郭東蕾
摘要: 隨著現(xiàn)今經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際交流的日益頻繁,旅游在人們?nèi)粘I钪邪缪葜絹碓街匾慕巧?。但是,目前旅游景區(qū)公示語現(xiàn)狀卻不容樂觀,存在諸多問題,極大的影響著青島對外交流的形象。本文嘗試通過大量實例剖析青島市部分景區(qū)公示語英文翻譯存在的問題,并有針對性地提出一些規(guī)范化建議。
Abstract: With the rapid development of the economy and the frequent international exchange, tourism plays an increasingly important role in people's daily life. However, the current status of the tourist landmarks is not optimistic, there are many problems, which has a great impact on the image of Qingdao's foreign exchange. This paper attempts to analyze the problems of English translation of some landmarks in Qingdao City through a large number of examples, and puts forward some standardized suggestions.
關(guān)鍵詞: 景區(qū);公示語;中英翻譯;分析;青島市
Key words: scenic area;public sign;Chinese translation;analysis;Qingdao City
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2017)18-0192-02
0 引言
公示語(Public Signs)廣泛應(yīng)用于我們生活的諸多方面,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。景區(qū)公示語可以分為信息類公示語和提醒類公示語兩類。信息類公示語為游客提供相關(guān)景區(qū)的旅游信息,具有提示性、指示性功能。提醒類公示語主要是提醒游客注意[2]。公示語的翻譯應(yīng)遵循對等原則、簡潔原則以及禮貌原則[3]。
1 青島市市南區(qū)主要景點公示語英譯現(xiàn)狀
(由于受人力物力限制,本文的公示語主要來自于青島市市南區(qū)十個景點,不包括旅游景點介紹)
筆者通過對青島市市南區(qū)十個景點的實地考察,發(fā)現(xiàn)這些景區(qū)的公示語現(xiàn)狀如下:只有漢語沒有英語,有公示語但表達(dá)有問題等,以下將對這些現(xiàn)狀進行具體分析:
1.1 只有漢語沒有英語
在筆者實地考察過程中,只有漢語沒有英語的情況很多,這就使得公示語的意義不夠完整,好像這些標(biāo)示語就只是為中國人準(zhǔn)備的,與標(biāo)示語設(shè)立的最初目的不相符合。例如,在中山公園的草坪上,有這樣幾則標(biāo)示語,“踩時花濺淚,踏時鳥驚心”,“請勿踐踏草坪”,“為了綠色家園,愛護一草一木”,“請您勿踏草坪,愛護花草樹木”,“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”,“芳草茵茵,踏之何忍”,都是只有漢語沒有英語,因此顯得不完整,效果也肯定不如雙語的好。其實,只要簡單的幾個單詞,就能彌補這種缺陷,比如加上“Keep off the grass”,“Take care of the lawn”等,簡單卻能使效果更好。在八大關(guān),也存在這種情況,比如,“請勿泊車”可以翻譯成“No parking”,“游客免入”可以譯為“No admittance”,“林防火,人人有責(zé)”可譯為“Caution: No Fire”,“路口勿堵,停車向里”可以譯為“Please park inside”;“禁止擺攤,禁止擺放物品”可以譯為“No stands and things”。
1.2 有公示語但表達(dá)有問題
