• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      郭沫若的詩(shī)歌翻譯探析

      2017-06-13 16:09:26朱玉梅
      安徽文學(xué)·下半月 2017年5期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯郭沫若

      朱玉梅

      摘 要:郭沫若在中國(guó)現(xiàn)代文壇占有重要地位。他既是著名的詩(shī)人和作家,同時(shí)也是著名的翻譯家,尤其擅長(zhǎng)詩(shī)歌翻譯。他結(jié)合自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐提出了“風(fēng)韻譯”這一翻譯理論,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯重在重現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)在韻味,而非外在形式。郭沫若在“五四”時(shí)期研究最多的作家就是雪萊,而《西風(fēng)頌》又是雪萊的代表作之一。對(duì)《西風(fēng)頌》的探析有助于分析郭沫若的譯詩(shī)思想,希望以此能對(duì)外國(guó)詩(shī)歌“走進(jìn)來”和中國(guó)詩(shī)歌“走出去”起一定的借鑒作用。

      關(guān)鍵詞:郭沫若 詩(shī)歌翻譯 風(fēng)韻譯 《西風(fēng)頌》

      一、引言

      詩(shī)歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,其除了能夠表達(dá)詩(shī)人的思想情感外,也會(huì)反映一定的社會(huì)現(xiàn)象。因此詩(shī)歌翻譯并不容易,對(duì)譯者資質(zhì)具有很高要求。郭沫若既是著名的詩(shī)人也是著名的翻譯家,尤其擅長(zhǎng)詩(shī)歌翻譯。他結(jié)合自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐提出了“風(fēng)韻譯”這一翻譯理論,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯重在重現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)在韻味,而非外在形式。然而,這一詩(shī)歌翻譯理論卻引發(fā)了眾人的批評(píng)和爭(zhēng)議,有人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)是在“胡譯”。本文將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象這三個(gè)方面來評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩(shī)是否是在“胡譯”,希望能對(duì)外國(guó)詩(shī)歌“引進(jìn)來”和中國(guó)詩(shī)歌“走出去”起一定的借鑒作用。

      二、詩(shī)歌翻譯和“風(fēng)韻譯”

      從19世紀(jì)50年代開始,中國(guó)就有了英語詩(shī)歌作品的漢譯,它比林紓通過別人口譯開始翻譯小說至少要早四十多年,開創(chuàng)了中國(guó)近代翻譯文學(xué)之先河。[1]111由此看來,詩(shī)歌翻譯的歷史由來已久,而關(guān)于詩(shī)歌翻譯的理論也不在少數(shù)。早期如胡懷琛曾在《海天詩(shī)話》序中寫道:“歐西之詩(shī),設(shè)思措詞,別是一境。譯而求之,失其神矣。然能文者,擷取其意,鍛煉而出之,是合乎吾詩(shī)范圍,亦吟壇之創(chuàng)格,而詩(shī)學(xué)之別裁也”[2]192。與郭沫若同是創(chuàng)造社創(chuàng)始人之一的成仿吾認(rèn)為:“有些人把原詩(shī)一字一字譯了出來,也照樣按行寫出,便說是翻譯的詩(shī);這樣的翻譯,即很精確地譯出,也只是譯字譯文,而絕不是譯詩(shī)”[2]274。而著名的詩(shī)人聞一多則認(rèn)為:“翻譯都得經(jīng)過理解與表達(dá)這兩個(gè)步驟,而譯詩(shī)的第二個(gè)步驟則更有特殊的要求,即必須也是‘詩(shī),必須以詩(shī)譯詩(shī)”[2]278。由此看來,這些大家雖然對(duì)于譯詩(shī)的觀點(diǎn)不盡相同,但是他們都認(rèn)為譯詩(shī)時(shí)最重要的是要譯出詩(shī)的內(nèi)在韻味。

