• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯評(píng)析

      2017-06-09 08:13:17何其琪
      資治文摘 2017年2期
      關(guān)鍵詞:瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯翻譯策略

      【摘要】迪士尼3D動(dòng)畫片《瘋狂動(dòng)物城》描述了在動(dòng)物們和平共處的城市中,兔子朱迪通過(guò)自己努力奮斗完成自己兒時(shí)想成為動(dòng)物警察的故事,將對(duì)真善美的歌頌,對(duì)政治階級(jí)的諷刺充分地展現(xiàn)了出來(lái)。2016年該片被引進(jìn)中國(guó)之時(shí),中國(guó)觀眾借助英譯漢的中文字幕流暢觀看影片,完美體會(huì)其中真諦。通過(guò)對(duì)該片“目的語(yǔ)”字幕的翻譯策略及效果進(jìn)行詳盡評(píng)析,能夠更加透徹地理解臺(tái)詞中英譯漢翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),有助于相關(guān)參考。

      【關(guān)鍵詞】《瘋狂動(dòng)物城》;字幕翻譯;翻譯策略;翻譯效果

      引言

      迪士尼電影設(shè)計(jì)出在一個(gè)利用大自然給予的天然原料建造的動(dòng)物世界當(dāng)中,動(dòng)物們彼此和平相處又擁有人性,是一個(gè)理想化的烏托邦世界。影片中的諸多臺(tái)詞成為人們生活中談?wù)摰慕裹c(diǎn),學(xué)生們積累的好詞好句。讓觀眾無(wú)縫對(duì)接式地理解英文電影原意,得益于目的語(yǔ)字幕翻譯的有效性與靈活性。兔子警察與大塊頭動(dòng)物警察合作,口若懸河滿嘴謊言的狐貍形象,偵破神秘案件的大快人心,都足以抓住觀眾的眼球,而中文字幕將其意順暢地表達(dá)無(wú)遺,使得中國(guó)觀眾身心愉悅,精神層次也得以升華,不得不佩服該片字幕翻譯的策略與效果,所以對(duì)其展開研究是極為有用的。

      一、《瘋狂動(dòng)物城》中文字幕翻譯策略評(píng)析

      在進(jìn)行中英電影字幕翻譯的過(guò)程中,翻譯的目的性不同也就會(huì)產(chǎn)生版本不同的譯文。明顯可見,《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯是為中國(guó)觀眾進(jìn)行的翻譯,側(cè)重的是中文文本。作為字幕翻譯的目的文本就是要將電影最重要的信息傳遞給中國(guó)觀眾,以實(shí)現(xiàn)理解和欣賞的目的,讓中國(guó)觀眾能夠看懂電影,并且體會(huì)其樂趣的同時(shí)感悟其中的真諦。這部電影字幕的翻譯策略值得分析,具體如下三點(diǎn)。

      1.首先,省去不譯,符合中國(guó)觀眾的接受能力。字幕翻譯就是給觀眾營(yíng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,并將影片的中心意思傳達(dá)給觀眾,字幕的翻譯還受篇幅的限制,電影字幕受畫面的轉(zhuǎn)換的影響,翻譯過(guò)來(lái)的臺(tái)詞就不能過(guò)長(zhǎng)。[1]

      (一)原句:All right,well,Id say the case is in good hands.翻譯:案子這下靠譜了。

      當(dāng)朱迪明確說(shuō)要幫助水獺夫人找到失蹤的水獺艾米時(shí),綿羊副市長(zhǎng)激動(dòng)地對(duì)朱迪說(shuō)“案子這下靠譜了”?!癆ll right,well,Id say”是英文中常見的口語(yǔ),如果被翻譯在大屏幕上會(huì)讓中國(guó)觀眾感覺啰嗦又難懂。這些詞語(yǔ)對(duì)整部電影并沒有極為重要的意義,僅僅是說(shuō)話人的口頭禪而已,省去不譯會(huì)增加中國(guó)觀眾對(duì)這部電影的觀賞性,也符合中國(guó)觀眾的接受能力。