由于翻譯人員英語翻譯水平的參差不齊、公示語的標(biāo)牌制作公司缺乏專業(yè)人員的監(jiān)督和指導(dǎo)、各地翻譯尺度和標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等原因,導(dǎo)致目前我們的旅游環(huán)境中的公示語翻譯現(xiàn)狀存在種種問題,筆者在實地考察過程中深有體會。出現(xiàn)的問題主要有以下幾個方面:拼寫錯誤,單詞拼寫增刪字母或大小寫混淆:語法錯誤,翻譯后的句子不符合語法規(guī)則;選詞錯誤,選用的單詞跟所要表達(dá)的意思不盡符合;句子冗長,表達(dá)不夠簡潔。下面將具體說明:
1.2.1 拼寫錯誤
在某個地方,“吸煙室”被拼寫成“smokking room”?!白⒁獍踩苯?jīng)常被制作成“Attention Saffty”,選詞不恰當(dāng),并且還有拼寫錯誤?!皣?yán)禁翻越護欄”中的“護欄”被拼寫為“guardrail”,“少兒不宜”實際上應(yīng)該是“Children Unsuitable”,卻經(jīng)常被拼寫成“Childer Unsutable”。 “No CliMbiNG”中既有大寫字母又有小寫字母。
1.2.2 語法錯誤
在一些景區(qū)中經(jīng)常出現(xiàn)類似“小心碰頭”,“當(dāng)心落水”這樣的標(biāo)示語,這里的“當(dāng)心”,“小心”等主要是為了提醒游客注意身邊的環(huán)境,以免由于粗心導(dǎo)致意外的發(fā)生。但是,由于翻譯錯誤,可能會給游客以誤導(dǎo),例如,“Take care to your head ”或“Take care to fall in water”。在英語當(dāng)中,“take care to”這一短語是指“小心地去做某事”,這樣一來,就變成了“小心地去撞你的頭”,“小心翼翼地落水”,與所要表達(dá)的意思大相徑庭。其實,只要稍微變換單詞就行了,比如“mind”?!坝晏炻坊?,小心行走 Smooth road on rainy day care for walk”,這句公示語本意是想提醒游客注意安全,但表達(dá)上卻含糊不清,不符合語法規(guī)則。“Smooth road”意為“光滑的路面”,“care for”意為“關(guān)心,當(dāng)心”,這樣把譯文還原成漢語就是“雨天光滑的路面當(dāng)心走路”,顯然就是本末倒置,主賓不分。正確表達(dá)應(yīng)是“Please care for the smooth road when you walk on rainy day”,為了簡潔,翻譯成“Caution:Wet Floor”更好。
1.2.3 選詞錯誤
在魯迅公園某處,“入口”是“Way in”,“出口”是“Way out”,實際上,“Way in”這種說法是不存在的,“Way out”在口語中帶有不禮貌的意思,因此應(yīng)改成地道的英文翻譯,即“入口 Entrance”,“出口 Exit”。在八大關(guān),“游客止步”被翻譯成“Visitors stop here”或“Tourists stop here”,實際上只要簡單的翻譯成“No visitors”或“No admittance”就行了。某個公廁門口,“殘疾人專用”寫成了“Special for abnormal”,意思就變成了“不正常的人專用”,應(yīng)該改成“Special for disabled”。
1.2.4 句子冗長
有時為了起到強調(diào)作用,翻譯人員在翻譯過程中會重復(fù)使用強調(diào)性的單詞,這樣譯出來的句子就會顯得冗長,累贅。比如“注意安全,請勿攀爬 Danger, Caution, No climbing”,Caution和Danger都是用來警示游客,不要攀爬,否則會很危險,二者任選其一就行了。“愛護環(huán)境,文明旅游 Please protect the environment of the tourist attraction”,該句的英譯回譯成中文即為“保護景區(qū)環(huán)境”,而英譯文中的“of the tourist attraction”完全多余,去掉之后表達(dá)的意思是一樣的,因此可修改為“Please protect the environment”?!袄舜笪kU,請勿靠近”被翻譯為“Huge wave is dangerous. Dont be closer please.”句子顯得繁瑣冗長,不符合簡潔原則,不如翻譯為“Danger! Huge Waves. Please Dont Be Close.”?!?草木有情,真愛無價 Every lovely plant and flower needs your priceless love”,中文口號特別注重對仗工整,而英文口號則要求表達(dá)直觀,因此根據(jù)簡潔原則應(yīng)該翻譯為“Please protect the plants”。