      1920年春,田漢請(qǐng)郭沫若代譯《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》一書中所引的歌德詩(shī),郭沫若在為此文寫的《附白》中首次提出了“風(fēng)韻譯”。他在《附白》中寫道:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯”[2]260。1923年4月,他在《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中對(duì)“風(fēng)韻譯”進(jìn)行了細(xì)致的闡釋,他指出:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)……在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”[2]261。郭沫若“風(fēng)韻論”的一大特色在于認(rèn)為譯文是可以不用忠實(shí)于原文的,所以這引起了許多批評(píng)和爭(zhēng)論,有些人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)是在“胡譯”。下面筆者將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象這三個(gè)方面來評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩(shī)是否是在“胡譯”。

      三、郭沫若譯《西風(fēng)頌》

      《西風(fēng)頌》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的代表詩(shī)歌之一,寫于1819年,那時(shí)正值工人革命運(yùn)動(dòng)時(shí)期。在英國(guó),工人階級(jí)正與資產(chǎn)階級(jí)展開斗爭(zhēng),努力爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利。在這樣的背景下,雪萊寫下了《西風(fēng)頌》,通過詠唱象征革命力量的西風(fēng),表達(dá)詩(shī)人對(duì)革命終將勝利的信心,以及對(duì)英國(guó)即將擁有光明未來的展望。

      (一)詩(shī)歌形式

      詩(shī)歌的形式美主要表現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上。韻律是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌不同于其他文學(xué)體裁的一個(gè)重要方面。韻律不僅能夠起強(qiáng)調(diào)的作用,更重要的是能給人們帶來美的享受。節(jié)奏是詩(shī)人表達(dá)自己情感的關(guān)鍵,每一次停頓都能給讀者帶來不同的感受。

      1.韻律

      韻律對(duì)于詩(shī)歌至關(guān)重要,詩(shī)人的情感可以通過和諧統(tǒng)一的韻律傳達(dá)出來。而英語是多音節(jié)的語言,漢語卻是單音節(jié)的語言,因此完全保留下原詩(shī)的韻律形式絕非易事。為了盡可能保留原詩(shī)的韻律,在韻律上做些改變是必不可少的。而郭沫若則認(rèn)為,在譯詩(shī)過程中保留原詩(shī)的內(nèi)在韻味才是至關(guān)重要的。

      雪萊的西風(fēng)頌一共五節(jié),每節(jié)都是一首十四行詩(shī),其韻腳都遵循aba, bcb, cdc, ded, ee的模式。以這首詩(shī)的第一節(jié)為例,郭沫若的譯詩(shī)完全沒有保留原詩(shī)的韻腳模式。但就郭沫若的譯文而言,它有著自己的一套韻腳模式。首先,全詩(shī)韻腳以/ang/和/i/為主,局部則采用了中國(guó)詩(shī)歌的押韻方式,如/chuang/、/shi/、/yang/和/xiang/這四句就模仿了中國(guó)古詩(shī)四言絕句的押韻方式。其次,因?yàn)楣羰撬拇ㄈ?,前后鼻音不分,所以最后兩個(gè)對(duì)句/yin/和/ting/其實(shí)是押韻的,符合原詩(shī)的/ee/的押韻方式。最后,郭沫若特別注重局部的押韻,他將“wild West Wind”譯成“不羈的西風(fēng)”,以尾韻代替原詩(shī)的頭韻,希望能重現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)韻。郭沫若譯詩(shī)沒有顧忌原詩(shī)十四行詩(shī)的形式,這是他譯詩(shī)的不足之處。然而,他譯詩(shī)時(shí)重視的是內(nèi)在氣韻的傳達(dá),并且以讀者中心,重視讀者的感受,就這些而言,他的譯詩(shī)是成功的。

      2.節(jié)奏

      節(jié)奏是詩(shī)歌的另一個(gè)重要因素。英漢語言不同,所以中文詩(shī)歌和英文詩(shī)歌在節(jié)奏方面是有所差異的。在譯英文詩(shī)歌時(shí),中國(guó)詩(shī)人普遍采用以頓代步再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,以頓代步即以詩(shī)行中的意組或音組作為頓[3]66。英文詩(shī)歌以重音作為節(jié)奏點(diǎn),而中文詩(shī)歌則用頓作為節(jié)奏點(diǎn)。