      (二)原句:Id lose my head if it werent attached to my neck.翻譯:真是就差忘帶腦袋了。

      當(dāng)兔子朱迪在大象的冰淇淋店里發(fā)現(xiàn)他們對(duì)狐貍尼克有偏見時(shí),朱迪義憤填膺地站出來(lái)幫助尼克說(shuō)話,在大象同意賣給尼克雪糕時(shí),尼克卻佯裝沒帶錢包十分沮喪地說(shuō)出“真是就差忘帶腦袋了”這句話。中文字幕翻譯時(shí),并沒有逐字將每個(gè)字都翻譯出來(lái),而是省去后半部分的條件狀語(yǔ)從句,更為簡(jiǎn)潔直觀地給觀眾一種狐貍尼克真的好像是一個(gè)十分想給小孩兒買雪糕卻沒帶錢包的大人形象,可以看出此時(shí)的省去不翻譯更符合中國(guó)觀眾的接受能力,有助于理解當(dāng)時(shí)滿嘴謊言又十分狡猾的狐貍形象,同時(shí)也為認(rèn)真誠(chéng)實(shí)的兔子朱迪在之后被狐貍欺騙做好鋪墊。

      2.其次,加入信息,幫助觀眾理解電影內(nèi)涵。增加一定的信息是指原語(yǔ)中存在而又不能替換和缺少的部分,在目的語(yǔ)中不能很好表達(dá)的情況下,進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。[1]

      (一)原句:Back then,the world was divided in two.

      翻譯:那時(shí)候,世界分成了兩大陣營(yíng)。

      起初在兔子朱迪演舞臺(tái)劇的時(shí)候,她想表達(dá)動(dòng)物世界分為食肉動(dòng)物和食草動(dòng)物兩大陣營(yíng),但英文原話并沒有明確說(shuō)明“陣營(yíng)”這個(gè)單詞,在翻譯字幕之時(shí),加入中文信息將其補(bǔ)充完整,否則中國(guó)觀眾很難理解動(dòng)物們的世界是如何劃分,又劃分成了什么樣的。在英語(yǔ)不能清晰表達(dá)意思的時(shí)候,用漢語(yǔ)翻譯對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,明其意,解其惑,幫助中國(guó)觀眾更清晰直觀地觀賞電影。

      (二)原句:And Ill dart every predator in Zootopia to keep it that way.

      翻譯:哪怕把每個(gè)肉食動(dòng)物都射一槍我也在所不惜。

      在綿羊副市長(zhǎng)的丑露面目與對(duì)權(quán)利的貪婪暴露無(wú)遺之時(shí),她所說(shuō)的話也就展露了她內(nèi)心的不平衡感與對(duì)權(quán)力的渴望,而此時(shí)在翻譯出的漢語(yǔ)字幕中加入“在所不惜”這個(gè)大家熟知的中國(guó)成語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更能讓中國(guó)觀眾了解綿陽(yáng)此時(shí)內(nèi)心的丑惡。

      (三)原句:Her predecessor,Leodore Lionheart,denies any knowledge of her plot.

      翻譯:而前任獅市長(zhǎng)則表示對(duì)前任羊副市長(zhǎng)的陰謀毫不知情。

      此時(shí)的獅子和綿羊都已經(jīng)不再是原來(lái)的職位,而在英文原句當(dāng)中僅僅出現(xiàn)前任市長(zhǎng)獅子和一個(gè)關(guān)鍵性人稱代詞“her”,此時(shí)的電影情節(jié)正處在播報(bào)新聞階段,畫面背景略有些混亂,若是中文字幕不說(shuō)明此處代指的是綿羊,那么很容易讓觀眾產(chǎn)生費(fèi)解和混淆。適當(dāng)加入信息,對(duì)代詞進(jìn)行明確解釋,有助于觀眾理解電影,梳理人物邏輯關(guān)系,不產(chǎn)生混淆感。

