【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)文化之間交流廣泛,在各國(guó)進(jìn)行文化交流的過(guò)程中英語(yǔ)翻譯占據(jù)著不可取代的地位,無(wú)論是在語(yǔ)言傳播方面還是在文化傳播方面英語(yǔ)翻譯都起著重要的作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中已經(jīng)將英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視起來(lái),隨著功能翻譯理論的產(chǎn)生,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作得到了具體的理論支持,完善了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體系,構(gòu)建了與時(shí)代發(fā)展相適應(yīng)的科學(xué)合理的教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)19-0114-01
引言
英語(yǔ)翻譯無(wú)論是對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是跨國(guó)交流都有巨大意義,英語(yǔ)翻譯對(duì)于英語(yǔ)這一大學(xué)科的學(xué)習(xí)具有重要意義,翻譯教學(xué)的核心地位在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)科考試中已經(jīng)充分的體現(xiàn)出來(lái)了。目前高校英語(yǔ)等級(jí)考試考試已經(jīng)把翻譯設(shè)置成單獨(dú)的一個(gè)考點(diǎn),這種行為足矣見(jiàn)得翻譯在高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性。翻譯不僅在大學(xué)生的學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,在人們的日常生活和工作中也起著不可忽視的作用。中國(guó)加入世貿(mào)組織這一偉大壯舉為英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶了巨大的發(fā)展機(jī)會(huì),但是從英語(yǔ)教學(xué)體系上來(lái)看,高?,F(xiàn)有的英語(yǔ)教學(xué)模式無(wú)法培養(yǎng)出適合社會(huì)以及市場(chǎng)發(fā)展需要的翻譯型人才,因此在遵從功能翻譯理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)成為一項(xiàng)不可忽視的工作。
一、功能翻譯理論
(一)功能翻譯理論的原則
功能翻譯理論是在二十世紀(jì)中后期由德國(guó)的著名學(xué)者提出的一項(xiàng)重大的翻譯理論。功能翻譯理論對(duì)翻譯的概括具有其獨(dú)到之處,功能翻譯論認(rèn)為翻譯過(guò)程實(shí)際上是兩種不同的語(yǔ)言和文化之間的交流活動(dòng),翻譯的過(guò)程并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和語(yǔ)言之間替換的過(guò)程是在文化交流之中建立起來(lái)的。功能翻譯論還認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中需要將翻譯的技巧與方法為基礎(chǔ),根據(jù)不同的翻譯對(duì)象調(diào)整相應(yīng)的翻譯方法。功能翻譯理論具備其自身的原則,在運(yùn)用功能翻譯理論時(shí)需要遵循以下原則:首先,要遵循其目的論原則,目的論原則作為功能翻譯理論最重要的原則,從目的論來(lái)看,翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一項(xiàng)具體工作的執(zhí)行過(guò)程,翻譯工作需要達(dá)到的目的是由人與發(fā)布者決定的,任務(wù)發(fā)起者的目的會(huì)直接影響翻譯工作在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇。其次,要遵循其忠實(shí)性原則,忠實(shí)性原則要求翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要注意譯文和原文之間的關(guān)系,原文是譯文的基礎(chǔ),二者并不是相互獨(dú)立存在的,二者之間有一定的聯(lián)系,忠實(shí)性原則還要求翻譯工作者在翻譯時(shí)要保證原文語(yǔ)義完整。然后,要遵循其連貫性原則,連貫性原則指出在保證原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上要根據(jù)受眾的感受考慮對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭方法做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以保證譯文將原文的語(yǔ)義連貫的表達(dá)出來(lái)。最后,要遵循其充分性原則,充分性原則是評(píng)價(jià)譯文的原則,在評(píng)價(jià)譯文時(shí)檢查譯文是否符合說(shuō)明中所提出的要求。
(二)功能翻譯理論的應(yīng)用性
與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,功能翻譯理論更具有現(xiàn)實(shí)性,功能翻譯理論以譯語(yǔ)作為翻譯語(yǔ)境的重點(diǎn)工作,站在譯文受眾的文化背景下考慮將尊重受眾的語(yǔ)言文化和尊重手中的理解能力作為工作的重點(diǎn)傾向。英語(yǔ)翻譯的過(guò)程并不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中會(huì)融入很多的文化元素,將這些不同的文化元素用語(yǔ)言的形式表現(xiàn)出來(lái)才是翻譯中最困難的一項(xiàng)任務(wù)。實(shí)際上在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中包含著翻譯工作者主觀思想,因此,可以說(shuō)英語(yǔ)翻譯工作具有創(chuàng)造性和創(chuàng)新性特點(diǎn)。英語(yǔ)翻譯的工作首先要將原文的所要傳遞的信息分析出來(lái)在此基礎(chǔ)上融入不同的語(yǔ)言文化,然后促進(jìn)原文和譯文之間建立一個(gè)和諧的關(guān)系,在具備前兩種條件之后,將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,為保證原文的真正含義準(zhǔn)確的傳遞給譯文讀者,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要將譯文讀者的語(yǔ)言環(huán)境作為翻譯工作開(kāi)展的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。
