• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略探究

      2017-06-10 17:44:57王順蘭
      科教導(dǎo)刊 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

      王順蘭

      摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)與其它國(guó)家在經(jīng)濟(jì)文化方面的交流也日漸增多。這就賦予了我們更多的機(jī)遇在商貿(mào)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行廣泛的國(guó)際合作與交流,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯在這種合作中起著不可忽視的橋梁作用。本文通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,綜合闡述了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯的技巧與策略。

      關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 策略

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.028

      0 引言

      商務(wù)英語(yǔ)是目前國(guó)際貿(mào)易中普遍使用的一種信息交流工具,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分。商務(wù)英語(yǔ)是一種特殊的英語(yǔ),與普通英語(yǔ)相比具有自己的特點(diǎn)。本文主要從詞匯,句法,語(yǔ)體特征等方面闡述商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧與策略。

      1 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      (1)詞和句要遵循“正式化”的原則。商務(wù)英語(yǔ)在用詞方面一向精準(zhǔn)無(wú)誤,一般會(huì)選用一些正式詞匯來(lái)表達(dá)意思,而盡量避免用一些較普通或口語(yǔ)化的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:在應(yīng)用中以下的詞:豍at the moment,豎but,豏so,豐be familiar with,豑for now,豒give,豓talk about,豔kind regards通常會(huì)被以下較正式的詞或短語(yǔ)所替代:豍currently,豎however,豏therefore, 豐acquaint,豑in the meantime,豒grant, 豓discuss, 豔Yours sincerely. 當(dāng)然,類(lèi)似于以下較口語(yǔ)化的句子也會(huì)被較正式句子所替換:豍if you are ok with the terms,會(huì)替換為if you are in agreement with the terms;豎 nice to speak to you earlier on the phone. 會(huì)替換為further to telephone conversation earlier;豏 please have a look at the attached report and let me know what you think before I send it in. 會(huì)替換為I am attaching my report and would be very grateful if you could let me have your views on it before I submit it.在這些句子當(dāng)中分別使用了in agreement with, further to, telephone conversation, would be very grateful, have your views, could, submit 等更為正式的表達(dá)來(lái)替換原句中ok, nice, on the phone, send,think等較為口語(yǔ)化的詞,句子無(wú)疑就顯得正式了很多。

      (2)詞和句都注重“禮貌化”的原則。在商務(wù)英語(yǔ)中用詞比較注重禮貌性,這也是商務(wù)合作成功的基礎(chǔ)。

      例:豍Im now sending you a draft contract變?yōu)閜lease find attached a draft contract;豎do call me變?yōu)閜lease do not hesitate to contact me;豏sign it and post it back to me可改為I would be grateful if you could sign it and return it to me. 在這些句子當(dāng)中,后者由于運(yùn)用了諸如please,contact,return,I would be grateful等較為正式或頗具禮貌性的表達(dá)顯得要比前者更符合商務(wù)合作的場(chǎng)景。

      (3)詞和句要注重“專(zhuān)業(yè)化”的原則。大部分普通英語(yǔ)中的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有其特殊的專(zhuān)業(yè)含義。

      例如:CFR(cost and freight)成本加運(yùn)費(fèi);CIF(cost+insurance+freight)成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(到岸價(jià));FOB(free on board) 指船上交貨價(jià)(離岸價(jià));offer在普通英語(yǔ)中是提供的意思,而在商務(wù)英語(yǔ)中則是報(bào)價(jià)的意思;promotion在普通英語(yǔ)中是晉升的意思,而在商務(wù)英語(yǔ)中則為促銷(xiāo)的意思;quotation原為“引用”之意,而在商務(wù)英語(yǔ)中則是“報(bào)價(jià)”的意思;enquiry由“詢(xún)問(wèn)”之意變?yōu)椤霸?xún)盤(pán)”; offer“提供”之意變?yōu)椤皥?bào)價(jià)”;at sight“看見(jiàn)”變?yōu)椤凹雌凇?;confirmed L/C里面的confirmed由“確認(rèn)”變?yōu)椤氨丁?;documentary L/C變?yōu)楦鷨涡庞米C;collection由“收集”變?yōu)椤巴惺铡?;documents against acceptance里的acceptance一詞由“接受”變?yōu)椤俺袃丁?;balance由“平衡”變?yōu)椤坝囝~”;claim則由“聲稱(chēng)”之意變?yōu)椤八髻r”。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)只有領(lǐng)悟了單詞的專(zhuān)業(yè)化意思,才能使得翻譯更高效。

