移默化的改變了我們原有的語言習慣。在這樣的前提下,市場對于商務英語翻譯人員的要求也就隨之增高,譯員要樹立終生學習的心態(tài),緊跟電子商務發(fā)展的步伐,及時掌握最新的語言變化。
二、商務英語翻譯現(xiàn)存問題
1.翻譯過程不注重語法
翻譯人員能否透徹的理解原文中涉及到的語法很大程度上決定了譯文的質量。當遇到長度較長的句子時,因為語法分析不到位,翻譯人員很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,導致錯誤的出現(xiàn)。當含義較深的句子出現(xiàn)時,如果翻譯人員對語法的積累不夠深厚,那么就很可能只能理解到表面的意思,翻譯不出原文真正想表達的思想。
2.存在漏譯現(xiàn)象
漏譯現(xiàn)象是指翻譯人員將原文中原有的詞匯在譯文中直接省略,導致譯文不能完整的表達原文思想。這種現(xiàn)象產生的原因有很多,首先,一部分翻譯人員由于自身專業(yè)素養(yǎng)不夠,意識不到忠于原文進行翻譯工作的重要性,進而導致了漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。而另一部分翻譯人員則是因為粗心大意,對原文理解程度不夠深刻,甚至根據自己的想象進行翻譯,這樣翻譯出來的譯文必然是漏洞百出的,這樣的譯文也就談不上質量的提升了。
3.翻譯內容不夠靈活
商務易英語翻譯實踐通常包括直譯法與意譯法,這兩種方法的應用場景各不相同,直譯法側重于原文,在翻譯過程中盡最大可能符合原文思想進行翻譯,也正是因為這一特點,翻譯人員在直譯過程中經常出現(xiàn)譯文過于死板和僵硬的情況,甚至完全不符合漢語的表達習慣,閱讀起來生硬晦澀,難以達到商務英語的翻譯要求。這一問題也就要求商務英語翻譯人員在翻譯的過程中除了保證不改變原文意思之外,還應該注意譯文的流暢度。
三、基于電子商務環(huán)境分析商務英語翻譯實踐
1.分析語境,確定詞匯意義
因為電子商務的快速發(fā)展,商務英語中也產生了許多新的詞匯,同時還有很大一部分詞匯具有多義性,在對這些詞語進行翻譯的過程中,如果翻譯人員不能準確的把握詞匯的具體意義,就很有可能導致誤譯情況的出現(xiàn)。想要鑒別這些詞匯的具體意義,分析詞匯所處的上下文語境是最有效的手段。
舉例來說,商務英語中的”honor”一詞通常表示“交給,交付”,而在銀行系統(tǒng)中這一單詞表示的意義是“付款”。如果此時翻譯人員將這兩種意義混淆,沒有通過單詞所處的上下文語境進行具體分析,就必然會出現(xiàn)誤譯的情況,甚至導致商業(yè)糾紛的發(fā)生。
商務英語詞匯經常會有與公共英語詞匯意思不同的情況出現(xiàn),比如:“reference”一詞通常情況下表示“參考,參照”,但在商務英語中這一單詞還有“資信證明人”的意思,在翻譯過程中,翻譯人員不能不經分析就認為這一單詞一定表示的是后者的意思,而是要進行具體的分析,聯(lián)合上下文確定單詞的意思。
想要了解一門語言除了語法、詞匯之外,還需要關注語言背后的文化背景。因為文化背景的差異,每一種語言的表達方式都有很大的區(qū)別,而翻譯人員所要做的就是在翻譯過程中盡量使這種差異縮小一些,保障譯文符合漢語的語言習慣。對于商務英語翻譯來說,了解西方文化背景、熟悉英語表達方式、掌握英語語言邏輯都是必備的職業(yè)素養(yǎng),只有做到了這些要求,在翻譯的過程中才能更好的理解原文思想,提高譯文的準確性。
2.適當引申詞義,提高譯文準確性
(1)具象詞匯抽象化
為了保障譯文的流暢度,在進行商務英語翻譯時,翻譯人員可以在保證意義不變的情況下對相關詞匯進行適當?shù)囊旰蛿U展。當原文中涉及到一些比較具象的事件或物品時,譯員可以適當?shù)膶@部分詞匯進行抽象,從中提取一個表達這類事物的概念或屬性來進行具體的翻譯。