二、功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新
(一)在功能翻譯理論下,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的連貫性
為遵循對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)的原則,功能翻譯理論要求英語(yǔ)翻譯要具有連貫性和可讀性。因此,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作者在開(kāi)展教學(xué)工作時(shí)為保證學(xué)生對(duì)于譯文讀者具有充分的了解和認(rèn)識(shí),可以通過(guò)讓學(xué)生了解到譯文的語(yǔ)言想要表達(dá)處不同的效果可以通過(guò)變換不同的翻譯方式來(lái)完成。因此同時(shí)也可以讓學(xué)生明白英語(yǔ)翻譯工作存在著一定的主觀色彩,這種主觀色彩實(shí)際上也是翻譯工作者在創(chuàng)作工作中所要經(jīng)歷的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。英語(yǔ)翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注重引導(dǎo)學(xué)生分析語(yǔ)篇和語(yǔ)境,讓學(xué)生在語(yǔ)篇和語(yǔ)境之間建立起聯(lián)系。翻譯工作首先應(yīng)將原文分析透徹,在將原文分析透徹之后再開(kāi)展翻譯工作,從譯文的文化角度和社會(huì)角度分析,根據(jù)譯文讀者所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)原文進(jìn)行翻譯。如此這般,不僅有利于功能翻譯理論在教學(xué)工作中的應(yīng)用,也有利于翻譯策略的盡早確立,從而更好的引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯工作。提高對(duì)翻譯策略的重視程度是培養(yǎng)學(xué)生高水平翻譯的一個(gè)重要措施。
(二)在功能翻譯理論下,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的目的性
上文指出在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作中,為保證譯文準(zhǔn)確的將原文想要表達(dá)的含義表現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的文化背景是一項(xiàng)不可忽視的重要因素,如此在翻譯的過(guò)程中,需要將其目的性強(qiáng)化。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是對(duì)翻譯的文章進(jìn)行逐字翻譯,并沒(méi)有根據(jù)原文和譯文讀者的語(yǔ)言環(huán)境分析其文化背景,將翻譯的目的性明確的表達(dá)出來(lái),決定了翻譯語(yǔ)言的定位。此項(xiàng)措施在英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中發(fā)揮了很大的幫助,各個(gè)高校的學(xué)生翻譯水平不平衡,如果教師在布置翻譯任務(wù)前將翻譯目的明確,則會(huì)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯工作作出準(zhǔn)確的定位,在學(xué)生的主觀意識(shí)中會(huì)重視對(duì)文化背景的分析,從而達(dá)到給文章潤(rùn)色的效果。
結(jié)語(yǔ)
總而言之,英語(yǔ)翻譯工作并不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化工作,而是兩種文化相互交流的產(chǎn)物,在翻譯工作中必須考慮到譯文和原文語(yǔ)言的應(yīng)用性。在進(jìn)行翻譯工作時(shí)翻譯工作者必須對(duì)譯文讀者的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景進(jìn)行分析,根據(jù)其文化特點(diǎn)加入適當(dāng)?shù)牡赜蛭幕沟米g文的語(yǔ)言更豐富同時(shí)也更便于讀者理解。高校英語(yǔ)翻譯教師在開(kāi)展教學(xué)工作時(shí),不能固步自封拘泥于原有的傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而是要根據(jù)功能翻譯的理論開(kāi)創(chuàng)出更加科學(xué)合理的教學(xué)模式,為培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]叢皓,唐春英. 德國(guó)功能翻譯理論對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, (03): 14-20
[2]任婧文.功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)[J]. 科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng), 2015, (09): 2-7
作者簡(jiǎn)介:
文宇(1971-),男,漢族,湖北天門人,重慶工商大學(xué)融智學(xué)院講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及英語(yǔ)教學(xué)研究。