周鋒 陳立群 趙心怡
摘 要:中醫(yī)藥是中華文化的精華,是中華民族幾千年智慧的結(jié)晶。中醫(yī)醫(yī)院不僅為國(guó)內(nèi)外患者提供醫(yī)療健康服務(wù),也是宣傳推廣中醫(yī)藥文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要場(chǎng)所。中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量對(duì)外籍患者的就醫(yī)體驗(yàn)產(chǎn)生重要影響,直接體現(xiàn)醫(yī)院的服務(wù)質(zhì)量。本文從德國(guó)功能主義目的論的角度,分析中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并提出以目的論三大法則為指導(dǎo),制定相應(yīng)的翻譯策略,推動(dòng)中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯向規(guī)范化方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:目的論 中醫(yī)醫(yī)院 公示語(yǔ) 翻譯
一、研究動(dòng)機(jī)
中醫(yī)藥學(xué)是中華文化的精華,是中華民族幾千年智慧的結(jié)晶,也是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙。中醫(yī)醫(yī)院是中醫(yī)學(xué)文化傳承的重要載體,在為人民群眾提供防病治病的中醫(yī)藥服務(wù)的同時(shí),也是國(guó)際友人了解中華文明的窗口,在中醫(yī)藥的國(guó)際傳播方面發(fā)揮著重要作用。
中醫(yī)醫(yī)院以其濃郁的中醫(yī)藥文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化氛圍吸引著來(lái)者。而外國(guó)友人則會(huì)更多關(guān)注用英語(yǔ)表述的中醫(yī)藥公示語(yǔ)。這里提到的公示語(yǔ),不僅是表示位置、功能、提示、警示和禁止等作用的標(biāo)識(shí),更重要的是傳達(dá)中醫(yī)藥信息和文化特征的公示語(yǔ),它們是中醫(yī)藥知識(shí)和文化的重要符號(hào)。因此,中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)受到更多的重視和關(guān)注。
公示語(yǔ)翻譯研究自從本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)蓬勃開(kāi)展以來(lái),在有關(guān)部門和研究者的共同努力下,正逐步向規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。2014年,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第一部分:通則》頒布實(shí)施,為公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯提供了初步的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。作為重要的公共場(chǎng)所,中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)受到更多的關(guān)注和重視。研究如何在一個(gè)系統(tǒng)科學(xué)的理論指導(dǎo)下,使中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯逐步走向規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,是譯者共同努力的目標(biāo)和方向。
二、中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
自2006年北京市頒布《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》及實(shí)施指南以來(lái),山東、廣東、廣西、山西和江浙滬等地相繼頒布實(shí)施了各自的地方標(biāo)準(zhǔn),大部分地區(qū)將“醫(yī)療衛(wèi)生”公示語(yǔ)納入其中(陜西除外)[1]。如北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》中,對(duì)北京市醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)中的常用公示語(yǔ)進(jìn)行分類并提供了英譯標(biāo)準(zhǔn),涵蓋內(nèi)、外、婦、兒、藥劑、骨傷、燒傷、門診等科室以及病房和行政后勤等34個(gè)部門,尤其是在“中醫(yī)科”中,給出了38個(gè)常用公示語(yǔ)[2],成為北京市中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯的重要參考。
國(guó)內(nèi)的中醫(yī)醫(yī)院基本上分為三級(jí),分別是省級(jí)(直轄市)、市(地)級(jí)及縣級(jí)中醫(yī)醫(yī)院,其中在省市級(jí)中醫(yī)醫(yī)院,尤其是三級(jí)甲等中醫(yī)醫(yī)院中,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯使用較為普遍,公示語(yǔ)翻譯研究也應(yīng)以這些醫(yī)院為主,并為各級(jí)中醫(yī)醫(yī)院和中醫(yī)藥衛(wèi)生醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供參考。以廣西南寧市的三所三甲中醫(yī)院(廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院(廣西中醫(yī)醫(yī)院)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)瑞康附屬醫(yī)院(廣西中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院)、南寧市中醫(yī)院)為例,據(jù)調(diào)查,三所醫(yī)院都設(shè)置了漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ),且大部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯都符合廣西自治區(qū)制定的《公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法指南》的要求,但仍然存在不少錯(cuò)譯、漏譯和不規(guī)范的例子。中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯中主要存在以下問(wèn)題:
1.功能翻譯偏差。這里的偏差是指由于譯者對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)了解不足或者僅僅依靠機(jī)器翻譯得出的譯文,無(wú)法傳達(dá)公示語(yǔ)內(nèi)容本身的醫(yī)療功能。如將“廣西名老中醫(yī)工作室”譯為“Guangxi Famous Old Doctors Studio of TCM”,“old”在此使用顯然不合適,“studio”通常指的是(廣播、電視的)錄音室、錄像室、演播室或(唱片、電影的)工作室、錄音棚、制作室,因此,譯為“Guangxi Famous TCM Specialists Clinic”更準(zhǔn)確一些。又比如,將“遠(yuǎn)程會(huì)診室”譯為“Long Distance Consultation Room”,“會(huì)診”譯為“consultation”并無(wú)不妥,但遠(yuǎn)程會(huì)診實(shí)際上是以互聯(lián)網(wǎng)為依托,實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離的會(huì)診或醫(yī)學(xué)信息傳輸,因而譯為“Telemedicine”更能準(zhǔn)確表達(dá)其功能內(nèi)涵。
2.中西語(yǔ)言及文化差異造成的表述差異。醫(yī)院大廳、科室候診處常見(jiàn)的“預(yù)約掛號(hào)接待處”在某些醫(yī)院被譯為“Reservation,Registration&Reception;”,實(shí)際只需按照英語(yǔ)表述習(xí)慣譯為“Reservation&Registration;”就可以了。另如某院出現(xiàn)的痔瘡科“Piles Clinic”[3],在西方文化背景下,“痔瘡”是一個(gè)很私密且難以啟齒的詞,醫(yī)院或診所不會(huì)把這一相對(duì)隱私的疾病作為科室名稱,痔瘡多在結(jié)腸外科或直腸外科“Colon and Rectal Clinic”就診。例如美國(guó)設(shè)立了致力于推進(jìn)結(jié)腸、直腸和肛門疾病的科學(xué)預(yù)防和治療的協(xié)會(huì),即美國(guó)結(jié)腸和直腸外科醫(yī)師學(xué)會(huì)(The American Society of Colon and Rectal Surgeons)。
3.缺少對(duì)應(yīng)的英文翻譯公示語(yǔ)。公示語(yǔ)設(shè)立的目的就是傳達(dá)信息,只有中文公示語(yǔ)而缺乏對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)必然讓公示效果大打折扣。如缺少涉及醫(yī)療警示標(biāo)識(shí)、科室標(biāo)識(shí)和行政后勤公示語(yǔ)的翻譯,會(huì)給外籍患者就醫(yī)帶來(lái)諸多不便。再比如醫(yī)院相關(guān)節(jié)假日放假通知沒(méi)有提供英語(yǔ)譯文,極有可能給不熟悉情況的外籍病患帶來(lái)不必要的麻煩。作為中醫(yī)醫(yī)院特色,中醫(yī)文化長(zhǎng)廊(櫥窗、展示板等)是宣傳中醫(yī)和中醫(yī)文化特色的重要組成部分,但很多醫(yī)院沒(méi)有提供英語(yǔ)譯文,未達(dá)到預(yù)期的展示效果,更是失去了傳播中華文化的一個(gè)重要機(jī)會(huì)。
三、目的論
目的論(Skopostheory)是德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的重要理論,它倡導(dǎo)翻譯活動(dòng)要遵循“目的原則”,即翻譯目的決定了譯者要采取怎樣的翻譯策略。
目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三大法則:首先是有關(guān)譯文交際目的的“目的法則”(skopos rule),這是目的論的首要法則;二是譯文要讓目標(biāo)受眾理解接受,并且在交際環(huán)境中具有實(shí)際意義的“連貫法則”(coherence rule);第三是忠實(shí)于原作及原作者的“忠實(shí)法則”(loyalty principle)[4]。
目的論強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)受眾及其文化語(yǔ)境為導(dǎo)向,強(qiáng)化譯文的語(yǔ)境交際效果和功能,在重視目標(biāo)受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣的同時(shí)能最大限度保持源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵。因此,無(wú)論是從文本交際功能角度,還是從譯文接受者角度來(lái)看,目的論對(duì)中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯都有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
四、目的論關(guān)照下的中醫(yī)公示語(yǔ)翻譯策略
公示語(yǔ)是一種應(yīng)用文體,其特點(diǎn)是功能性和目的性。醫(yī)院公示語(yǔ)的受眾是來(lái)院就醫(yī)、就診的人,而公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的受眾則是到醫(yī)院就醫(yī)的外國(guó)友人。只有在目的論的指導(dǎo)下,充分考慮英語(yǔ)言文字表述規(guī)則和西方受眾的理解、使用,才能實(shí)現(xiàn)其交際功能,達(dá)到交際目的。目的論用來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯,在實(shí)踐中可以采用以下翻譯策略:
1.語(yǔ)意和文化對(duì)等策略。醫(yī)院中常見(jiàn)的表述“病友/患者止步”,在有些地方被譯為“Patients Are Stopped”,就是典型的不對(duì)等的例子,完全沒(méi)有考慮到翻譯目的和受眾的文化背景。規(guī)范的譯法是“Staff Only”“Authorized Personnel Only”或者“Employee Only”。候診室里專門設(shè)置的“老幼病殘專座”如果直接譯為“For Old,Young,Sick and Disable Seats”就顯得太無(wú)理了,完全違背了專座設(shè)置的初衷,此處應(yīng)該譯為“Priority Seating for Seniors and Disabled”。正如前文所說(shuō),“老專家診室”不能譯為“Old Doctor Clinic”,譯為“Specialists Clinic”更為準(zhǔn)確。
2.規(guī)范及統(tǒng)一策略。這種規(guī)范和統(tǒng)一是在目的論指導(dǎo)下,符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的統(tǒng)一,也是醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯自身的統(tǒng)一。如表達(dá)禁止的公示語(yǔ)“禁止吸煙”譯為“No Smoking”(No+名詞)。除此以外,其他表示禁止的公示語(yǔ)還可以規(guī)范為:No+現(xiàn)在分詞(No Parking,禁止停車);No+名詞+介詞短語(yǔ)(No Entry for Pedestrians,行人禁止入內(nèi));No+名詞+過(guò)去分詞(No Pets Allowed,謝絕寵物入內(nèi));Do Not+動(dòng)詞(Do Not Use Lift,請(qǐng)勿使用電梯)。又如,“中藥代煎室”是中醫(yī)醫(yī)院的特色,有些醫(yī)院譯為“Decocting Room”,也有醫(yī)院把它譯為“Boiling Room”,實(shí)際上在北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(DB11/T 334.1-2006)、《青島市公共標(biāo)識(shí)英文譯法》(DB3702-T 094-2007)、廣東省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》(DB44/T 603-2009)中,已經(jīng)明確提出將其譯為“TCM Decoction Room”,各中醫(yī)醫(yī)院應(yīng)參照此譯法,避免造成誤解。
3.突出中醫(yī)文化特色策略。中醫(yī)藥學(xué)中的很多術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等詞語(yǔ),生搬硬套不可取。為實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)中華文化和中醫(yī)知識(shí)的目的,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量避免語(yǔ)意損失,使用拼音是其中一個(gè)重要的方法。如“陰陽(yáng)”譯為“yin and yang”、“太陽(yáng)經(jīng)”譯為“Taiyang Meridian”。將“中醫(yī)推拿室”譯為“TCM Massage Room”并不恰當(dāng),因?yàn)橥颇貌⒉坏韧凇癿assage”,中醫(yī)推拿是根據(jù)中醫(yī)學(xué)理論,按照人體經(jīng)絡(luò)、骨骼、關(guān)節(jié)、反射區(qū)等所進(jìn)行的中醫(yī)推拿治療,主要作用在于疏通經(jīng)絡(luò),調(diào)整氣血,改變病灶,使患者能夠真正得到幫助,減少病痛,從而達(dá)到保健和健康的目的。因此,使用音譯“TCM Tuina Room”更能保持中醫(yī)原有特色。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院成立60周年時(shí),國(guó)家主席習(xí)近平在賀信中希望廣大中醫(yī)藥工作者增強(qiáng)民族自信,勇攀醫(yī)學(xué)高峰,推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界,提升中醫(yī)藥在世界上的影響力[5],這不僅是黨和政府對(duì)中醫(yī)藥事業(yè)提出的發(fā)展方向,也是中醫(yī)藥工作者和翻譯工作者的共同目標(biāo)。中醫(yī)醫(yī)院作為服務(wù)國(guó)內(nèi)外患者的醫(yī)療機(jī)構(gòu),也承擔(dān)著宣傳和推廣中醫(yī)文化的重要任務(wù),只有不斷提高中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)的翻譯水平及其規(guī)范化,才能進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)藥走出去,為人類健康事業(yè)和中國(guó)文化傳播作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王銀泉.國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范——寫(xiě)在《公共服務(wù)領(lǐng)
域外文譯寫(xiě)規(guī)范·英文》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制啟動(dòng)之后[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):51-55.
[2]丁楊,孔祥國(guó).北京市中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].中
醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015,(3):103-106.
[3]陳沂.醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)用失誤案例探析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),
2012,(1):26-30.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]習(xí)近平:推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界[N].新華每日電訊,2015-12-23.