      3.最后,用漢語(yǔ)歸化原文,使觀眾明晰文化差異。由于不同國(guó)家、民族存在著不同的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)人們的思維方式、民俗心理、社會(huì)文化等各個(gè)方面,使用目標(biāo)語(yǔ)文化中的特定意象和特定群體的語(yǔ)言表達(dá),力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內(nèi)容。[2]

      (一)原句:You see,thats the beauty of complacency,Jude

      翻譯:你看,這就是知足常樂的好處。

      在電影的剛開頭,朱迪的父母希望她留在家里,對(duì)她進(jìn)行了規(guī)勸,此時(shí)的中文字幕采用中國(guó)觀眾熟知喜歡的四字詞語(yǔ)“知足常樂”進(jìn)行詮釋,順應(yīng)漢語(yǔ)詞匯的風(fēng)格讓觀眾更能設(shè)身處地地理解朱迪父母的一片苦心,也能看出朱迪對(duì)于夢(mèng)想的執(zhí)著與深愛,利用漢語(yǔ)歸化原文,更符合目的語(yǔ)觀眾的觀賞風(fēng)格,明晰文化差異。

      (二)原句:I will take your kindness,and pay it forward.

      翻譯:我收下你的善意,算是以德報(bào)德。

      動(dòng)物城里的黑幫老大是一只沒有人敢反抗他的北極鼩,被尊稱為“大先生”,因?yàn)轭I(lǐng)教過(guò)大先生冰窖的動(dòng)物們都已經(jīng)不存在這世界上。大先生在得知自己的女兒在過(guò)馬路時(shí),差點(diǎn)遭受巨型甜甜圈的碾壓而被朱迪救過(guò)一命的情況下,沒有將朱迪和尼克放入冰窖當(dāng)中,并且說(shuō)要幫助他們找到失蹤的水獺艾米,也說(shuō)出了感激的話,此時(shí)采用中國(guó)觀眾熟悉的“以德報(bào)德”歸化原文,使英文翻譯在中國(guó)人熟悉的四字詞語(yǔ)的幫助下變得生動(dòng)形象,縮減文化差異,觀眾也更直接地理解大先生與朱迪互相還人情的電影情節(jié)。

      二、《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯效果評(píng)析

      1.趣味性的體現(xiàn)

      從電影名字翻譯來(lái)看,將《瘋狂動(dòng)物城》翻譯為“Zootopia”,其實(shí)是“zoo”和“utopia”的結(jié)合體,透露著在這個(gè)擬人化的哺乳動(dòng)物世界中,有一種對(duì)烏托邦式生活的美好向往,也映射出人類對(duì)于陶源生活的追求。主人公朱迪警官的全名是“Judy Hopps”,“hop”本意為“跳躍”,由于兔子愛蹦跳的本性將其翻譯為諧音“Hopps”,中文譯為霍布斯。還有贏得全場(chǎng)笑聲最多的樹懶,反應(yīng)速度極慢的他偏偏叫做“Flash”在贏得觀眾笑點(diǎn)的同時(shí)也透露著諷刺政府辦事效率地下的意味。被靈活處理的人物名稱讓電影情節(jié)變得流暢易懂的同時(shí),也增加了極強(qiáng)的趣味性。比如“Carrots”(小不點(diǎn)兒)、“Flatfoot”(蘿卜頭)、“Fluff”(小兔子)、“A cute little Bunny”(小可愛)、“Officer fluff”(兔兔警官)、“Bunny bumpkin”(兔子寶貝)、“Travis”(小催巴兒)、“Hot dancer”(舞林高手)等。在不同的情境下,對(duì)各種人物尤其是兔子朱迪有著不同有趣的稱呼,通過(guò)各不相同的叫法吸引觀眾對(duì)電影情節(jié)的跟進(jìn)與關(guān)注,也促使電影中的故事情節(jié)更加生動(dòng)有趣,更為立體豐滿地展現(xiàn)了動(dòng)物的形象,也讓中國(guó)觀眾能夠開懷大笑。