      (4)古體詞和外來(lái)詞的使用。為體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征,商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些古體詞。這些詞主要是由here,there,where 和與其它詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后),hereby(特此),herein(此中,本合同中),hereinafter(以下,此后),thereby(因此),hereof(同此),whereas(鑒于). 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要正確領(lǐng)會(huì)其在合同文本中所表達(dá)的意義。

      2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略

      2.1 增減詞譯法

      英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,因此,為了更忠實(shí)通順地表達(dá)原思想內(nèi)容,在翻譯時(shí)難免會(huì)在詞量上加以增減。

      例1:We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by July 25.(本公司曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),我方所訂貨物必須于7月25日之前運(yùn)抵我方。)在此翻譯中增加了表示時(shí)態(tài)的詞“曾經(jīng)”。

      例2:In every chinese city, we got into the streets,ships,parks and restaurants. (在中國(guó),我們每到一個(gè)城市就遛大街,逛商店,游公園,吃名菜。) 本句翻譯中則增加了遛,逛,游和吃等動(dòng)詞。

      例3:We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.(貴行的好意我方保證隨時(shí)回報(bào)。) 此句中省略了對(duì)“you”的翻譯。

      例4:These developing countries cover vast territories, encompass a large population.(這些發(fā)展中國(guó)家地地遼闊,人口眾多)此句中省略了對(duì)“cover”和“encompass”兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯。

      2.2 轉(zhuǎn)換詞性譯法

      轉(zhuǎn)譯法是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

      例:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞)

      2.3 變被為主動(dòng)譯法

      中英兩種語(yǔ)言存在差異,中文多用主動(dòng)句,而英語(yǔ)則多為被動(dòng)句。因此,為了使翻譯更符合各自的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí),英文被動(dòng)句應(yīng)盡量翻譯成主動(dòng)句,這樣更符合中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      例:payment can be made by L/C. ( 可以采用信用證付款)

      Customers are not allowed to touch the fragile goods. (請(qǐng)客戶(hù)不要觸摸易碎品)

      2.4 順序譯法

      在商務(wù)英語(yǔ)中,有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

      例:In international trade, there are a variety of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.在國(guó)際貿(mào)易中,存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。本句中,根據(jù)原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。

      2.5 逆序譯法

      “逆序譯法”又稱(chēng)“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。

      例:Unless you are prepared to eat silently you have to discuss something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.(吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。)這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)因涉及語(yǔ)言使用技巧,商務(wù)文化背景知識(shí)等多方面的因素,故其具有本身的獨(dú)特之處。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯只有從詞匯和句子及其結(jié)構(gòu)入手,抓住關(guān)鍵要素并結(jié)合特定的商務(wù)背景知識(shí),才能使翻譯更獨(dú)到、更有效,從而促進(jìn)商務(wù)合作并為社會(huì)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 尹小瑩,郭黎光.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].西安交通大學(xué)出版社,1998.

      [2] PAUL DUMMETT.新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)(高級(jí))[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2008.

      [3] 周瑞琪,王小鷗,徐月芳.國(guó)際貿(mào)易實(shí)物(英文版)[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [4] 衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).

      [5] 尹雪艷.新學(xué)科背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).

      猜你喜歡
      翻譯商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      信阳市| 叙永县| 开原市| 惠安县| 砀山县| 常山县| 商南县| 东山县| 宜春市| 师宗县| 井陉县| 安阳市| 临西县| 宝坻区| 涟水县| 华宁县| 新丰县| 石台县| 渑池县| 东台市| 淮南市| 洛阳市| 抚顺市| 临清市| 琼结县| 抚松县| 虹口区| 三台县| 独山县| 武宁县| 苗栗市| 七台河市| 湾仔区| 丰原市| 土默特右旗| 尖扎县| 云浮市| 微博| 安康市| 罗江县| 孝感市|