      再以這首詩(shī)的第一節(jié)為例,這一節(jié)采用的是五音部抑揚(yáng)格,節(jié)奏十分整齊且錯(cuò)落有致。而郭沫若的譯詩(shī)并沒有遵循原詩(shī)的節(jié)奏,他的譯文每行長(zhǎng)短不一,也沒有以五頓來體現(xiàn)原詩(shī)的五音部。郭沫若譯詩(shī)采用的是自由詩(shī)的形式,這與他所處的時(shí)代有關(guān)。五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,全社會(huì)提倡用新文學(xué)取代舊文學(xué),所以郭沫若創(chuàng)造了自由詩(shī)體。他的代表作《女神》就是采用了自由詩(shī)體,文學(xué)成就頗高,是我國(guó)新詩(shī)的奠基之作。由此可見,郭沫若譯詩(shī)雖然沒有重現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,但結(jié)合他所處的時(shí)代背景,可以看出他譯詩(shī)并不是在胡譯,他重在傳達(dá)詩(shī)的內(nèi)在氣韻,他對(duì)全詩(shī)總體氣韻的把握是比較成功的。

      (二)詩(shī)歌內(nèi)容

      詩(shī)歌的內(nèi)容是指詩(shī)人意圖向讀者傳達(dá)什么。原詩(shī)內(nèi)容的傳達(dá)對(duì)譯者來說并不容易,而遣詞造句則是詩(shī)歌內(nèi)容傳遞的一個(gè)重要方面。遣詞是指詞匯的選擇,造句則是指句法的整合。郭沫若在遣詞造句方面精心雕琢,意圖傳達(dá)出原詩(shī)歌的內(nèi)容。

      1.詞匯

      亞里士多德認(rèn)為“詞是語言中最小的意義單位”。[4]300郭沫若身處五四時(shí)期,那時(shí)外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響頗大,尤其中國(guó)的新詩(shī)明顯受到英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的影響。也正因?yàn)槲逅臅r(shí)期正是新詩(shī)蓬勃發(fā)展的過渡時(shí)期,所以郭沫若的翻譯用詞古雅,傳其神韻,更具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。[5]20

      在譯詩(shī)的選詞方面,郭沫若向來隨性、偏于古典。以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)為例,首先,郭沫若善用動(dòng)詞,在譯文第一句中,一個(gè)“睡”字就為讀者勾勒一幅平靜的畫面,突顯出地中海的平靜。后面又用“搖漾”、“吹破”、“掀起”等動(dòng)詞突顯西風(fēng)的強(qiáng)烈。其次,郭沫若選詞時(shí)偏向于選取四字格。漢語四字格是中華文化的瑰寶,體現(xiàn)了漢語的博大精深,其語言短小精悍,蘊(yùn)意無限?!盃N爛晶波”、“城樓宮殿”、“苔綠花香”、“畫里韶光”、“熏風(fēng)沉醉”、“狂濤巨浪”、“愴惶沮喪”等四字格的使用使得譯文讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),具有言簡(jiǎn)意賅的效果,后兩個(gè)詞更凸顯出了西風(fēng)的威力。還有最后一句的“西風(fēng)喲”,這個(gè)詞帶有中國(guó)傳統(tǒng)的民歌色彩,使得譯文具有樂感且頗具中國(guó)特色。郭沫若的用詞不僅傳達(dá)出了原詩(shī)的情感,而且體現(xiàn)了漢語的特色,有利于讀者接受。