      2.動(dòng)物人性的體現(xiàn)

      先由一個(gè)小人物入手,動(dòng)物城警察局里的前臺(tái)招待-獵豹本杰明警官,在剛剛見到兔子朱迪的時(shí)候,說(shuō)了這樣一句話“The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop,stereotyping you.”(他們認(rèn)為我只是個(gè)愛吃甜甜圈的胖子,個(gè)體偏見真?zhèn)耍?,讓觀眾感悟到即使是每天在前臺(tái)對(duì)所有人報(bào)以微笑的獵豹警官,也有著自己的小憂傷,活靈活現(xiàn)的好似一個(gè)生活中的真實(shí)人物,讓觀眾實(shí)際地感受到動(dòng)物也有憂傷的人性。

      再而是甜品店里不歡迎狐貍的大象,對(duì)狐貍說(shuō)“So hit the road!”(馬上給我走人),不難看出對(duì)別人有偏見這一種人性也普遍存在于動(dòng)物之中,而后,當(dāng)兔子朱迪站出來(lái)幫狐貍尼克說(shuō)話,指出大象做的甜品并不衛(wèi)生時(shí),膽小怕事又心虛的大象只好同意賣給狐貍冰淇淋,欺軟怕硬又有歧視的這一種人性通過(guò)英譯漢的字幕也完整地呈現(xiàn)在觀眾眼前。

      三、總結(jié)

      迪士尼3D動(dòng)畫片《瘋狂動(dòng)物城》歌頌真善美,諷刺官僚政治階級(jí),展現(xiàn)動(dòng)物身上的人性,展現(xiàn)風(fēng)趣幽默讓人開懷大笑的同時(shí),也讓兒童和成年人門反思人性,更加勇敢面對(duì)生活,追逐夢(mèng)想。在英譯漢翻譯字幕時(shí),采用省去不譯,加入信息以及劃歸原文的翻譯策略,成功展現(xiàn)趣味性和人性的翻譯效果,重視中英文的文化差異,在保證觀眾理解基本劇情的基礎(chǔ)上潤(rùn)色詞匯使人物形象飽滿生動(dòng)。基于忠實(shí)原文通順翻譯的翻譯原則,順應(yīng)劇情發(fā)展,注重文法句法,讓中國(guó)觀眾和外國(guó)觀眾擁有一樣的觀影效果。通過(guò)對(duì)迪士尼3D動(dòng)畫片《瘋狂動(dòng)物城》字幕的翻譯評(píng)析,為今后電影英漢字幕翻譯做好鋪墊。希望能對(duì)感興趣的學(xué)者有所幫助,其中還存在許多不足之處,有待于在今后的研究中不斷完善。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]呼媛媛.《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015(8):113~114.

      [2]岳好平,黃桂英.從順應(yīng)論視角看卡通電影的字幕翻譯——以《瘋狂動(dòng)物城》官方譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):120~122.

      [3]伍靖.電影《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯評(píng)析[J].影視翻譯,2014(3):152~153.

      [4]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008

      [5]匡曉文.翻譯策略與技巧研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2016

      [6]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002

      作者簡(jiǎn)介:何其琪(1996-),女,黑龍江省哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系本科生,主要研究方向?yàn)橛h筆譯。

      猜你喜歡
      瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯翻譯策略
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      《瘋狂動(dòng)物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
      吐鲁番市| 华蓥市| 工布江达县| 鄄城县| 潍坊市| 新泰市| 清苑县| 苗栗县| 呼玛县| 即墨市| 嘉祥县| 自贡市| 安塞县| 本溪| 霍城县| 肥乡县| 曲阳县| 花莲市| 油尖旺区| 新营市| 西安市| 夹江县| 玉山县| 新巴尔虎左旗| 临西县| 吴川市| 曲靖市| 东明县| 天台县| 韩城市| 乐业县| 新邵县| 肥城市| 上林县| 建始县| 石狮市| 宕昌县| 乐昌市| 牙克石市| 兴仁县| 阜城县|