2 出現(xiàn)這些問題的原因分析
通過對所收集公示語進行分析,筆者認(rèn)為造成目前景區(qū)公示語翻譯錯誤的因素主要有以下幾個方面:
2.1 翻譯者的基本功不夠扎實
作為一個翻譯者,最起碼要熟練掌握一定的翻譯技巧,并且接受一定的翻譯訓(xùn)練。但是在實際操作過程中,部分翻譯者并沒有這些經(jīng)歷,導(dǎo)致譯文存在這樣或那樣的問題。
2.2 忽視中英兩種語言的文化差異
在公示語翻譯過程中,如果不能很好的把握這種文化差異,翻譯出來的內(nèi)容肯定和想要表達(dá)的意思有很大出入。
2.3 翻譯者眾多,水平參差不齊
在景區(qū)公示語翻譯過程中,景區(qū)的管理部門通常會讓不同的翻譯機構(gòu)來翻譯。勢必會出現(xiàn)“一個公示語,多種翻譯結(jié)果”的局面。
2.4 監(jiān)管機制缺乏或不完善
在公示語翻譯過程中,由于各種各樣因素的存在,難免會出現(xiàn)錯誤,這就對監(jiān)管機制提出了更高的要求。作為監(jiān)管者,不一定非得是政府人員,游客、學(xué)者等各行各業(yè)的人都可以對公示語的翻譯提出疑問或建議,只有廣大群眾都參與到公示語的制定與完善中,公示語才能朝著更好的方向發(fā)展。
3 公示語問題的解決建議
3.1 任用高水平的專業(yè)翻譯人員
很多地方的公示語翻譯問題的產(chǎn)生,是由翻譯人員自身的水平造成的。因此找專業(yè)對口的具有較高翻譯水平的翻譯人員來進行翻譯顯得特別重要。
3.2 引用原汁原味的英語公示語
英語公示語是給外國游客看的,那么就應(yīng)該使用國際通用的標(biāo)準(zhǔn)公示語,要保證原汁原味。
3.3 成立專門的公示語翻譯機構(gòu)
國家旅游局應(yīng)該組織具有翻譯經(jīng)驗或相關(guān)方面的專家,成立專門的翻譯機構(gòu),經(jīng)過嚴(yán)格的審查之后,確定最合適、最地道的公示語,然后匯編成冊,下發(fā)給各省、市、縣的旅游部門,以此作為景區(qū)公示語設(shè)立的藍(lán)本[4]。
3.4 成立專門的公示語制作和監(jiān)管機構(gòu)
各地政府要設(shè)立專門的公示語制作與監(jiān)管機構(gòu),監(jiān)管好英文公示語標(biāo)牌的制作流程。
3.5 特殊情況處理
一些具有中國本土意義的公示語如口號和標(biāo)語等,在無法找到對應(yīng)英譯的情況下完全可以不翻譯。
4 結(jié)語
青島市市是山東省旅游資源最為豐富的地區(qū)之一,旅游產(chǎn)業(yè)在整個經(jīng)濟社會發(fā)展戰(zhàn)略中占有十分重要的地位,旅游業(yè)的對外發(fā)展對景區(qū)公示語的要求必然是越來越高。公示語不僅是引導(dǎo)外國游客了解景區(qū)的必要工具,也是景區(qū)對外宣傳的一個窗口,因此公示語翻譯的準(zhǔn)確性顯得極為重要。
另外,公示語的完善對提升國內(nèi)外游客的滿意度、方便管理人員進行規(guī)范化管理、提高青島市景區(qū)的整體旅游形象都有極大的幫助。
因此,青島市旅游主管部門應(yīng)該與高校加強合作,利用高校智力資源,規(guī)范并完善景區(qū)公示語的英文翻譯,以此來促進旅游業(yè)的發(fā)展和城市形象的提升。同時,翻譯人員也要樹立高度的責(zé)任感,不斷學(xué)習(xí),力求把公示語原汁原味的展現(xiàn)給國內(nèi)外游客。
參考文獻:
[1]宋國雙.淺析公共場所標(biāo)識語英譯原則[J].考試周刊,2011(44).
[2]朱曉娜.景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯失誤及原因分析——以麗水市為例[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2012(1).
[3]李蕾.淺析旅游景區(qū)公示語翻譯---以寧波著名景區(qū)為例 [J].考試周刊,2009(4).
[4]陳晉華,賈正蘭.淺議旅游環(huán)境中公示語英譯存在的問題及改進建議[G].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(1).