舉例來說,英語的表達中經常會出現(xiàn)“under the table”這一詞組,字面意思很明顯,表達的是“在桌子底下”,而實際的應用過程中這一詞組經常表示某一事件已經秘密的處理或解決了。從這個例子分析來看,不難發(fā)現(xiàn),英語表達中經常通過具象的事物來表達抽象的意思,對于這一類詞匯顯然不能使用直譯的翻譯方法,而應該充分了解詞匯背景,對詞匯所表達的深層含義進行抽象,讓譯文更具有可讀性,同時提高譯文的準確性。
(2)詞義模糊詞匯具象化
英文中同時還存在一類詞匯,這部分詞匯表達的意義通常已經非常抽象,但在商務英語的翻譯過程中為了更好的表達詞匯的具體意義,翻譯人員必須將這類詞匯具象化,準確的在譯文中表現(xiàn)原文的思想。
以電子商務中經常涉及到的一個詞語為例,“union”在公共英語中通常表示集合或聯(lián)合的意思,顯然商務英語翻譯中不允許這類意義比較模糊的詞語出現(xiàn),在實際應用的過程中,這一詞匯通常會被翻譯成“混紡織物”。對于意義較為單一的詞語,在翻譯是也可以進行適當?shù)臄U展,比如,如果原文中出現(xiàn)“腐敗”一詞,而通過分析上下文發(fā)現(xiàn)文章與政府工作相關,此時翻譯人員完全可以根據實際情況將這一詞匯翻譯為“腐敗現(xiàn)象”。
通過這樣的擴展和延伸,不但更好的表達了原文的意思,也在某種程度上提高了譯文的準確性,避免了因為翻譯不確定而出現(xiàn)影響商務活動的情況。
3.熟悉專業(yè)術語,提升翻譯準確性
一種新型技術的大量應用對于語言來說意味著更多專有名詞的出現(xiàn)。電子商務的迅速發(fā)展和普及進一步增加了商務英語中專業(yè)術語的詞匯數(shù)量,在這種環(huán)境下,市場對于商務英語翻譯人員的要求也就相對提高了。
一個行業(yè)的專業(yè)術語通常具有極強的專業(yè)性,不經過系統(tǒng)的學習很難完全掌握,對于這部分詞匯,翻譯人員要做到及時熟悉,在翻譯工作中遇到這類詞匯時也不能簡單的根據詞匯意思進行翻譯,而是通過資料的查找以及原文主題來確定詞匯的具體意義。
從目前的電子商務環(huán)境來分析,想要成為一名合格的商務英語翻譯人員,就要及時的根據當前社會的發(fā)展狀況提升自身素養(yǎng),更多的掌握專業(yè)知識和翻譯技巧,順應潮流發(fā)展,保證自己不會被淘汰。只有翻譯人員在翻譯過程中做到精益求精,不忽視任何一個細節(jié),才能更好的完成翻譯工作,保證商務活動的正常進行。
四、結束語
因為全球信息化速度的進一步加快,電子商務也迎來了一個高速發(fā)展的時期,這也就意味著市場中將會需要更多的商務英語翻譯人員。相對于目前的電子商務環(huán)境來說,商務英語翻譯中依然存在著許多問題,比如:部分翻譯人員基礎薄弱,難以理解原文思想,翻譯過程中將重心放錯位置,直接導致譯文準確度降低;還有一部分翻譯人員由于粗心大意,不注意翻譯規(guī)范,產生漏譯現(xiàn)象,直接導致了譯文與原文表達的意思互不相符;對于商務英語翻譯人員來說,最大的問題在于譯文過于生硬,語氣僵硬,翻譯味濃厚,不能及時的根據漢語語言習慣進行翻譯工作。對于商務英語翻譯來說,以上任何一個問題都有可能導致商業(yè)糾紛的發(fā)生,所以在商務英語翻譯實踐中,譯員要通過聯(lián)系上下文、引申原文詞匯意義、及時熟悉相關專業(yè)術語等手段來提高譯文質量。
參考文獻:
[1]王敏.目的論指導下商務英語英漢翻譯實踐報告[D].山西師范大學,2016.
[2]喬媛.商務英語翻譯實踐研究[J].山西煤炭管理干部學院學報,2014,(04):85-87.
[3]趙麗輝.英語商務合同中介詞漢譯策略翻譯實踐報告[D].大連海事大學,2014.
[4]張娜.功能主義翻譯理論視角下的商務英語翻譯實踐報告[D].太原理工大學,2014.
[5]艾咪娜,孫繼紅.“工作坊”式商務英語翻譯教學實踐模式微探[J].吉林省教育學院學報(上旬),2013,(06):37-38.
[6]彭燕.淺析商務英語多元翻譯范疇和實踐[J].科技信息,2009,(20):140-142.
作者簡介:曲秀艷(1979- ),女,籍貫:黑龍江樺川,現(xiàn)為佳木斯大學公共外語教研部講師,主要研究方向:理論語言學、外語教學法