      2.句法

      因?yàn)橛⒄Z講求“形合”,而漢語講求“意合”,所以翻譯時(shí)做到完全的對(duì)等是不能的,尤其對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言更是如此。為了傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)容,郭沫若譯詩(shī)時(shí)就句法層面做了一些整合。再以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)的前六句為例,郭沫若的譯文幾乎把原詩(shī)的順序全部打亂了。他以“The blue Mediterranean”開頭,并將“where he lay”和“Beside a pumice isle in Baiaes bay”連在一起翻譯,并在“Quivering within the waves intenser day”前添加了主語“樓殿”,而且句數(shù)也從六句整合成了五句。經(jīng)過這一整合,突出了主題,表現(xiàn)出了地中海的平靜和西風(fēng)的強(qiáng)烈,而且行文符合漢語的習(xí)慣,便于讀者理解。

      (三)詩(shī)歌意象

      詩(shī)歌是語言的精華,而意象是詩(shī)歌的靈魂。[6]ⅰ因此,欣賞詩(shī)歌時(shí)除了要對(duì)詩(shī)歌的形式和內(nèi)容進(jìn)行分析外,對(duì)詩(shī)歌意象的分析也是至關(guān)重要的。意象是內(nèi)在情感的外在物化,寓意之象、以象寫意。

      1.比喻意象

      比喻意象是詩(shī)人在物與物、情與物之間創(chuàng)造、設(shè)置、構(gòu)建出的一種新的關(guān)系。[7]12比喻意象有兩種表現(xiàn)形式,明喻和暗喻。

      原文:

      Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72

      Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72

      譯文:

      你雖不可見,敗葉為你吹飛,

      好像魍魎之群在詛咒之前逃退[9]99

      這兩句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),因?yàn)橛小昂孟瘛焙汀發(fā)ike”,這兩句詩(shī)句明顯采用了明喻的修辭手法。原詩(shī)將“l(fā)eaves dead”比喻成“ghosts”,“west wind”比喻成“an enchanter”。在西方,“ghosts”指的是幽靈,“an enchanter”指的是魔法師,如果郭沫若直接將它們譯成“幽靈”和“魔法師”的話,對(duì)于當(dāng)時(shí)還不太了解西方文化的中國(guó)讀者而言,這會(huì)造成他們理解困難。所以,郭沫若將“ghosts”譯成“魍魎之群”這一頗具中國(guó)特色的四字格,將“an enchanter”譯成“詛咒”,這樣的譯文有助于中國(guó)讀者的理解,領(lǐng)略原詩(shī)的韻味。

      原文:

      Wild Spirit, which art moving everywhere;

      Destroyer and preserver; hear, oh hear![8]72

      譯文:

      不羈的精靈喲,你是周流八垠;

      你破壞者兼保護(hù)者,你聽喲,你聽![9]99

      這兩句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),這里的“art”是動(dòng)詞“be”的變體,與后面的“moving everywhere”構(gòu)成了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),原詩(shī)用定語從句和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)描述了西風(fēng)此時(shí)所處的狀態(tài)。在郭沫若的譯文中,他采用了暗喻的修辭手法,將“Wild Spirit”喻為“周流八垠”,“周流”指環(huán)繞著流動(dòng),四周繞一圈地流動(dòng),“八垠”出自《魏書·高允傳》:“四海從風(fēng),八垠漸化”,指的是八方的界限?!爸芰靼僳蟆辈粌H與原詩(shī)的“moving everywhere”相契合,描述出了西風(fēng)四處流動(dòng)的狀態(tài),而且沿用了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,易于中國(guó)讀者接受。

      2.象征意象

      法國(guó)象征主義詩(shī)人波德萊爾認(rèn)為,象征就是運(yùn)用有聲有色的物象來暗示內(nèi)心的微妙世界。[10]26在詩(shī)歌中,詩(shī)人通過對(duì)物象突出的特征進(jìn)行描繪,引發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,使讀者能夠領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的情感。

      原文:

      If Winter comes, can Spring be far behind?[8]80

      譯文:

      嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,

      陽春寧尚迢遙?[9]102

      這句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》最后一節(jié)的最后一句。這里的“Winter”代表的是冬天,象征著英國(guó)此時(shí)所處的黑暗時(shí)期,而“Spring”則代表的是春天,象征著英國(guó)革命成功后的美好未來。郭沫若將“Winter”譯成“嚴(yán)冬”,將“Spring”譯成“陽春”,“嚴(yán)”寓意“嚴(yán)寒”,“陽”則指的是“太陽”,象征著“溫暖”?!皣?yán)”和“陽”前后形成鮮明的對(duì)比,更能突顯出革命終將勝利,光明的未來終將來臨這一主題。所以,就筆者而言,筆者認(rèn)為郭沫若的譯文更能向讀者傳達(dá)原詩(shī)人的內(nèi)心情感,更能引起讀者情感的共鳴。

      四、結(jié)語

      通過研究分析,筆者認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)時(shí)雖沒有一字一句地按照原詩(shī)來翻譯,但是顯然并不是在胡譯。在研究郭沫若的譯本時(shí),我們不能僅僅只關(guān)注詩(shī)歌形式這一點(diǎn),而是要從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象等各個(gè)方面綜合考慮,同時(shí)也要考慮到郭沫若所處時(shí)代的時(shí)代背景等等,這樣才能對(duì)郭沫若的譯詩(shī)做出公正中肯的評(píng)價(jià)。

      因?yàn)橹杏⑹莾煞N完全不同的語言,完全的翻譯是不可能的。所以,郭沫若譯詩(shī)以“風(fēng)韻論”為指導(dǎo)思想,重視翻譯原詩(shī)的內(nèi)涵意義,而非外在形式。同時(shí),他在譯詩(shī)時(shí)以讀者為中心,充分考慮讀者的感受,使譯詩(shī)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)詩(shī)歌想要“走出去”,首先得“引進(jìn)來”,郭沫若的譯詩(shī)可以對(duì)外國(guó)詩(shī)歌“引進(jìn)來”起一定的借鑒作用,從而有利于指導(dǎo)中國(guó)詩(shī)歌“走出去”。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 孫慧慧.郭沫若的詩(shī)歌翻譯研究——以《雪萊詩(shī)集》英譯本為例[D].山西:山西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

      [2] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3] 王東風(fēng).詩(shī)人譯詩(shī)的詩(shī)學(xué)解讀:兼評(píng)查良錚譯《西風(fēng)頌》[J].外語研究,2014(3):63-70.

      [4] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [5] 梁建.雪萊詩(shī)歌的翻譯比較[D].山西:山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

      [6] 宋蕾.詩(shī)歌意象與翻譯[D].北京:外交學(xué)院碩士學(xué)位論文,2002.

      [7] 祝菊賢.論魏晉南朝詩(shī)歌中的比喻意象[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(4):12-17.

      [8] 雪萊,著.呂一奇,編譯.雪萊詩(shī)集[M].北京:藍(lán)天出版社,2014.

      [9] 郭沫若.沫若譯詩(shī)集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956.

      [10] 祝菊賢.論魏晉南朝詩(shī)歌中的象征意象[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(2):26-29.

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯郭沫若
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若書法作品分享(一)
      郭沫若致郁文的信
      郭沫若佚詩(shī)一首
      郭沫若游晉祠之遺
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      反七步詩(shī)
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      含山县| 濮阳市| 台中市| 潍坊市| 偃师市| 桑植县| 白山市| 东台市| 盐边县| 苍溪县| 楚雄市| 曲沃县| 新郑市| 阿鲁科尔沁旗| 全南县| 高邑县| 天台县| 小金县| 高青县| 台北县| 乌兰浩特市| 周宁县| 宿松县| 汶上县| 南江县| 苍梧县| 吉首市| 孝昌县| 五大连池市| 蛟河市| 宽甸| 雅江县| 遂平县| 新沂市| 洛浦县| 奉化市| 石嘴山市| 惠来县| 盐城市| 新兴县| 肥乡县|